L'Assemblée générale a maintes fois demandé au Secrétaire général de faire le nécessaire pour remédier à cette situation. | UN | وطلبت الجمعية العامة مرارا إلى الأمين العام أن يتخذ التدابير اللازمة لتحسين هذا الوضع غير المُرضي. |
Ils ont invité le Président du Groupe des 77 à faire le nécessaire en ce sens. | UN | ودعوا رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ الى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لهذا الغرض. |
L'amendement exige l'approbation des deux tiers des États parties et elle engage la République tchèque à faire le nécessaire à cette fin. | UN | ويتطلب التعديل التصويت بالإيجاب من ثلثي الدول الأطراف، وحثت الجمهورية التشيكية على اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Nous encourageons les États qui n'ont pas encore signé ou ratifié le Protocole additionnel à le faire le plus rapidement possible. | UN | ونشجع الدول التي لم توقع أو تصادق بعد على البروتوكول الإضافي على القيام بذلك في أقرب وقت ممكن. |
Pour ce faire, le Conseil de sécurité a sans doute ses raisons. | UN | وقد يكون لمجلس اﻷمن أسباب دفعته إلى هذا التصرف. |
Les membres de la Commission doivent faire le maximum pour exploiter toute l'expertise et les ressources qu'elles peuvent mobiliser à l'appui du Programme pour le changement | UN | وذكر أن أعضاء اللجنة ينبغي لهم بذل كل ما في وسعهم لحشد كل ما يمكن حشده من الخبرات والموارد لدعم خطة التغيير. |
Si je dois utiliser les outils du diable pour faire le bien, ainsi soit-il. | Open Subtitles | إذا كان لدي القدره لاستخدام أدوات الشيطان لفعل الخير، أنا سأفعل. |
Je vous prie de bien vouloir faire le nécessaire pour que ce document soit publié comme document officiel de la Conférence du désarmement et distribué aux délégations des Etats membres de la Conférence et des Etats non membres qui participent à ses travaux. | UN | أرجو التكرم باتخاذ ما يلزم من خطوات ﻹصدار هذه الوثيقة كوثيقة رسمية لمؤتمر نزع السلاح وتعميمها على وفود جميع الدول اﻷعضاء في المؤتمر والدول المشاركة في أعماله وليست أعضاء فيه. |
La communauté internationale doit faire le nécessaire pour interdire ou limiter l'emploi des armes frappant sans discrimination ou pouvant être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs pendant et après les conflits. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ كل التدابير اللازمة لحظر أو تقييد استعمال الأسلحة التي يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر في حالات النزاع وبعد انتهائه. |
Le Tribunal a donc prié son greffier de faire le nécessaire pour demander ce statut. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، طلبت المحكمة إلى رئيس قلمها أن يتخذ التدابير اللازمة لمنحها هذا المركز. |
b) De faire le nécessaire pour assurer le financement de la réunion internationale sur la population. | UN | )ب( أن يتخذ التدابير اللازمة للحصول على الموارد لتمويل الاجتماع الدولي المعني بالسكان. |
Il encourage le Gouvernement à faire le nécessaire pour signer et ratifier cet instrument. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومة على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة للتوقيع على هذه الاتفاقية والتصديق عليها. |
Compte tenu de l'augmentation du nombre d'affaires disciplinaires, il faut faire le nécessaire pour éviter que le nouveau système d'administration de la justice ne soit immédiatement submergé par l'arriéré d'affaires de l'ancien système. | UN | ونظراً لزيادة عدد القضايا التأديبية، ينبغي اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة ألا تؤدي القضايا المتراكمة من النظام القديم إلى إثقال كاهل النظام الجديد في البداية. |
Dans les sept régions, la politique d'évaluation a été communiquée à tous les chefs de bureaux et les directeurs régionaux ont insisté sur l'importance qu'il y avait à faire le nécessaire pour la mettre en œuvre. | UN | وعممت المناطق السبع جميعها هذه السياسة على جميع رؤساء المكاتب، وأبلغ المديرون الإقليميون عن أهمية اتخاذ الإجراءات. |
Le Comité consultatif engage vivement le Bureau à faire le nécessaire pour pourvoir les postes. | UN | وتحث اللجنة المكتب على اتخاذ الإجراءات اللازمة لملء الوظائف الشاغرة. |
Elle a demandé aux États détenteurs d'armes nucléaires qui n'ont pas encore ratifié les annexes pertinentes du Traité de Pelindaba de bien vouloir le faire le plus tôt possible. | UN | ودعا الدول التي تمتلك أسلحة نووية والتي لم تصادق بعد على الملحقات الخاصة باتفاقية بليندابا إلى القيام بذلك في أسرع وقت. |
Arrête de faire le truc passif-agressif de barman qui prétend de ne pas entendre qu'on l'appelle. | Open Subtitles | كف عن التصرف بسلبية عدوانية كما يفعل النادلون والتظاهر بأنك لا ترى شخصاً يصيح عليك. |
Le Rapporteur spécial souscrit résolument à ce programme et prie instamment les donateurs et les partenaires de faire le maximum pour en assurer la bonne réalisation. | UN | ويؤيد المقرر الخاص هذا البرنامج بشدة ويحث المانحين والشركاء على بذل كل ما في وسعهم لضمان تنفيذه بنجاح. |
Ceci illustre de façon éloquente le meilleur de l'humanité et son potentiel énorme pour faire le bien et bâtir un monde meilleur. | UN | وهذا يوفِّر مثلا حيَّا على خير ما في الإنسانيــــة وإمكانيتها الكبيرة لفعل الخير وبناء عالم أفضل. |
De charger le Conseil économique et social de la Ligue des États arabes de faire le nécessaire pour accélérer, conformément à un programme de travail et à un calendrier préalablement convenus, la création d'une grande zone arabe de libre-échange. | UN | تكليف المجلس الاقتصادي والاجتماعي لجامعة الدول العربية باتخاذ ما يلزم نحو الاسراع في إقامة منطقة التجارة الحرة العربية الكبرى وفقا لبرنامج عمل وجدول زمني يتم الاتفاق عليهما. |
Le Maroc a estimé que les autorités administratives et judiciaires des pays où étaient transférés ces biens meubles devaient faire le nécessaire pour restituer ces biens au pays d'origine et poursuivre les auteurs de ce type d'infractions. | UN | وقال المغرب أيضا إنه على السلطات الإدارية والقضائية للبلدان التي تتلقى تلك الممتلكات المنقولة أن تتخذ التدابير اللازمة لردّها إلى بلدها الأصلي وأن تتخذ ما يلزم من تدابير لمقاضاة مرتكبي تلك الجرائم. |
Il lui recommande en outre de faire le nécessaire pour élaborer une stratégie de bonne gouvernance et lutter contre la corruption. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لصوغ استراتيجيات للحكم الرشيد ومكافحة الفساد. |
Elle ne devrait pas passer moins de temps à frapper les Japs et plus de temps à faire le ménage. | Open Subtitles | هل تظنها قادرة على تمضيت وقت قليل في قلب اليابانيين وتمضيت وقت أكثر للقيام بالأعمال المنزلية؟ |
Le représentant des États-Unis voudra sans doute faire le point sur ces consultations. | UN | ودعا الرئيس ممثل الولايات المتحدة إلى تقديم عرض موجز لسير هذه المشاورات. |
Le paragraphe 2 du dispositif prie le Secrétaire général de faire le nécessaire pour donner suite à la présente résolution. | UN | والفقرة ٢ من المنطوق تطلب إلى اﻷمين العام اتخاذ ما يلزم من أجل تنفيذ هذا القرار. |
De même, des lettres ont été envoyées aux Hautes Parties contractantes les invitant à faire le point sur leur participation au processus institué par la Convention. | UN | وبعثت رسائل مماثلة إلى الأطراف المتعاقدة السامية تدعوها إلى استعراض مشاركتها في الاتفاقية. |
C'est aux Etats qu'il incombe de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات. |