"en principe" - Traduction Français en Arabe

    • حيث المبدأ
        
    • مبدئيا
        
    • مبدئياً
        
    • عادة
        
    • من ناحية المبدأ
        
    • ومن المتوقع
        
    • من المتوقع
        
    • في العادة
        
    • وعادة
        
    • في الأحوال العادية
        
    • عادةً
        
    • كقاعدة عامة
        
    • من الناحية النظرية
        
    • كمبدأ عام
        
    • كمسألة مبدأ
        
    Elle encadre également les procédures d'isolement et de contention du patient, reconnues admissibles en principe, mais soumises à des conditions restrictives. UN ويشمل القانون أيضاً إجراءات عزل المريض واحتجازه التي كانت مقبولة من حيث المبدأ ولكنها صارت تخضع لشروط تقييدية.
    Appuie en principe les Principes directeurs d'Addis-Abeba tout en poursuivant l'examen des propositions qui y figurent. UN تؤيد من حيث المبدأ مبادئ أديس أبابا التوجيهية، بينما تواصل مناقشة المقترحات الواردة فيها. المرفق الخامس
    La détention de sûreté autorisée et réglementée par le droit international humanitaire et conforme en principe à celuici n'est pas arbitraire. UN ولا يكون الاحتجاز المأذون به لدواعي أمنية، والذي يمتثل إلى أحكام القانون الإنساني الدولي، تعسفياً من حيث المبدأ.
    Le groupe de travail du Comité des publications a en principe approuvé ces suggestions. UN لقد وافق الفريق العامل التابع لمجلس المنشورات مبدئيا على هذه المقترحات.
    Le fonctionnaire détaché viendrait en principe de l'organisation à laquelle appartient le président. UN ويرجح مبدئياً أن يُنتدب الملاك من المنظمة التي ينتمي إليها رئيس الشبكة.
    en principe, le bon sens commande à quiconque détient des intérêts importants dans une affaire de demander à ne pas avoir à traiter avec cette entité. UN بيد أن النهج المعقول المتمثل في تنحي المرء عن أي تعامل مع كيان له معه مصلحة كبيرة هو النهج الملائم عادة.
    On estime généralement que la qualité de membre d'organisations internationales est un droit personnel vis-à-vis duquel la succession est en principe impossible. UN إن الرأي السائد هو أن العضوية في منظمة دولية حق شخصي لا يمكن أن يخضع للخلافة من حيث المبدأ.
    Dans la mesure où un mineur est capable de discernement, il peut en principe faire valoir lui-même ses droits fondamentaux de caractère idéal. UN ويجوز للقاصر من حيث المبدأ المطالبة بنفسه بحقوقه اﻷساسية ذات الطابع المثالي، بقدر ما يكون قادرا على التمييز.
    Or ce réseau est fonctionnel et légitime dans ce type de société et en principe il ne pose pas de problème de corruption. UN ومن ثم فهي مصيدة وظيفية ومشروعة في هذا النمط من المجتمعات ولا تثير من حيث المبدأ مشكلة الفساد.
    en principe, les unités doivent être entièrement équipées selon les directives données dans les tableaux relatifs à l'organisation et au matériel. UN فمن حيث المبدأ ينبغي أن تكون الوحدات مجهزة بالكامل استنادا إلى المبادئ التوجيهية المقدمة في جداول التنظيم والمعدات.
    Une position similaire en principe aux positions susmentionnées a été prise dans des accords entre deux des États dotés de l'arme nucléaire. UN وقد اتﱡخذ موقف مشابه من حيث المبدأ للمواقف المذكورة أعلاه في اتفاقات وقعتها اثنتان من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    en principe, les procédures sont publiques et les audiences sont télévisées. UN فمرافعات المحكمة مفتوحة للجمهور من حيث المبدأ وتنقل بالتلفزيون.
    Pour la délégation italienne, la réponse à cette question doit en principe être négative. UN ويرى وفده أن اﻹجابة من حيث المبدأ ينبغي أن تكون بالنفي.
    Pas plus de 10 % des personnes qui remplissent en principe les conditions requises pour ces postes sont des femmes. UN ولا تزيد نسبة المرشحات المؤهلات من حيث المبدأ للتعيين في هذه المناصب على ١٠ في المائة.
    Les pertes découlant de ces opérations et de ces menaces sont donc en principe indemnisables. UN وعليه، تُعتبر الخسائر الناتجة عن ذلك خسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    L'Allemagne partage, en principe, ce point de vue. UN وقال إن ألمانيا تؤيد وجهة النظر هذه مبدئيا.
    Le fonctionnaire détaché viendrait en principe de l'organisation à laquelle appartient le président. UN ويرجح مبدئياً أن يُنتدب الملاك من المنظمة التي ينتمي إليها رئيس الشبكة.
    en principe, le bon sens commande à quiconque détient des intérêts importants dans une affaire de demander à ne pas avoir à traiter avec cette entité. UN بيد أن النهج المنطقي المتمثل في تنحي المرء عن أي تعامل مع كيان له معه مصلحة مالية هو النهج الملائم عادة.
    Le Gouvernement a en principe accepté de reprendre les pourparlers de paix. UN وقد وافقت الحكومة من ناحية المبدأ على استئناف محادثات السلام.
    en principe, ils devraient déboucher sur une série de projets tirant parti d'expériences et de connaissances spécialisées communes. UN ومن المتوقع أن تنجم عن هذين المفهومين سلسلة من المشاريع التي تعتمد على التجارب والخبرات المشتركة.
    Le taux d'utilisation de dispositifs intra-utérins est actuellement de 3,5 % et il devrait en principe passer à 15 %. UN ويبلغ معدل انتشار الوسائل الرحمية حاليا 3.5 في المائة؛ وكان من المتوقع أن يصل إلى 15 في المائة.
    en principe, je dois verser mon vin dans une tasse à café au bureau, mais pas avec votre "Merlot à emporter". Open Subtitles في العادة يجب علي ان اسكب النبيذ في كوب القهوة في العمل ولكن ليس ميرلتو تو جو
    en principe, des vêtements d'été peuvent encore être portés. UN وعادة يظل يجري في هذا الوقت ارتداء الملابس الصيفية.
    L'agression requiert en principe un contact physique réel ou la menace d'un tel contact. UN فالاعتداء الجنسي يتطلب في الأحوال العادية اتصالاً جسدياً فعلياً أو التهديد بذلك.
    Quelques armes lourdes, mais les forces des Nations Unies sont en principe hors de leur portée UN بعض الأسلحة الثقيلة ولكن مداها لا يصل عادةً إلى قوات الأمم المتحدة
    Nous pensons qu'il est bon de fixer à 30 le nombre d'inspecteurs et d'assistants d'inspection constituant l'effectif de l'équipe d'inspection, chiffre que l'expression " en principe " permet d'adapter à toute situation inhabituelle. UN وفي رأينا فإن رقم ٠٣ مفتشاً أو مساعد تفتيش يُعد رقماً مرجعياً ملائماً لحجم أفرقة التفتيش، فيما يوفر استخدام عبارة " كقاعدة عامة " مرونة لمواءمة الظروف غير العادية.
    en principe les audiences sont publiques mais, en fait, elles ont lieu à huis clos, et pas toujours en présence de l'accusé. UN إذ تعقد المحاكمات علناً من الناحية النظرية فقط، ولكنها في الواقع تعقد في غرفة المشورة، وليس دائما في حضور المتهم.
    en principe, l'idée est que l'acheteur ne devient irrévocablement propriétaire de la chose vendue que lorsque le prix d'achat est entièrement payé. UN والفكرة هنا كمبدأ عام هي أن المشتري لا يحصل نهائيا على ملكية الموجودات المباعة حتى يسدد ثمن الشراء بأكمله.
    Il faut donc accepter en principe les mécanismes créés par l'Assemblée générale pour s'acquitter de cette responsabilité, y compris les comités, qui doivent être maintenus jusqu'au terme de leur mandat. UN ولذا فإن اﻵليات التي أنشأتها الجمعية العامة حفاظا منها على هذه المسؤولية، بما في ذلك اللجان، ينبغي القبول بها كمسألة مبدأ واﻹبقاء عليها إلى حين إتمام مهمتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus