De ce fait, le modèle proposé par le Groupe du consensus et, donc, par l'Espagne, reste celui qui avait été présenté en 2005. | UN | ولهذا السبب، لا يزال موقف إسبانيا ومجموعة الاتحاد من أجل توافق الآراء هو الموقف الأصلي الذي عرضناه في عام 2005. |
Nous en doutons, car la diversité des points de vue concernant la règle du consensus restera un frein à toute tentative de revitalisation de la Conférence. | UN | ونحن نشك في ذلك لأن المفهوم الواسع لقاعدة توافق الآراء ستستمر، على ما يبدو، في عرقلة أية محاولة لإعادة تنشيط المؤتمر. |
Nous ne sommes pas d'accord avec ceux qui invoquent la règle du consensus pour faire obstruction aux travaux de la Conférence. | UN | ونحن لا نتفق مع أولئك الذين يريدون استخدام قاعدة توافق الآراء لإيجاد عقبات إجرائية أمام عمل هذا المؤتمر. |
Nous les invitons également à appliquer le paragraphe 44 du consensus de Monterrey relatif à la proposition de recourir aux DTS aux fins du développement. | UN | ونحث أيضا على تنفيذ الفقرة 44 من توافق آراء مونتيري بشأن المقترح القاضي باستخدام مخصصات حق السحب الخاص لأغراض إنمائية. |
Ce projet de résolution est le résultat du consensus issu d'une série de consultations. | UN | وبرز مشروع هذا القرار بصفته نصا يحظى بتوافق الآراء بعد سلسلة من المشاورات. |
Cela suppose une promotion du consensus international sur la collecte et la gestion des données. | UN | وهذا يتضمن تشجيع وجود توافق دولي في الآراء بشأن جمع البيانات وإدارتها. |
L'instance permanente devrait travailler sur la base du consensus. | UN | وينبغي أن يعمل المحفل الدائم على أساس توافق الآراء. |
Nous continuons d'espérer qu'il sera possible de réparer les dommages causés au principe du consensus sur les principales questions internationales. | UN | ولا يزال يحدونا بعض الأمل أن نتمكن من إصلاح العطب الذي أصاب مبدأ توافق الآراء بشأن القضايا الدولية الرئيسية. |
Toutefois, le Comité s'efforce de travailler sur la base du principe du consensus. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن تسعى للعمل على أساس مبدأ توافق الآراء. |
Toutefois, le Comité s'efforce de travailler sur la base du principe du consensus. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن تسعى للعمل على أساس مبدأ توافق الآراء. |
Cela va plus dans le sens de la proposition du Groupe du consensus, qui prévoit de donner aux régions la possibilité de définir leur mode de représentation au Conseil. | UN | ويتفق ذلك على نحو أكبر مع اقتراح الاتحاد من أجل توافق الآراء الذي يمكّن المناطق من أن تقرر تمثيلها الخاص بها في المجلس. |
Sa délégation attache une grande importance au principe du consensus à la Cinquième Commission et à l'intégrité du processus intergouvernemental. | UN | وقال إن وفده يعلق أهمية كبيرة على مبدأ توافق الآراء في اللجنة الخامسة وعلى نزاهة العملية الحكومية الدولية. |
Nous appuyons également le maintien du règlement intérieur de la Conférence, notamment la règle du consensus. | UN | كما أننا نؤيد الحفاظ على النظام الداخلي للمؤتمر، ولا سيما قاعدة توافق الآراء. |
Je tiens à affirmer clairement que nous ne préconisons pas une révision du règlement intérieur de la Conférence, notamment de la règle du consensus. | UN | وأود أن أوضح أننا لسنا بصدد الاضطلاع بأي عملية تنقيح للنظام الداخلي للمؤتمر، بما في ذلك لقاعدة توافق الآراء. |
Nous retirons une certaine satisfaction du fait que le Groupe du consensus est le seul groupe à avoir proposé une formule de compromis. | UN | ومما يدعو إلى ارتياحنا أن مجموعة الاتحاد من أجل توافق الآراء هي المجموعة الوحيدة التي قدمت صيغة توافقية. |
La table ronde portera sur le rôle de la coopération internationale en matière fiscale dans le contexte du suivi du consensus de Monterrey. | UN | وستركز حلقة المناقشة على موضوع دور التعاون الدولي في المسائل الضريبية في سياق عملية متابعة توافق آراء مونتيري. |
La table ronde portera sur le rôle de la coopération internationale en matière fiscale dans le contexte du suivi du consensus de Monterrey. | UN | وستركز حلقة المناقشة على موضوع دور التعاون الدولي في المسائل الضريبية في سياق عملية متابعة توافق آراء مونتيري. |
Le monde devra continuer à se mobiliser après 2015 en faveur du consensus exprimé dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وبعد عام 2015، من المهم أن يواصل العالم إبداء الالتزام بتوافق الآراء المجسد في إعلان الألفية. |
La notion étant ainsi précisée, la recherche du consensus constitue un impératif s'imposant au président de séance comme aux délégations: | UN | وبشرح ذلك المفهوم على هذا النحو، يكون من واجب رئيس الجلسة والوفود أن يسعوا إلى توافق في الآراء: |
On nous dit que la Conférence du désarmement n'est pas plus proche du consensus, mais on ne nous dit pas pourquoi. | UN | وقد قيل لنا إن مؤتمر نزع السلاح لا يقترب من توافق في الآراء، لكن لم يُقل لنا لماذا. |
Elle estime notamment que des méthodes toujours en vigueur pour l'adoption des décisions ne doivent pas être changées au nom du principe du consensus. | UN | فهو يرى بوجه خاص أن الطرق التي لم تنفك تتبع في اتخاذ القرارات لا ينبغي تغييرها باسم مبدأ التوافق في اﻵراء. |
L'application de cette mesure obéit ainsi à la prépondérance du consensus ou est laissée à l'appréciation du juge compétent. | UN | كما يخضع تطبيق هذا التدبير لتوافق الآراء أو يترك لتقدير القاضي المختص. |
À cet égard, la mise en œuvre intégrale du consensus de Monterrey était cruciale. | UN | وفي هذا الصدد، يكتسي التنفيذ الكامل لتوافق آراء مونتيري أهمية حاسمة. |
Les engagements financiers définis dans le cadre du consensus de Monterrey doivent être respectés. | UN | ودعت إلى الوفاء بالالتزامات المالية التي تقررت في توافق آراء مونتيري. |
Comme je l'ai mentionné il y a quelques instants, le Swaziland est régi par la règle du consensus du peuple. | UN | وكما ذكرت منذ لحظات، فإن سوازيلند يحكمها مبدأ الحكم بتوافق آراء الشعب. |
On peut parfaitement argumenter en faveur de l'exigence du consensus, et beaucoup le font. | UN | وإنه من الممكن تماماً تأييد شرط الإجماع وهذا ما يفعله العديد من الأطراف. |
Le récapitulatif mentionné au paragraphe 48 devra précisément inclure les points de vue de tous les États Membres et être élaboré sur la base du consensus. | UN | إن التقرير المجمع المشار إليه في الفقرة 48 ينبغي أن يتضمن بشكل دقيق آراء كافة الدول الأعضاء وأن ينبني على توافق للآراء. |
Cuba continuera d'avancer sur sa voie historique d'indépendance et de justice sociale; elle poursuivra le processus souverain des changements en cours, sur la base du consensus populaire, elle continuera de coopérer constamment avec l'ONU, guidée par les principes d'objectivité, d'impartialité et de non-sélectivité en matière des droits de l'homme, partout dans le monde. | UN | وستواصل كوبا التقدم على طريقها التاريخي، طريق الاستقلال والعدالة الاجتماعية؛ وستواصل عملية التغيير السيادية الجارية اﻵن، على أساس إجماع شعبنا؛ وستتعاون بإخلاص مع اﻷمم المتحدة، مسترشدة بمبادئ الموضوعية والحياد وعدم الانتقائية فيما يخص جميع حقوق الانسان في أي مكان في العالم. |
Appui à la prise de décisions et à la formulation d'orientations sur l'investissement étranger direct tenant compte des objectifs du Millénaire pour le développement et du consensus de Monterrey | UN | دعم اتخاذ القرارات وصوغ السياسات بشأن الاستثمار المباشر الأجنبي في سياق الأهداف الإنمائية للألفية وتوافق آراء مونتيري |
Cette approche sélective va à l'encontre du consensus établi au départ, selon lequel la réforme doit contribuer efficacement à la redynamisation des activités opérationnelles. | UN | وإن منهجية انتقائية كهذه تتعارض مع توافق الرأي الذي نشأ منذ البداية حول ضرورة أن يسهم اﻹصلاح بإعادة إحياء أنشطة العمليات. |