Toutefois, certains chapitres de ces réglementations demeurent éminemment complexes et ambigus, en particulier ceux traitant des plaintes et des peines encourues. | UN | لكن بعض فصول هذه القوانين لا تزال معقدة وغامضة جداً، ولا سيما تلك التي تتعلق بالشكاوى والجزاءات. |
Les acteurs politiques, en particulier ceux qui se trouvent au Kosovo, demeurent véritablement résolus à appliquer les Normes pour le Kosovo. | UN | وستظل الأطراف السياسية الفاعلة، ولا سيما تلك التي في كوسوفو، ملتزمة التزاما حقيقيا بتنفيذ المعايير المتعلقة بكوسوفو. |
Les artistes, en particulier ceux qui sont chargés de réaliser des monuments, peuvent donc être des acteurs importants du processus mémoriel. | UN | لذا يمكن أن يؤدي الفنانون دوراً كبيراً في عملية التذكّر، لا سيما المكلفون بالعمل على المعالم التذكارية. |
Le Groupe tient à réitérer sa préoccupation à l’égard de tels cas, en particulier ceux concernant du matériel de transport. | UN | ويود الفريق أن يؤكد قلقه إزاء هذه الحالات، لا سيما تلك التي تنطوي على نقل معدات. |
Les prochaines réformes porteront, entre autres, sur les dispositifs réglementaires, en particulier ceux appliqués au niveau des autorités locales. | UN | ومن بين القضايا الرئيسية المقرر التصدي لها، استعراض الممارسات التنظيمية وخاصة تلك المتعلقة بالحكومات المحلية. |
Les pays en développement, en particulier ceux dont la population est la plus pauvre et la plus défavorisée, sont les plus durement touchés par ces maladies. | UN | والبلدان النامية، وبخاصة تلك التي لديها أكثر السكان فقراً وعوزاً، هي الأكثر معاناة من تلك الأمراض. |
Certains traités, en particulier ceux ayant traité aux conflits armés, demeureront en vigueur de toute façon. | UN | وسيستمر نفاذ بعض المعاهدات على أي حال، ولا سيما تلك المتعلقة بالنزاعات المسلحة. |
Cela est également évident pour les principaux acteurs internationaux, en particulier ceux qui ont lancé l'idée des sanctions et les ont imposées. | UN | وهذا اﻷمر واضح أيضا بالنسبة لقوى دولية رئيسية، ولا سيما الدول التي أدخلت تلك العقوبات ووضعتها عنوة. |
Le danger auquel nous faisons face est que la paix dans beaucoup de parties du monde est menacée par de nouveaux conflits, en particulier ceux qui sont de nature éthique. | UN | إن الخطر الذي يواجهنا هو أن السلم في أجزاء مختلفة من العالم مهدد بصراعات جديدة، ولا سيما الصراعات ذات الطبيعة العرقية. |
Le fardeau de la dette des pays en développement, en particulier ceux d'Afrique subsaharienne, mérite tout particulièrement de retenir l'attention. | UN | ويستحق عبء الدين الذي تتحملــه البلدان النامية ولا سيما بلدان جنوب الصحراء، إيلاءه اهتماما خاصا. |
iii) Enseignements de l'expérience, en particulier ceux qui peuvent être utiles à d'autres pays; | UN | `٣` الخبرات المكتسبة، ولا سيما الخبرات التي قد ينتفع بها اﻵخرون؛ |
On pourrait aussi prendre en compte d'autres facteurs plus représentatifs des besoins de développement, en particulier ceux relatifs aux domaines prioritaires. | UN | ويتمثل خيار آخر في إدخال عوامل أخرى تكون ممثلة على نحو أفضل للاحتياجات الانمائية، ولا سيما تلك المتصلة بمجالات التركيز. |
Les réfugiés, en particulier ceux appartenant aux minorités, étaient toujours moins nombreux que prévu à rentrer. | UN | وما زالت عودة اللاجئين، لا سيما من الأقليات، أقل من مستوى الآمال المعقودة. |
Les Directeurs, en particulier ceux qui opèrent sur le terrain, devraient voir leur rôle renforcé et participer davantage au processus de décision. | UN | وينبغي أن يعزز دور المديرين، لا سيما أولئك الذين يعملون في الميدان، وأن تقوّى مشاركتهم في اتخاذ القرارات. |
2. Condamne tous les actes de terreur, en particulier ceux dirigés contre des civils ; | UN | 2 – تدين جميع أعمال الإرهاب، لا سيما الأعمال التي تستهدف المدنيين؛ |
Le Brésil a déjà lancé des projets de coopération avec les pays africains, en particulier ceux de langue portugaise. | UN | وقد بادرت البرازيل بالفعل إلى تنفيذ مشاريع للتعاون مع البلدان الأفريقية، وخاصة تلك الناطقة بالبرتغالية. |
Cela pouvait créer des difficultés pour les pays, en particulier ceux qui ne disposaient pas d'installations d'analyse poussée. | UN | وقال إن ذلك قد يوجد صعوبات لبعض البلدان، وبخاصة تلك التي لا توجد لديها مرافق تحليل متقدمة. |
En premier lieu, il y a le souci légitime et compréhensible des États Membres, en particulier ceux qui sont petits et vulnérables, de voir respecter leur souveraineté. | UN | فأولا، ثمة أمر مفهوم ومشروع يتمثل فيما يساور الدول الأعضاء من شواغل بشأن السداد، وبخاصة الدول الصغيرة والضعيفة منها. |
Redisant avec insistance que tous les États Membres, en particulier ceux de la région, doivent s'abstenir de toute infraction à l'embargo sur les armes et aux mesures apparentées, et prendre toutes mesures nécessaires pour prévenir de telles infractions, | UN | وإذ يعيد تأكيد إصراره على وجوب أن تمتنع جميع الدول الأعضاء، وبخاصة دول المنطقة، عن أي أعمال تخالف حظر توريد الأسلحة والتدابير المتصلة به وأن تتخذ جميع الإجراءات اللازمة لمنع أي أعمال من هذا القبيل، |
Le Conseil national assurait la coordination entre différents acteurs de la société civile et différents plans, en particulier ceux concernant les groupes vulnérables. | UN | وتنسق المؤسسة الوطنية بين مختلِف قطاعات المجتمع المدني ومختلِف الخطط، خاصة تلك المتعلقة بالفئات المستضعفة. |
Nombre d'auteurs de violations, en particulier ceux ayant des fonctions de commandement, poursuivis | UN | عدد مرتكبي الجرائم الذين تمت محاكمتهم، وبخاصة أولئك المنوطة بهم مسؤوليات قيادية |
Les États-Unis sont d'accord sur l'essentiel de la résolution, y compris la formulation des passages qui condamnent l'exécution extrajudiciaire des membres de groupes vulnérables, en particulier ceux qui sont pris pour cible en raison de leur orientation ou identité sexuelle. | UN | ومع أنّ الولايات المتحدة توافق على الكثبر مما ورد في القرار، بما في ذلك صياغة الأحكام التي تدين قتل أعضاء الفئات الضعيفة خارج نطاق القضاء ، وخاصة أولئك الذين يُستهدفون بسبب توجه جنسي أو هوية جنسانية. |
Notant que de nombreux États Membres, en particulier ceux qui fournissent des contingents ou du personnel de police, souhaitent participer aux travaux du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, | UN | وإذ تلاحظ ما أبدته الدول الأعضاء، وبخاصة البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة، من اهتمام واسع النطاق بالمساهمة في أعمال اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، |
Tout en étant conscient des limites du Traité sur la non-prolifération nucléaire, le Maroc appelle tous les États, en particulier ceux qui sont dotés de l'arme nucléaire, à y adhérer. | UN | وبينما ندرك حدود معاهدة عدم الانتشار، يدعو المغرب جميع الدول، وخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، الى الانضمام اليها. |
Il serait très souhaitable que le propos soit illustré par des précédents et des pratiques émanant d'autres organes conventionnels, en particulier ceux qui ont à voir avec les mécanismes d'examen. | UN | وسيحظى توضيح السوابق والممارسات المتبعة في هيئات تعاهدية أخرى، وخصوصا تلك التي تتعامل مع آليات استعراض، ببالغ الامتنان. |
Du fait de leur pauvreté et de leur ignorance, les femmes des pays en développement, en particulier ceux d'Afrique, risquent de servir de cobayes. | UN | إن النساء الغارقات في الفقر والجهل في الدول النامية، وبصفة خاصة من هن في أفريقيا، سيصبحن عرضة لأن يكن حيوانات تجارب. |
Ce sont des partenaires essentiels dans tous les efforts visant à détecter, instruire et décourager les crimes écologiques, en particulier ceux de transport ou déversement illicite de déchets. | UN | فهذه الجهات تعتبر شركاء ضروريين في أي جهد يبذل لرصد الجرائم البيئية والتحقيق فيها وردعها، ولاسيما تلك التي تشتمل على عمليات نقل غير قانونية أو إلقاء النفايات. |