"et les enfants" - Traduction Français en Arabe

    • والأطفال
        
    • والطفل
        
    • وأطفال
        
    • و الأطفال
        
    • وللأطفال
        
    • والأولاد
        
    • أو الأطفال
        
    • وأطفالها
        
    • وأبناء
        
    • والاطفال
        
    • ماذا عن الأطفال
        
    • والأبناء
        
    • وطفل
        
    • والطفولة
        
    • وأطفاله
        
    Aujourd'hui, le dépistage est gratuit pour les femmes enceintes et les enfants de 0 à 5 ans. UN ويتاح الاختبار اليوم للنساء الحوامل والأطفال الذين يتراوح سنهم من صفر إلى 5 سنوات مجاناً.
    Au sein d'un groupe pauvre, ce sont les femmes et les enfants qui sont le plus vulnérables. UN ففي الحالات التي تعاني فيها المجتمعات من الفقر، فإن النساء والأطفال يعانون أكثر من غيرهم.
    Notant avec préoccupation que les personnes handicapées, les personnes âgées, les femmes et les enfants sont touchés de façon disproportionnée par les catastrophes naturelles, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن والنساء والأطفال يتضررون بصورة جائرة في حالات الكوارث الطبيعية،
    Aide au rapatriement spéciale pour les personnes vulnérables et les enfants. UN تقديم مساعدة خاصة للضعفاء والأطفال كي يعودوا إلى وطنهم.
    Violence contre les femmes et les enfants et violence intrafamiliale, y compris violence sexuelle UN العنف ضد المرأة والطفل والعنف المنزلي بما في ذلك الاعتداء الجنسي
    Les femmes en âge de procréer et les enfants de moins de 15 ans représentent environ 58 % de la population. UN وتشكل النساء اللائي في سن الإنجاب والأطفال دون سن الخامسة عشرة حوالي 58 في المائة من السكان.
    Les femmes et les enfants réfugiés sont particulièrement vulnérables face aux menaces contre la sécurité. UN :: إن اللاجئين من النساء والأطفال ضعفاء بوجه خاص إزاء التهديدات الأمنية.
    Des bourses ont été créées pour les orphelins et les enfants vulnérables dans toute la Zambie. UN وتم وضع مشاريع مِنح مالية للطلاب اليتامى والأطفال الضعفاء في جميع أنحاء زامبيا.
    L'absence de documents d'identité nationale fait que les femmes et les enfants sont particulièrement exposés à l'exploitation. UN ويتأثر النساء والأطفال بوجه خاص نتيجة عدم توافر مستندات المواطنة، ذلك أن هذا الوضع يجعلهم أكثر عرضة للاستغلال.
    Les incidents concernant les femmes et les enfants sont particulièrement préoccupants. UN ومما يثير اهتماما كبيرا الحوادث المؤثرة في النساء والأطفال.
    Dans certains cas, les femmes et les enfants peuvent rentrer chez eux sans danger. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن تعود النساء والأطفال بسلام إلى أوطانهم.
    Certaines délégations demandent des détails sur les femmes et les enfants réfugiés de la région. UN وطلبت بعض الوفود مزيداً من المعلومات عن اللاجئات والأطفال اللاجئين في المنطقة.
    Lorsque les femmes et les enfants ne sont couverts par aucune assurance sociale, les honoraires du médecin sont payés par le Gouvernement fédéral. UN أما بالنسبة للنساء والأطفال ممن لا يتمتعون بأي ضمان اجتماعي فإن الحكومة الاتحادية هي التي تدفع أتعاب الطبيب.
    L'impact du sida est à peine visible en 2000 chez les jeunes adultes et les enfants de moins de 5 ans. UN وكان تأثير الإيدز وسط صغار الأعمار من البالغين والأطفال دون سن الخامسة قد بدأ يظهر في عام 2000.
    Ces programmes incluent aussi les femmes et les enfants qui ont été victimes de violences sexuelles et de violences sexistes. UN وتشمل تلك البرامج أيضا النساء والأطفال الذين تعرضوا للعنف الجنسي والعنف المرتكز على أساس نوع الجنس.
    Le Groupe cherche à prévenir les crimes commis contre les femmes et les enfants grâce à des séminaires publics et des entretiens radiodiffusés. UN ومرة أخري، تسعي الوحدة إلى منع الجرائم ضد النساء والأطفال من خلال عقد الحلقات الدراسية وإجراء الأحاديث الإذاعية.
    Sont particulièrement touchés les groupes ethniques, les femmes et les enfants. UN وينطبق ذلك بصورة خاصة على المجموعات الإثنية والنساء والأطفال.
    Les groupes les plus vulnérables sont les femmes et les enfants. UN والنساء والأطفال هم أكثر الفئات تعرضا للإصابة بهذا المرض.
    Les femmes et les enfants non accompagnés sont tout particulièrement concernés par ces questions. UN ويتضرر النساء والأطفال غير المصحوبين أكثر من غيرهم بسبب هذه الحالة.
    Nombreux sont ceux qui insistent sur la nécessité de lever les sanctions, dont les principales victimes sont les femmes et les enfants. UN وهناك أطراف كثيرة قد أصرت على ضرورة رفع هذه الجزاءات حيث تعد المرأة والطفل بمثابة الضحيتين اﻷساسيتين لها.
    Les nourrissons, les jeunes enfants de un à trois ans, les femmes enceintes et allaitantes et les enfants d'âge scolaire sont les plus touchés. UN وأشد المتأثرين اﻷطفال الرضﱠع، واﻷطفال في مرحلة ماقبل المدرسة من سن سنة إلى ٣ سنوات، والحوامل، والمرضعات وأطفال المدارس.
    De ce que j'ai construit ici, avec toi et les enfants. Open Subtitles فخور بما قمتُ ببنائهِ هنا معكِ أنتِ و الأطفال
    Le Gouvernement burundais a également lancé un programme de soins de santé gratuits pour les futures mères et les enfants de moins de 5 ans. UN وقد استهلت الحكومة برنامجاً لتوفير الرعاية الصحية المجانية للأمهات الحوامل، وللأطفال دون الخامسة من العمر.
    Je vais à West Beach avec Papa et les enfants. Open Subtitles أنا ذاهب إلى الشاطئ الغربي مع أبي والأولاد
    Les enfants trouvés et les enfants de confession inconnue sont considérés comme musulmans et ne peuvent être adoptés que par des musulmans. UN واللقطاء أو الأطفال من عقيدة مجهولة يعدون مسلمين ولا يمكن أن يتبناهم إلا المسلم.
    Les femmes et les enfants ont particulièrement souffert, surtout dans leur santé et leur bien-être. UN ونساء كوبا وأطفالها يتحملون العبء اﻷكبر من المعاناة، ولا سيما بالنسبة لصحتهم ورفاههم.
    À cette fin, les membres de la famille sont le conjoint légitime et les enfants de l’assuré. UN ولهذا الغرض، أفراد اﻷسرة هم الزوج القانوني أو الزوجة القانونية وأبناء المستخدم المؤمﱠن.
    Zebulon tente de faire virer Balthazor pour que Tina et les enfants rentrent chez eux. Open Subtitles زيبلون يحاول ان يطرد بالثهوزر بالتالى تينا والاطفال سوف يعودوا الى البيت
    et les enfants ? Open Subtitles حتى نهاية السنة المالية, عندها اظن ماذا عن الأطفال ؟
    Les maris et les enfants ont donc le droit de changer leur nom en celui de leurs femmes et mères. UN وعلى ذلك يكون للأزواج والأبناء الحاليين الحق في تغيير لقب عائلاتهم إلى لقب عائلات زوجاتهم وأمهاتهم.
    Estimant que, pour parvenir à leur plein épanouissement, les femmes, les hommes et les enfants doivent être sensibilisés à l''ensemble de leurs droits fondamentaux, civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, UN وإذ تؤمن بضرورة توعية كل امرأة ورجل وطفل بكل ما لهم من حقوق الإنسان، المدنية منها والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، من أجل تحقيق إمكاناتهم الإنسانية تحقيقاً كاملاً،
    La moyenne élevée pour les personnes de sexe féminin et les enfants s'explique par la forte demande de soins de santé infantiles et liés à la maternité et de services d'espacement des naissances. UN ويعود ارتفاع معدل تردد الأطفال والإناث إلى تكرار الزيارات لتلقي خدمات رعاية الأمومة والطفولة والمباعدة بين الولادات.
    L'histoire du peuple cubain a été celle d'une bataille permanente livrée pour plein exercice par les hommes, les femmes et les enfants qui le composent de tous les droits inhérents à la personne humaine. UN إن سجل الشعب الكوبي حافل بالمعارك الدائمة من أجل إحقاق جميع حقوق الإنسان لرجاله ونسائه وأطفاله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus