Le Gouvernement était déterminé à ne pas prescrire aux Zambiens les droits qui devaient être prévus par la Constitution, mais à les laisser en décider eux-mêmes. | UN | وأضاف أن الحكومة قررت ألا تملي على الشعب الزامبي ما ينبغي أن يتضمنه الدستور من حقوق وأن تترك هذا الأمر له. |
Elle a estimé que la collecte de données et les entretiens devaient être effectués avec les moyens de communication les plus économiques. | UN | ورأى الوفد أن جمع البيانات وإجراء المقابلات ينبغي أن يتم من خلال وسائل الاتصالات الأكثر اقتصادا في التكاليف. |
Concernant le produit de la corruption, l'équipe d'examen a estimé que deux questions devaient être examinées plus avant: | UN | وخلُص فريق الاستعراض إلى أنَّ ثمة مسألتين يتعين إيلاؤهما مزيداً من العناية فيما يتعلق بالعائدات المتأتية من الفساد: |
De plus, des dispositions supplémentaires devaient être envisagées pour rendre le site plus convivial, notamment en améliorant la fonction de recherche. | UN | وينبغي أيضاً التفكير في اتخاذ إجراءات إضافية لجعل الموقع أسهل استخداماً، وذلك بوسائل منها تحسين وظيفة البحث. |
Pour une plus grande efficacité, les banques de développement devaient être des établissements de grande taille, avec un large champ d'action. | UN | ولزيادة أثر مصارف التنمية إلى أقصى حد، يجب أن تكون أحجامها كبيرة ونطاقات نشاطها واسعة في الآن نفسه. |
Il a toutefois réaffirmé que l'évaluation et la gestion des risques devaient être prises en main et dirigées par l'administration. | UN | وفي الوقت نفسه، أكدت اللجنة أن تقييم المخاطر وإدارتها من الأمور التي يلزم الإدارة أن تتحمل مسؤوليتها وتتولى توجيهها. |
Elle a estimé que la collecte de données et les entretiens devaient être effectués avec les moyens de communication les plus économiques. | UN | ورأى الوفد أن جمع البيانات وإجراء المقابلات ينبغي أن يتم من خلال وسائل الاتصالات الأكثر اقتصادا في التكاليف. |
L'observateur du Nigéria a aussi soutenu que les contributions devaient être payées par les Etats parties eux-mêmes. | UN | وقال المراقب من نيجيريا أيضا إن المساهمات ينبغي أن تدفع من قبل الدول اﻷطراف نفسها. |
Les Parties ont presque toutes déclaré que les réductions d'émissions et les calculs des niveaux de référence correspondants devaient être vérifiables. | UN | وتذكر جميع اﻷطراف تقريبا أنه ينبغي أن تكون تخفيضات الانبعاثات، وفي هذا السياق، حسابات خط اﻷساس قابلة لﻹثبات. |
De surcroît, si de nouveaux stocks régulateurs internationaux devaient être créés, il faudrait prévoir des crédits suffisants et, parallèlement, un système adéquat de financement compensatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أي مخزونات احتياطية دولية جديدة ينبغي أن تمول وتدعم، على نحو مناسب، بنظام ملائم للتمويل التعويضي. |
Elles ont indiqué que, malgré les progrès réalisés, davantage d'efforts devaient être déployés à l'avenir. | UN | وتم التشديد على أنه رغم التقدم المحرز، فإنه يتعين القيام بالمزيد من العمل في المستقبل. |
Elles devaient être utilisées par les pays, les coordonnateurs régionaux et le Bureau mondial. | UN | وكان يتعين على البلدان والمنسقين الإقليميين والمكتب العالمي ملء القوائم المرجعية. |
Enfin, il a souligné que les avancées politiques étaient étroitement liées aux progrès politiques et devaient être également soutenues. | UN | وأخيراً، أكد أن التقدم السياسي يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالتقدم الاقتصادي، وينبغي تشجيعه على قدم المساواة. |
Les données devaient être plus fiables, sinon les chiffres réels de la consommation se révèleraient beaucoup plus élevés que ce qu'on croyait. | UN | وينبغي أن تكون البيانات موثوقة أكثر، لكي لا يتضح أن أرقام الاستهلاك الفعلي أعلى بكثير مما أرتؤي من قبل. |
La nature et le montant de la prime accordée à la qualité devaient être examinés au cas par cas. | UN | وطبيعة ومقدار علاوة الجودة مسألة يجب أن يُنظر إليها على أساس كل حالة على حدة. |
Toutes les situations d'urgence devaient être traitées équitablement, quelle que soit la région géographique où elles se produisent. | UN | وشدد على أن جميع الحالات الطارئة يجب أن تعامل بطريقة عادلة، بصرف النظر عن المنطقة الجغرافية. |
Ces précisions devaient être apportées par voie d'adaptation des définitions données par la loi à certains termes-clefs. | UN | وكان يلزم تحقيق ذلك من خلال تعديل التعاريف المسندة إلى بعض المصطلحات الرئيسية في القانون. |
Elle a dit que les facilitateurs avaient déterminé des catégories générales, qui devaient être précisées. | UN | وقالت إن الميسِّرين قد حددوا فئات عامة تحتاج إلى مزيد من التوضيح. |
Il a été souligné que les difficultés financières devaient être surmontées et ne devaient pas compromettre la réussite du plan de règlement et des Accords de Houston. | UN | وجرى التشديد على أن وجوب التغلب على الصعوبات المالية وعلى أنه لا ينبغي لها أن تهدد نجاح خطة التسوية أو اتفاقات هيوستون. |
Dans ce dernier cas, des mesures réglementaires supplémentaires devaient être prises pour faire face aux conflits d'intérêts. | UN | وفي حالة الترتيبات الأخيرة، لا بد من اتخاذ تدابير تنظيمية إضافية لمعالجة حالات تضارب المصالح. |
Leurs coûts intra-pays devaient être couverts par les budgets des projets. | UN | ويتعين تغطية تكاليفهم المتكبدة في البلد من ميزانيات المشاريع. |
Le Gouvernement était conscient que ces femmes figuraient parmi les personnes les plus vulnérables et à risques et qu'elles devaient être protégées. | UN | وأوضح أن الحكومة تعي أن هاته النسوة من بين أشد الفئات ضعفا وأكثرها تعرضا للخطر وأنهن بحاجة إلى حمايتهن. |
Les publics auxquels s'adressaient ces outils devaient être sensibilisés à leur existence. | UN | ويلزم زيادة تعريف الجماهير المستهدفة بتوافرها. |
La délégation a souligné que le travail et les fonds et programmes des Nations Unies devaient être neutres et non politisés. | UN | وأكد الوفد ضرورة أن تتسم الأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها بالحياد وضرورة عدم تسييسها. |
On a également fait valoir que les ONG devaient être indépendantes. | UN | ثم وجه الانتباه إلى ضرورة استقلال المنظمات غير الحكومية. |
Il a été conclu que la sensibilisation et la formation sur les questions de déontologie, d'intégrité et de fraude devaient être renforcées. | UN | وقد تم التوصل إلى أن ثمة حاجة لمزيد من تعزيز الوعي والتدريب على الأخلاقيات والنزاهة والتعامل مع حالات الغش. |
:: Dans le domaine économique, il a indiqué que les coûts calculés à la Conférence de Tokyo devaient être revus. | UN | :: وفي الميدان الاقتصادي، قال إنه ينبغي إعادة النظر في التكاليف التي حُسبت في مؤتمر طوكيو. |