Une des réussites majeures dans le domaine de la sécurité mondiale est sans aucun doute la création du Registre des armes classiques des Nations Unies. | UN | إن أحد الانجازات الهامــة في مجال اﻷمن العالمي هو بلا شك انشاء سجــل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية. |
La disposition sur laquelle porte la réserve est, sans aucun doute, l'article 37, paragraphe 2, de la Convention sur les relations diplomatiques. | UN | والحكم الذي يتناوله التحفظ هو بلا شك الفقرة 2 من المادة 37 من اتفاقية العلاقات الدبلوماسية. |
Premièrement, l'attention que nous devons accorder à la protection des témoins est sans doute sans précédent dans une cour ou un tribunal. | UN | أولا، إن مدى الاهتمام التي أعطي لحماية الشهود ربما يكون غير مسبوق لأي محكمة أو محكمة مخصصة. |
Il considère en outre que la référence, dans ladite note du Ministère des affaires étrangères des Émirats arabes unis, à la Convention de Genève de 1949 pertinente est sans objet, dépourvue de toute valeur juridique, et il la rejette. | UN | علاوة على ذلك، فإن الإشارة الواردة في مذكرة وزارة خارجية الإمارات العربية المتحدة إلى اتفاقية جنيف لعام 1949 هي أساسا غير ذات موضوع وعديمة القيمة القانونية ومرفوضة. |
L'aide en faveur du rapatriement de milliers de réfugiés est sans conteste essentielle au démarrage de la reconstruction du pays, et à son succès. | UN | وقال إن المساعدة من أجل إعادة آلاف اللاجئين إلى وطنهم هي دون الكثير من الجدال انطلاقة نحو إعادة إعمار البلد ونجاحه. |
C'est sans précédent, ce dont nous parlons, mais il faut une patience qu'aucun de nous ne connait. | Open Subtitles | لوسون: هذا أمر غير مسبوق، ما نتحدث عنه، كنهيحتاجإلىالصبر أن أيا منا قد مثيلا |
S'il est déterminé que l'ouverture d'une information est sans fondement, la Convention n'interdit pas de classer l'affaire. | UN | وإذا لم يكن هناك أساس لإجراء تحقيق، فإن رفض شكوى ما أمر لا يتعارض مع الاتفاقية. |
Le Gouvernement finlandais s'y oppose donc et fait en outre observer qu'elle est sans effet juridique. | UN | وتعترض الحكومة الفنلندية عليه بالتالي وتلاحظ كذلك أنه ليس له أي أثر قانوني. |
Mais la question est sans intérêt en raison des faits exposés cidessus. | UN | وهذا على أية حال غير ذي موضوع بالنظر إلى الحقائق المعددة أعلاه. |
La Conférence est sans aucun doute l'instance la mieux placée pour lancer des travaux de fond sur la question du désarmement nucléaire. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح هو بلا شك أنسب هيئة للبدء بعمل ذي معنى بشأن نزع السلاح النووي. |
Enfin, le facteur déterminant est sans doute la difficile situation économique de certains pays voisins, notamment le Mozambique. | UN | وأخيراً، فإن العامل الحاسم هو بلا شك صعوبة الحالة الاقتصادية لبعض البلدان المجاورة، ولا سيما موزامبيق. |
Le but de ce débat est, sans aucun doute, de rétablir le rôle de l'Assemblée générale. | UN | والغرض من المناقشة هو بلا جدال ترسيخ دور الجمعية العامة من جديد. |
Et l'Ambassadeur Ismail Razali est, sans conteste, l'un des plus éminents parmi ceux-ci. | UN | والسفير غزالي هو بلا شك أحد أبرز ممثليه. |
Je sais que c'est sans doute inconfortable, mais je suis rapide. | Open Subtitles | أعلم أن هذا قد يكون غير مريح لكني سريعة |
C'est devenu un cliché de dire que le maintien de la paix est sans effet lorsqu'il n'y a pas de paix à maintenir, et que le rétablissement de la paix est impossible si personne ne veut en assumer les coûts inévitables. | UN | وبات من تحصيل الحاصل القول إن حفظ السلام يكون غير فعال عندما لا يوجــد ســلام يتعيــن الحفاظ عليه، وإن حفظ السلام مستحيل إذا لم توجد النية لتحمل التكاليف الحتمية. |
Il est parfaitement clair que les pourparlers ont peu de chances de réussir si une partie au processus insiste sur un point qui est sans rapport avec l'objet principal des pourparlers, cela aux seules fins de servir son objectif ultérieur. | UN | ومن الواضح تماما أنه لا يمكن للمحادثات أن تنجح إذا تمسك إي طرف مشارك في العملية بأي مسألة غير ذات صلة بالهدف الرئيسي للمحادثات لمجرد تحقيق غايته غير المعلنة. |
La règle de la bonne foi est, sans nul doute, applicable à toutes les catégories d'actes unilatéraux. | UN | وقاعدة حسن النية هي دون أدنى شك صالحة للتطبيق على جميع فئات الأفعال الانفرادية. |
La Chine n'est pas de cet avis: dès lors qu'au moins quatre articles du projet de loi type sur la conciliation mentionnent l'arbitrage, on ne saurait soutenir que l'arbitrage est sans rapport avec le sujet. | UN | أما الصين فإنها لا توافق على هذا الموقف نظرا لأن أربع مواد على الأقل من مشروع القانون النموذجي بشأن التوفيق يأتي على ذكر التحكيم؛ ولذا لا يمكن القول بأن التحكيم هو أمر غير ذي صلة بالموضوع. |
Au surplus, alors même que la forme écrite s'impose aussi bien à la formulation de la réserve qu'à celle de l'objection, il n'est sans doute pas inutile de le préciser expressément. | UN | وعلاوة على ذلك، ورغم لزوم إبداء التحفظات، وكذلك الاعتراضات خطيا، فلا شك أن بيان ذلك بشكل صريح أمر لا يخلو من فائدة. |
Le Président précise que ce projet de résolution est sans implications pour le budget-programme et que l'Angola s'est associé à ses auteurs. | UN | 19- الرئيس: قال إن مشروع القرار ليس له أي تأثير على الميزانية البرنامجية، وأن أنغولا قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
Et voilà qu'aujourd'hui l'Érythrée déclare que son invasion est sans importance et qu'il faut penser à autre chose. | UN | واليوم تقول إريتريا إن غزوها غير ذي شأن وينبغي أن ننساه. |
Déclarer nuls les résultats de l'élection bien après qu'ils ont été certifiés est sans précédent. | UN | وإن إلغاء نتائج الانتخابات بعد التصديق عليها بوقت طويل هو أمر لم يسبق له مثيل. |
La durée, en l'espèce, de la détention dans le quartier des condamnés à mort est sans précédent et gravement préoccupante. | UN | إن طــول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام في هذه القضية لم يسبق له مثيل ومسألــة تدعــو للقلــق الشديد. |
Annabel dit qu'acheter une île est le seul moyen de savoir si ta ferme de goji-berry est sans pesticides. | Open Subtitles | آنابيل تقول أن شراء جزيرة هي الطريقة الوحيدة بأن تعرف أن مزرعة التوت خالية من المبيدات الحشرية |
Lorsque ni l'Etat d'exportation, ni l'Etat d'importation, n'est Partie contractante, le Protocole est sans objet. | UN | ولا يسري هذا البروتوكول عندما لا تكون دولة التصدير ولا دولة الاستيراد طرفا متعاقدا؛ |
76. Le suivi des résultats des grandes conférences est sans nul doute l'objectif central et le principe directeur du plan-cadre. | UN | ٧٧ - وأردف قائلا إن متابعة المؤتمرات الرئيسية هي بدون شك الهدف الرئيسي والمبدأ الموجﱢه لﻹطار. |
Sous ce régime, qui est sans aucun doute lex specialis par rapport au droit international général, l'exposé de la loi qui est à l'origine de la réserve constitue une véritable condition de validité de toute réserve formulée à la Convention de Rome. | UN | وفي إطار هذا النظام الذي يشكل دون أدنى شك قاعدة تخصيص على مستوى القواعد العامة للقانون الدولي، يمثل شرح القانون الذي أُبدي التحفظ بسببه شرطاً حقيقياً لصحة أي تحفظ على اتفاقية روما. |
Une réponse a été reçue, mais elle est sans rapport avec les recommandations | UN | جيم2 ورد الرد لكنه لم يكن يتعلق بالتوصيات |