Elles accroissent les possibilités d'apprentissage tout au long de la vie et contribuent à la société du savoir. | UN | ومن شأن ذلك أن يعجّل بفرص التعلّم مدى الحياة ويسهم في تحقيق المجتمع القائم على المعرفة. |
Le rôle du savoir traditionnel était un important aspect à prendre en compte dans toute stratégie nationale de préservation des ressources. | UN | ولا بد أن يؤخذ في الاعتبار دور المعرفة التقليدية بوصفه جانباً هاماً في أي استراتيجية وطنية للصون. |
Toutefois, on peut se demander si ces fonctions traditionnelles répondent aux besoins actuels et futurs de la société du savoir. | UN | غير أن مدى ملاءمة هذه الوظائف التقليدية لمتطلبات الوقت الراهن ولمجتمع المعرفة الناشئ يظل محل تساؤل. |
Si la répartition des revenus est généralement mauvaise à l'échelle internationale comme au niveau national, force est de constater que la distribution du savoir est encore pire. | UN | وإذا كان توزيع الدخل سيئاً بوجه عام على كل من المستوى الدولي والوطني، فلا بد من القول إن توزيع المعارف أسوأ منه أيضاً. |
Nombre de ressources du savoir sur les thèmes prioritaires mises au point et utilisées | UN | عدد موارد المعارف بشأن المواضيع ذات الأولوية التي تم إنشاؤها واستخدامها |
Publication isolée sur les conditions d'édification d'économies du savoir nationales et régionales | UN | منشور غير متكرر عن الاحتياجات اللازمة لبناء اقتصادات وطنية وإقليمية قائمة على المعرفة |
D'autres pensent que ça représente le début du savoir humain. | Open Subtitles | ناس آخرون يظنون أنه يمثل بداية المعرفة الإنسانية |
Nos esprits devraient se focaliser sur l'avancée du savoir humain, et non pas les détails intimes de la vie des autres. | Open Subtitles | ينبغي أن تركز العقول لدينا على تقدم المعرفة البشرية، و لا تفاصيل حميمة من حياة الناس الآخرين. |
Les valeurs qui sont transmises par l'éducation sont tout aussi essentielles et sont inséparables du savoir qui est également transmis. | UN | والقيم التي تلقنها التربية أساسية بنفس القدر الذي تعد به المعرفة، التي تلقن أيضا، أساسية، ولا يمكن فصلها عن المعرفة. |
Ils ont trait tous les deux à la quête du savoir et de la compréhension et à la créativité de l'homme dans un monde en mutation constante. | UN | فكلاهما يتعلق بالسعي لتحصيل المعرفة واستيعابها وبالإبداع البشري في عالم متغير باستمرار. |
À court terme, l'UNOPS prendra des mesures pour lancer avec ses partenaires du savoir des initiatives tournées vers l'innovation. | UN | وفي المدى القريب، سيتخذ المكتب خطوات تجاه مبادرات ابتكاريه مركزة، مع شركائه في المعرفة. |
Données initiales : L'absence de produits du savoir concernant le développement en langue arabe est grave et largement reconnue. | UN | خط الأساس: يوجد نقص خطير في نواتج المعارف الإنمائية المتوافرة باللغة العربية، ويعترف بهذا على نطاق واسع. |
Un orateur a souligné que la participation du savoir traditionnel local et des communautés aux soins de santé publique étaient importante. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن المعارف التقليدية المحلية ومشاركة المجتمع المحلي في توفير الصحة العامة أمر بالغ الأهمية. |
Une gestion améliorée du savoir, une meilleure compréhension de l'organisation et une planification stratégique plus efficace permettront de renforcer les résultats à l'avenir. | UN | كذلك فإن تحسين إدارة المعارف والفهم المؤسسي والتخطيط الاستراتيجي سوف تساعد على تعزيز النتائج في المستقبل. |
Gestion du savoir et instruments propres à favoriser la cohérence de l'action des Nations Unies | UN | إدارة المعارف وأدوات دعم الاتساق في الأمم المتحدة |
Indian National Knowledge Commission (NKC) Statements on Open Access, 2007 (Déclarations sur le libre accès de la Commission nationale indienne du savoir, NKC, 2007) | UN | بيانات لجنة المعارف الوطنية الهندية بشأن الوصول المتاح للجميع، 2007؛ |
Il est par ailleurs nécessaire de déployer des ressources pour tirer parti du savoir local et mobiliser et impliquer les communautés locales dans la définition de leurs priorités. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى توزيع الموارد بشكل يفضي إلى حشد المعارف المحلية وإشراك ودمج المجتمعات المحلية في تحديد أولوياتها. |
Il considère que la base de données et les directives sont une première étape importante de la gestion systématique du savoir. | UN | ويعتبر المكتب أن قاعدة البيانات والمبادئ التوجيهية تمثل خطوة كبيرة إلى الأمام من حيث الإدارة المنهجية للمعرفة. |
UNIFEM a décidé de diminuer la quantité de produits du savoir, d'en améliorer la qualité et d'en suivre les résultats. | UN | والصندوق بصدد البدء في تنفيذ سياسة لتقليص حجم النواتج المعرفية وتحسين نوعيتها وتتبع نتائجها. |
Il a ouvert des perspectives prometteuses concernant la mobilisation du savoir—faire, des compétences et des ressources du secteur privé pour l'exécution de projets communs en faveur du développement. | UN | وأتاح المؤتمر إمكانيات مثيرة من حيث استغلال معارف القطاع الخاص وخبراته وموارده في المساعي الإنمائية المشتركة. |
:: L'aide apportée aux enfants en vue d'acquérir les instruments fondamentaux du savoir et de la culture; | UN | معاونة الطفل على زيادة تحصيله الدراسي واستيعابه المعرفي والثقافي؛ |
La CEA, qui n'est pas un organisme de financement, devrait en conséquence s'efforcer de réaffirmer sa vocation de centre de connaissances et de création du savoir. | UN | لذلك على اللجنة، التي ليست وكالة تمويل، أن تسعى لتؤكد من جديد مكانتها كمركز ومصدر للمعارف. |
Alors ce ne sont pas seulement les connaissances techniques qui nous manquent. Le transfert du savoir doit inclure les valeurs et le professionnalisme. | UN | ولا يتعلق الأمر بالمعرفة التقنية التي نفتقر إليها فحسب، بل يجب أن يتضمن نقل المعرفة أيضا قيم ومفهوم الروح المهنية. |
Le défaut de protection juridique du savoir autochtone est une raison sous-jacente importante de sa destruction et de sa perte rapides actuelles. | UN | ويعد عدم وجود حماية قانونية لمعارف الشعوب الأصلية سببا أساسيا هاما للهلاك والفقدان السريع الجاريين لهذه المعارف. |
Il faudrait aussi y tenir compte du respect des lois coutumières relatives aux forêts et du savoir traditionnel en matière de gestion des ressources naturelles; | UN | كما ينبغي إدراج احترام القوانين العرفية المتعلقة بالمعارف والممارسات التقليدية لإدارة الغابات والموارد الطبيعية؛ |
Objectif de l'Organisation : Mettre en place et dynamiser une communauté du savoir sur la violence à l'égard des femmes aux niveaux régional et interrégional. | UN | هدف المنظمة: إنشاء وتنشيط مجتمع معرفي بشأن العنف ضد المرأة على المستويين الإقليمي والأقاليمي. |
Dans le cadre de son engagement à produire et à partager des connaissances, le PNUD a élaboré, en 2004 et 2005, plus de 25 produits du savoir qui ont trait à son intervention sur le VIH/sida. | UN | 9 - وفي إطار التزام البرنامج الإنمائي بعملية توليد المعارف وتبادلها، تم من خلال الأعمال التي يضطلع بها البرنامج في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إعداد 25 منتجا معرفيا في الفترة 2004-2005. |