"et les droits" - Traduction Français en Arabe

    • والحقوق
        
    • وحقوق
        
    • وحقوقهم
        
    • وحقوقها
        
    • وحقوقه
        
    • وبحقوق
        
    • وحق
        
    • والحق
        
    • والرسوم
        
    • وبالحقوق
        
    • ولحقوق
        
    • ورسوم
        
    • وإعمال حقوق
        
    • مع الحقوق
        
    • وإعمال الحقوق
        
    Premièrement, l'application extraterritoriale du Pacte revêt un caractère exceptionnel et les droits consacrés par cet instrument sont essentiellement de nature territoriale. UN فأولاً وقبل كل شيء، تطبيق العهد خارج الحدود الإقليمية عمل استثنائي، والحقوق التي يكفلها ذات صبغة إقليمية أساساً.
    Premièrement, l'application extraterritoriale du Pacte revêt un caractère exceptionnel et les droits consacrés par cet instrument sont essentiellement de nature territoriale. UN فأولاً وقبل كل شيء، تطبيق العهد خارج الحدود الإقليمية عمل استثنائي، والحقوق التي يكفلها ذات صبغة إقليمية أساساً.
    Outre les obligations et les droits fondamentaux, les membres de l'OMC doivent observer des règles de procédure contraignantes. UN فإلى جانب الالتزامات والحقوق الموضوعية، يجب أيضا على أعضاء منظمة التجارة العالمية استيفاء شروط اجرائية مرهقة.
    Pour obtenir leur brevet, les aspirants policiers devaient réussir un examen sur l'éthique et les droits de l'homme. UN ولكي يحصل الفرد على ترخيص للعمل ضمن أفراد الشرطة، يتعين عليه أن يجتاز امتحاناً في الأخلاقيات وحقوق الإنسان.
    Une visite du Groupe de travail sur les entreprises et les droits de l'homme est prévue à l'automne 2013. UN ومن المقرر أن يقوم الفريق العامل المعني بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان بزيارة إلى البلد في خريف عام 2013.
    Ce changement symbolique, mais hautement significatif, reflète mieux le statut et les droits de ceux qui bénéficient de l'activité du Fonds. UN وكانت هذا الإجراء خطوة رمزية بالغة الأهمية، إذ جسّد على نحو أفضل وضع المستفيدين من أعمال الصندوق وحقوقهم.
    Une des plus grandes menaces pour le bien-être et les droits des femmes est aussi une des plus subtiles. UN فأحد أكبر الأخطار التي تتهدّد رفاه المرأة وحقوقها هو أيضا أحد أكثر تلك الأخطار خفاء.
    Réaffirmant que les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques sont indissociables, interdépendants et intimement liés; UN إذ تؤكد من جديد عدم قابلية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية للتجزئة وترابطها وتلاحمها،
    Il a pour tâche de protéger les libertés et les droits civils et fondamentaux garantis par la Constitution et les lois. UN ويضمن المفوض حقوق الإنسان والحقوق والحريات المدنية على نحو ما هو مبين في الدستور وفي الأنظمة الأخرى.
    Dichotomie rigide entre les droits collectifs particuliers et les droits individuels universels qui tend à pénaliser les femmes autochtones UN :: تضرر نساء الشعوب الأصلية من التناقض الشديد بين الحقوق الجماعية المحلية والحقوق الفردية العالمية.
    Il a pour tâche de protéger les libertés et les droits civils et fondamentaux garantis par la Constitution et les autres textes normatifs. UN ويحفظ المفوض حقوق الإنسان والحقوق والحريات المدنية على نحو ما هو مبين في الدستور وفي النصوص القانونية الأخرى.
    Les principes, les institutions et les droits qui rendent la paix plus solide sont fondamentaux. UN ومن الاعتبارات اﻷساسية في هذا الصدد المبادئ والمؤسسات والحقوق التي تجعل السلم أكثر صلابة.
    iii) Les libertés fondamentales et les droits civils et politiques représentent un acquis essentiel de l'humanité UN ' ٣ ' تشكل الحريات اﻷساسية والحقوق المدنية والسياسية مكسبا أساسيا لﻹنسانية
    la volonté politique du gouvernement, qui est résolu à garantir les libertés et les droits religieux; UN اﻹرادة السياسية للحكومة العازمة على ضمان الحريات والحقوق الدينية؛
    C'est en établissant ces valeurs que peuvent prévaloir la justice, les libertés et les droits fondamentaux et une paix véritable. UN إن ترسيخ هذه القيم هو الذي يؤدي إلى انتصار العدالة وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلاً عن السلام الحقيقي.
    Il peut seul garantir les droits des Etats existants et les droits des personnes. UN وعن طريق هذا وحده يمكن ضمان حقوق الدول الموجودة وحقوق اﻷفراد.
    En Syrie, les procédures judiciaires et les droits des minorités religieuses doivent être mieux respectés. UN وفي سوريا، يجب احترام الاجراءات القضائية وحقوق اﻷقليات الدينية على نحو أفضل.
    À cet égard, il ne faut jamais oublier que l'environnement et les droits fondamentaux de l'homme sont indivisibles. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يحيد بصرنا أبدا عن حقيقة أن البيئة وحقوق اﻹنسان اﻷساسية أمران لا ينفصمان.
    J'ai veillé à ce que les intérêts supérieurs et les droits des personnes handicapées soient dûment pris en considération. UN وكان هدفي هو العمل بصورة فعالة لضمان المراعاة الواجبة لمصالح الأشخاص ذوي الإعاقة وحقوقهم على أفضل وجه.
    Ne peuvent être nommés défenseurs publics des autochtones que des avocats connaissant la culture et les droits des peuples et communautés autochtones. UN ويشترط في أمناء مظالم الشعوب الأصلية لدى تعيينهم أن يكونوا محامين وعلى معرفة بثقافة الشعوب والمجتمعات الأصلية وحقوقها.
    Textes réglementaires régissant le statut et les droits et devoirs élémentaires du Secrétaire général UN النظامان الأساسي والإداري اللذان ينظمان مركز الأمين العام وحقوقه وواجباته الأساسية
    Des mesures accélérées et pratiques dans ce domaine serviront à promouvoir une réduction durable de la pauvreté et les droits de la personne. UN وقال إن القيام بعمل عاجل وعملي في هذا المجال من شأنه النهوض بتخفيف حدة الفقر المستدام وبحقوق الإنسان.
    Il a demandé s'il ne fallait pas trouver un meilleur équilibre entre le droit du grand public de jouir des produits intellectuels et les droits de l'inventeur ou de l'auteur. UN وقال متسائلاً ألا ينبغي إيجاد توازن أكبر بين حق عموم الجمهور في التمتع بالمنتجات الفكرية وحق المبتكر أو المؤلف.
    Selon elle, les règles du commerce international, le droit au développement et les droits de l'homme étaient, dans l'ensemble, régis par les mêmes valeurs et les mêmes principes. UN ورأيت أن قواعد التجارة العالمية والحق في التنمية وحقوق الإنسان تشترك بوجه عام في نفس القيم والمبادئ.
    La taxe à la valeur ajoutée et les droits de douane ont été recouvrés pendant toute la durée de l'exercice UN جمع ضريبة القيمة المضافة والرسوم الجمركية طوال العام
    La Constitution politique de Colombie de 1991 reconnaît la diversité ethnique et les droits culturels, linguistiques ainsi que les droits en matière d'éducation et de nationalité. UN وقد اعترف الدستور السياسي لكولومبيا لعام 1991 بالتنوع العرقي، وبالحقوق الثقافية واللغوية والتعليمية والحق في الجنسية.
    Aujourd'hui, je parle avec plus d'assurance, et je me tourne vers le Comité pour lui demander de protéger mon pays et les droits de mon peuple. UN إنني أنظر إلى هذه اللجنة باعتبارهــا حاميــة لبـلادي ولحقوق شعبي.
    Les principales sources de revenus du gouvernement sont les droits sur les importations, les services financiers, les redevances et les droits de timbre. UN وتتمثل المصادر الرئيسية للإيرادات الحكومية في رسوم الاستيراد، والخدمات المالية، والأتعاب، ورسوم الطوابع.
    Comme on peut le voir, il vise à promouvoir l'équité entre les sexes et les droits de la femme. UN وجدير بالذكر أن أهداف هذه الخطة تتمثل في العمل على تحقيق المساواة بين الجنسين وإعمال حقوق المرأة.
    Deuxièmement, le colonialisme est incompatible avec les droits civils, les droits constitutionnels et les droits de l'homme. UN والثانية إن الاستعمار لا يتوافق مع الحقوق المدنية والدستورية وحقوق اﻹنسان.
    Module d'autoformation sur l'accès à la justice et les droits économiques, sociaux et culturels. UN برنامج نموذجي للتعلم الذاتي بشأن الوصول إلى العدالة وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus