Certains thèmes qu'elle traite peuvent être considérés comme faisant partie des causes et conséquences de la pauvreté. | UN | ويمكن اعتبار المسائل اﻷخرى التي نظرت فيها لجنة السكان والتنمية عناصر مكونة ﻷسباب الفقر وآثاره. |
Le salaire des instituteurs, tout comme la construction de nouvelles écoles, peut par exemple être considéré comme faisant partie des dépenses de développement. | UN | وعلى هذا يمكن اعتبار مرتبات المدرسين، مثل الاستثمار في بناء مدرسة جديدة، جزءا من النفقات اﻹنمائية. |
Ce faisant, nous ne prenons pas position sur les problèmes bilatéraux particuliers qui ont mené à l'imposition du blocus à Cuba depuis de nombreuses années. | UN | وإذ نفعل ذلك، فإننا لا نتخذ أي موقف إزاء المشاكل الثنائية المحددة التي أدت إلى فرض الحصار على كوبا منذ سنوات عديدة. |
Document de base faisant partie intégrante des rapports des États parties: Royaume des Pays-Bas | UN | الوثيقة الأساسية التي تشكل جزءاً من تقارير الدول الأطراف: مملكة هولندا |
i) Limites selon le système géodésique mondial 1984 de la zone faisant l'objet de la demande; | UN | ' 1` حدود المنطقة المشمولة بالطلب وفقا للنظام الجيوديسي العالمي لعام 1984؛ |
Enfin, elles ont de nouveau intensifié leur attaque contre la zone de sécurité de Gorazde, faisant beaucoup de nouvelles victimes parmi la population civile. | UN | وأخيرا قامت هذه القوات بتكثيف هجومها على المنطقة اﻵمنة غورازده، مما أدى إلى حدوث إصابات أخرى كثيرة بين المدنيين. |
Israël en faisant usage de son muscle militaire met en danger l'ensemble du calendrier de paix pour le Moyen-Orient. | UN | إن ما تعنيه ممارسة إسرائيل لجبروتها العسكري هو أن مجمل برنامج السلام في الشرق الأوسط معرض للخطر. |
APPLICATION DE LA DECLARATION faisant DE L'OCEAN INDIEN UNE ZONE DE PAIX | UN | تنفيذ إعلان اعتبار المحيط الهندي منطقة سلم |
APPLICATION DE LA DECLARATION faisant DE L'OCEAN INDIEN UNE ZONE DE PAIX | UN | تنفيذ إعلان اعتبار المحيط الهندي منطقة سلم |
APPLICATION DE LA DECLARATION faisant DE L'OCEAN INDIEN UNE ZONE DE PAIX | UN | تنفيذ إعلان اعتبار المحيط الهندي منطقة سلم |
Point 78 de l'ordre du jour : Application de la Déclaration faisant de l'océan Indien une zone de paix | UN | البند ٧٨ من جدول اﻷعمال: تنفيذ اعتبار المحيط الهندي منطقة سلم |
Point 78 de l'ordre du jour : Application de la Déclaration faisant de l'océan Indien une zone de paix | UN | البند ٧٨ من جدول اﻷعمال: تنفيذ اعلان اعتبار المحيط الهندي منطقة سلم |
Ce faisant, nous devons tous réaffirmer notre engagement envers les principes sur lesquels est fondée l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإذ نفعل ذلك، يجــب علينا جميعا أن نــؤكد مجــددا على الــتزامنا بالمبادئ التي أسست اﻷمم المتحدة عليها. |
Ce faisant, je vous transmets leurs sincères félicitations pour votre élection à la présidence de la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale. | UN | وإذ أفعل ذلك، فإنني أتقدم إليكم بخالص تهاني هذه الجماعة على انتخابكم لرئاسة الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة. |
Ce groupe, par l'entremise d'une équipe spéciale faisant office de secrétariat technique, aura pour mission : | UN | ويرمِـي هذا الفريق، من خلال فرقة العمل الخاصة التي تشكل أمانة لـه، إلى تحقيق ما يلي: |
Les blocs faisant l'objet de la demande sont groupés en sept grappes de 8 à 36 blocs chacune. | UN | وتتجمع القطاعات المشمولة بالطلب في سبع مجموعات، تحتوي كل منها على عدد يتراوح بين 8 قطاعات و 36 قطاعا. |
Le sphincter anal de la victime s'est détendu à la mort, le faisant déféquer. | Open Subtitles | إن عاصرة الضحية الشرجية إرتخت عند موتهِ مما أدى الى تغوطهِ |
En faisant le bilan de ces dernières années, nous pouvons dire que les résultats, bien que ténus et imparfaits, sont positifs. | UN | وفي معرض تقييم هذه السنوات القلائل الماضية، يمكننا أن نقول أن النتائج، وإن كانت ضعيفة وبعيدة عن الكمال، ايجابية. |
Les services de sauvetage, les taxis et autres pourront ainsi trouver rapidement le domicile des personnes faisant appel à eux. | UN | وهذا من شأنه أن يجعل العثور بسرعة على المساكن أيسر على خدمات الإنقاذ وسيارات الأجرة وغيرها. |
Cas de religieux faisant l'objet de restrictions diverses ANHUI | UN | أعضاء اﻷنظمة الدينية الخاضعين لمختلف أنواع التقييد |
On pense qu'il sera soumis en 2013 à une consultation publique faisant intervenir toutes les principales parties prenantes. | UN | ويتوقع أن يشمل ذلك، القيام في عام 2012 بإجراء استشارة عامة تشرك فيها جميع أصحاب المصلحة. |
De plus, la résolution de l'Assemblée générale invitant à constituer un groupe d'experts gouvernementaux offrirait une instance faisant vraiment autorité pour débattre de la question. | UN | وعلاوة على ذلك، سيشكل قرار الجمعية العامة الداعي إلى تشكيل فريق من الخبراء الحكوميين منتدى ذا سلطة عالية لإجراء مناقشات بشأن هذا الموضوع. |
Premièrement, l'intensité technologique des produits et services s'est considérablement accrue, faisant de la technologie un facteur clef de compétitivité. | UN | فأولاً، ازدادت الكثافة التكنولوجية للمنتجات والخدمات بشكل كبير، مما جعل التكنولوجيا عاملاً تنافسياً أساسياً. |
Rien ne vaut de faire bien en faisant le bien. | Open Subtitles | هنالك شيء جيد يمكنك القيام به بفعل الخير. |
Ainsi, le travail des commissions techniques a contribué à la diminution observée de la proportion de résolutions du Conseil faisant référence à la problématique hommes-femmes. | UN | وبالتالي، أسهم عمل اللجان الفنية في الانخفاض الملاحظ في نسبة قرارات المجلس التي تتضمن منظورا جنسانيا. |
F : Particuliers faisant obstacle au processus de paix | UN | الأفراد الذين يشكلون تهديدا لعملية السلام |
Elle risque en effet de susciter ce faisant une très large gamme de réclamations concernant des dommages qui, jusqu'ici, seraient par la restitution ou l'indemnisation. | UN | وقد تثير بذلك قدرا واسعا جدا من المطالب التي تخص أضرارا كان حتى اﻵن التعويض عنها بواسطة الرد العيني والتعويض المالي. |