:: Pénurie d'études sur les effets de la déforestation; | UN | :: قلّة الدراسات عن الآثار المترتبة على إزالة الغابات |
Les effets de la nullité de la réserve non valide | UN | ' 2` الآثار المترتبة على بطلان التحفظ غير الصحيح |
La première recourt à des modèles de croissance économique globale qui incorporent explicitement les effets de la santé. | UN | ويستخدم التحليل الأول نماذج النمو الاقتصادي الكلي التي تُدمج صراحةً الآثار المترتبة على الصحة. |
Elle s'est référée aux effets de la Seconde Guerre mondiale et de la catastrophe de Tchernobyl sur l'économie du pays et la santé de la population. | UN | وأشارت إلى الآثار الناجمة عن الحرب العالمية الثانية وحادث تشيرنوبيل على الاقتصاد القومي وصحة السكان. |
Les effets de la désertification, de la dégradation des terres et de la sécheresse sont susceptibles d'exposer près de deux tiers de la population mondiale à un stress hydrique accru d'ici à 2020. | UN | وقد تؤدي تأثيرات التصحر وتدهور الأراضي والجفاف إلى معاناة نحو ثلثي سكان العالم من إجهاد مائي شديد بحلول عام 2020. |
En particulier, les États parties doivent tenir compte des effets de la mise en œuvre de lois, de politiques et de programmes apparemment neutres et examiner s'ils peuvent avoir des incidences négatives sur la capacité des hommes et des femmes de jouir sur un pied d'égalité des droits de la personne humaine qui leur sont reconnus. | UN | وعلى وجه الخصوص، يتحتم على الدول الأطراف أن تأخذ في الاعتبار التأثير الذي تحدثه القوانين، والسياسات العامة، والبرامج التي يبدو أنها محايدة من حيث نوع الجنس، وأن تنظر في احتمال أن تؤدي إلى تأثير سلبي على قدرة الرجل والمرأة على التمتع بحقوق الإنسان المتصلة بهم على أساس المساواة. |
effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, particulièrement des droits économiques, sociaux et culturels | UN | الآثار المترتبة على الدول من جراء الدين الخارجي وغيره من الالتزامات المالية الدولية، فيما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Mesures de gestion des effets de la volatilité des prix alimentaires | UN | التدابير المتخذة لاحتواء الآثار المترتبة على تقلب أسعار المواد الغذائية |
Les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, particulièrement des droits économiques, sociaux et culturels | UN | الآثار المترتبة على الدول من جراء الدين الخارجي وغيره من الالتزامات المالية الدولية فيما يتعلق بالتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Une objection est une réaction à une réserve, mais il s'agit d'une réaction spécifique, qui vise à rendre inopposables les effets de la réserve. | UN | فالاعتراض رد على تحفظ، ولكنه رد محدد، يهدف إلى جعل الآثار المترتبة على التحفظ عديمة الحجية. |
Il faudrait en conséquence indiquer les effets de la noninscription et les critères motivant l'enregistrement de certaines organisations plutôt que d'autres. | UN | وينبغي بالتالي بيان الآثار المترتبة على التسجيل، والمعايير التي تبرر تسجيل منظمات معينة بدلاً من غيرها. |
Les effets de la crise mondiale et l'endettement extérieur progressif ont pesé de tout leur poids sur l'économie fragile du pays. | UN | فقد كانت الآثار المترتبة على الأزمة العالمية وتزايد حجم الديون الخارجية شديدة الوطأة على اقتصاد وطني ضعيف. |
Les politiques doivent tenir compte des effets de la mondialisation sur les besoins fondamentaux du développement. | UN | ويجب أن تراعي السياسات الآثار المترتبة على العولمة في متطلبات التنمية الأساسية. |
Les politiques doivent tenir compte des effets de la mondialisation sur les besoins fondamentaux du développement. | UN | ويجب أن تراعي السياسات الآثار المترتبة على العولمة في متطلبات التنمية الأساسية. |
Il a aussi été noté que pour avoir accès à un recours utile, il fallait fréquemment faire la preuve de son identité, ce qui était souvent difficile vu les effets de la privation de nationalité. | UN | ولوحظ أيضاً أنه غالباً ما يتوقف اللجوء إلى سبل الانتصاف الفعالة على توفير برهان على الهوية الشخصية، وهو أمر كثيراً ما تعيقه الآثار الناجمة عن التجريد من الجنسية. |
347. Ce programme constitue un appel à l'action en vue d'éliminer les effets de la guerre, qui ont des répercussions préjudiciables aux enfants. | UN | 344- إن هذا البرنامج دعوة للعمل لإزالة الآثار الناجمة عن الحرب والمؤثرة سلبا على الأطفال. |
Il a été reconnu que le changement climatique accentuait les effets de la crise économique et financière mondiale. | UN | وجرى التسليم بأن تغير المناخ يؤدي إلى تفاقم تأثيرات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
La prévention du crime va ainsi demander de substantiels engagements afin de faciliter l'exécution des programmes proposés pour contrer les effets de la criminalité. | UN | ولذلك، فإنَّ منع الجريمة سوف يتطلب التزاما قويا بتيسير تنفيذ البرامج الموضوعة للحدّ من تأثيرات الجريمة. |
En particulier, les États parties doivent tenir compte des effets de la mise en œuvre de lois, de politiques et de programmes apparemment neutres et examiner s'ils peuvent avoir des incidences négatives sur la capacité des hommes et des femmes de jouir sur un pied d'égalité des droits de la personne humaine qui leur sont reconnus. | UN | وعلى وجه الخصوص، يتحتم على الدول الأطراف أن تأخذ في الاعتبار التأثير الذي تحدثه القوانين، والسياسات العامة، والبرامج التي يبدو أنها محايدة من حيث نوع الجنس، وأن تنظر في احتمال أن تؤدي إلى تأثير سلبي على قدرة الرجل والمرأة على التمتع بحقوق الإنسان المتصلة بهم على أساس المساواة. |
Le Japon aurait pu s’éviter une grande partie des effets de la fluctuation du PIB s’il avait géré ce risque en conséquence. Bien qu’aucun pays n’ait jamais pratiqué la gestion du risque à une telle échelle, il serait temps maintenant d’envisager une telle innovation. | News-Commentary | الواقع أن اليابان كانت لتتمكن من عزل نفسها عن قدر كبير من التأثيرات المترتبة على تقلبات الناتج المحلي الإجمالي لو نجحت في إدارة المخاطر وفقاً لنفس الافتراض. ورغم أننا لم نر من قبل أي دولة تدير مثل هذا الحجم الهائل من المخاطر، فمن الأهمية بمكان أن نفكر في مثل هذا الابتكار الآن. |
Afin de déterminer les effets de la restructuration économique sur la vie des femmes, on a enquêté sur la souplesse du marché du travail afin de mettre en évidence précisément les défis qui se posent au Nicaragua. | UN | وأضافت قائلة إنه من أجل تحديد أثر إعادة الهيكلة الاقتصادية على حياة النساء أُجري بحث بالنسبة لمسألة مرونة سوق اليد العاملة وذلك كي تحدَّد بدقة التحديات التي تواجه نيكاراغوا. |
Les paragraphes 83 à 87 ci-dessous indiquent les effets de la réévaluation des coûts sur les prévisions budgétaires, au stade actuel. | UN | وتبين الفقرتان 83 و 87 أدناه آثار إعادة تقدير التكاليف على مقترحات الميزانية في المرحلة الحالية. |
Les effets de la mise en oeuvre du plan économique de Pitcairn ont été atténués par l'augmentation du nombre de paquebots de croisière qui ont accosté l'île en 2000. | UN | وقد مكنت الزيارات الكثيرة التي قامت بها سفن الرحلات إلى بيتكيرن في عام 2000 من التخفيف من الآثار التي ترتبت على بدء تنفيذ الخطة الاقتصادية للإقليم. |
De nombreuses populations ont souffert, dans l'histoire, de déplacement forcé et leur vulnérabilité aux effets de la mondialisation et au changement climatique demeure particulièrement élevée. | UN | وقد عانت العديد من الشعوب تاريخيا من التشريد القسري، كما أن تعرضها لتأثيرات العولمة وتغير المناخ يظل أعلى من سواها. |
En l'absence de programmes visant à atténuer les effets de la pauvreté, ces familles resteront probablement parmi les plus pauvres des pauvres. | UN | وفي حالة عدم وجود برامج للتخفيف من آثار الفقر، فمن المرجح أن تظل هذه اﻷسر من بين أفقر الفقراء. |