Cette procédure ne porte pas atteinte au droit du fonctionnaire de former un recours en vertu de la présente disposition. | UN | وهذا اﻹجراء لا يمس حق الموظف في مواصلة طعنه بموجب أحكام هذه القاعدة؛ |
Les autorités ont déclaré que toute condamnation intervenait conformément à la loi et que par conséquent toute libération devait se faire en vertu de la loi. | UN | وأعلنت السلطات أن جميع السجناء حكم عليهم وفقاً للقانون، وأنه لا يمكن بالتالي الافراج عنهم إلا بموجب أحكام القانون. |
Cette procédure ne porte pas atteinte au droit du fonctionnaire de former un recours en vertu de la présente disposition si l'affaire ne peut être réglée par voie de conciliation. | UN | ولا يمس هذا اﻹجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق. |
Ces envois ne pourront en aucune façon libérer la Puissance détentrice des obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention. | UN | ولا تعفي هذه الطرود سلطة الاحتجاز بأي حال من الأحوال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية. |
Ces envois ne pourront, en aucune façon, libérer la Puissance détentrice des obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention. | UN | ولا تعفي هذه الإرساليات سلطة الاحتجاز بأي حال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية. |
en vertu de la Constitution de 1976, modifiée en 1988, le Gouverneur, nommé par la Reine, détient le pouvoir exécutif. | UN | وبموجب أحكام دستور عام 1976، المعدل في عام 1988، تُناط السلطة التنفيذية بالحاكم الذي تعينه الملكة. |
Ce droit ne s'applique pas aux femmes qui n'ont pas un permis légal de résidence aux Pays-Bas, en vertu de la loi relative aux étrangers. | UN | وتستثنى من هذا الحق المرأة التي لا تتمتع بحق قانوني في الإقامة في هولندا بموجب أحكام قانون الأجانب. |
Cette procédure ne porte pas atteinte au droit du fonctionnaire de former un recours en vertu de la présente disposition si l'affaire ne peut être réglée par voie de conciliation. | UN | ولا يمس هذا الإجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق. |
Cette procédure ne porte pas atteinte au droit du fonctionnaire de former un recours en vertu de la présente disposition si l'affaire ne peut être réglée par voie de conciliation. | UN | ولا يمس هذا الإجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق. |
Tout acte de torture au sens de la Convention est réputé illégal en vertu de la loi qatarienne. | UN | وأن أي فعل من أفعال التعذيب بالمعنى الوارد في الاتفاقية يعتبر فعلاً غير مشروع بموجب أحكام القوانين القطرية. |
Cette procédure ne porte pas atteinte au droit du fonctionnaire de former un recours en vertu de la présente disposition si l'affaire ne peut être réglée par voie de conciliation. | UN | ولا يمس هذا الإجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق. |
Cette procédure ne porte pas atteinte au droit du fonctionnaire de former un recours en vertu de la présente disposition si l'affaire ne peut être réglée par voie de conciliation. | UN | ولا يمس هذا الإجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق. |
Cette procédure ne porte pas atteinte au droit du fonctionnaire de former un recours en vertu de la présente disposition si l'affaire ne peut être réglée par voie de conciliation. | UN | ولا يمس هذا الإجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق. |
Cette procédure ne porte pas atteinte au droit du fonctionnaire de former un recours en vertu de la présente disposition si l'affaire ne peut être réglée par voie de conciliation. | UN | وهذا اﻹجراء لا يخل بحق الموظف في مواصلة طعنه بموجب أحكام هذه القاعدة اذا لم يتسن حل المسائل بالتوفيق. |
Dans le premier cas, il y a demande de réparation en vertu de la police, dans le second cas, il n'y a pas de telle demande. | UN | وإذا وقع، يُطالب بتعويض بموجب هذه الوثيقة وإذا لم يقع فإنه لا يمكن المطالبة بتعويض. |
Dans le premier cas, il y a demande de réparation en vertu de la police, dans le second cas, il n'y a pas de telle demande. | UN | وإذا وقع، يُطالب بتعويض بموجب هذه الوثيقة وإذا لم يقع فإنه لا يمكن المطالبة بتعويض. |
Le Président peut limiter le temps de parole alloué aux orateurs en vertu de la présente règle. | UN | ويجوز للرئيس أن يحدد الوقت المزمع تخصيصه للمتكلمين بموجب هذه المادة. |
en vertu de la Constitution de 1976, modifiée en 1988, le Gouverneur, qui est nommé par la Reine, détient le pouvoir exécutif. | UN | وبموجب أحكام دستور عام 1976، الذي عُدل في عام 1988، تناط السلطة التنفيذية بالحاكم الذي تعينه الملكة. |
Les propriétaires ont demandé à être indemnisés pour la perte totale de cette barge, en vertu de la police d'assurance. | UN | وطالب أصحابها بموجب وثيقة التأمين بتعويضهم عن فقدان هذا المركب بالكامل. |
L'Autorité internationale des fonds marins, créée en vertu de la partie XI de la Convention, est un organe chargé de la gestion des ressources des fonds des mers et des océans ainsi que de leur sous-sol au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | وأن السلطة الدولية لقاع البحار، المنشأة بمقتضى الجزء الحادي عشر من الاتفاقية، جهاز يحكم موارد قاع البحار والمحيطات وباطن أرضها فيما وراء حدود الولاية الوطنية. |
Le règlement promulgué par le conservateur du registre et l'autorité de supervision en vertu de la présente annexe est conforme à cette dernière. | UN | ويتعين أن تكون اللوائح التنظيمية التي يُصدرها أمين السجل والهيئة المشرفة بمقتضى هذا المرفق متسقة مع هذا المرفق. |
Ces mesures ont déjà été prises en vertu de la résolution adoptée par la Conférence en 2000 qui lie le Conseil comme les autres organes de l'OIT aussi longtemps qu'elle n'a pas été modifiée. | UN | فهذه التدابير قد اتخذت بالفعل بموجب القرار الذي اتخذه المؤتمر في عام 2000، وهو القرار الملزم لمجلس الإدارة والأجهزة الأخرى في المنظمة ما لم يتم تعديله. |
Cela est d'autant plus préoccupant qu'il s'agit d'une violation flagrante des obligations de l'Iran en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهذا أمر مقلق بشكل خاص لأنه يمثل إخلالا واضحا بالتزامات إيران بموجب اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Quantités bénéficiant de dérogations en vertu de la décision XVIII/13(2) = 2 757,0 t PDO. | UN | كمية معفاة = 2757.0 طن بدالة استنفاد الأوزون في المقرر 18/13 (2). |
Les étapes nécessaires à l'application de la parité dans le secteur public en vertu de la loi sur la parité salariale ont été réalisées, mais il reste encore des rajustements salariaux à faire dans les prochaines années. | UN | وقد أنجزت الخطوات اللازمة ﻹعمال الانصاف في العمالة في القطاع العام بموجب قانون الانصاف في اﻷجر، وأن تكن هناك عدة تسويات لﻷجور ينبغي الاضطلاع بها عبر السنوات القليلة القادمة. |
Le Comité a en particulier noté avec satisfaction les assurances données par le Rwanda qui s'est engagé à s'acquitter dans les meilleurs délais de l'obligation de faire rapport qui lui incombe en vertu de la Convention. | UN | ورحبت اللجنة، على وجه الخصوص، بتأكيد أن رواندا ستستأنف قريبا تنفيذ ما عليها من التزامات بتقديم التقارير طبقا للاتفاقية. |
Nombre de personnes bénéficiant d'une aide en vertu de la Loi sur le soutien et les services à apporter aux personnes souffrant de certaines déficiences fonctionnelles. | UN | المساعدة بموجب القانون الخاص بتقديم الدعم والخدمة للأشخاص المصابين بخلل وظيفي، عدد الأشخاص. التغيير |
Ces mesures sont prises en vertu de la loi canadienne sur l'entraide juridique en matière criminelle. | UN | وتنفذ هذه الطلبات بموجب قانون المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية الكندي. |
en vertu de la Charte des Nations Unies, il n'y a pas de place pour les parlements dans la structure des Nations Unies. | UN | وبموجب ميثاق الأمم المتحدة، ليس هناك من مكان للبرلمانات في هيكل الأمم المتحدة. |
À cette occasion, nous notons avec satisfaction que les trois institutions créées en vertu de la Convention fonctionnent bien. | UN | ويسعدنا في هذه المناسبة أن نلاحظ أن المؤسسات الثلاث التي أنشئت عملا بالاتفاقية تعمل بشكل جيد. |