"favoriser la" - Traduction Français en Arabe

    • التشجيع على
        
    • الإسهام في
        
    • تسهم في
        
    • تشجع على
        
    • والتشجيع على
        
    • للتشجيع على
        
    • تعزيز القدرة
        
    • تعزيز إعادة
        
    • يشجع على
        
    • تساهم في
        
    • أواصر
        
    • تعزيز الحكم
        
    • تشجيع إعادة
        
    • تيسير إحراز
        
    • تعزيز الإدارة
        
    Cette révélation peut seulement être une cause de diminution de la peine afin de favoriser la manifestation de la vérité. UN ولا يمكن أن يوفر الكشف عن المعلومات إلا أسساً لتخفيف العقوبة بغية التشجيع على قول الحقيقة.
    De plus il existe aussi des initiatives visant à favoriser la intégration des personnes handicapées dans l'enseignement ordinaire. UN وتوجد بالإضافة إلى ذلك مبادرات تهدف إلى التشجيع على إدماج الأشخاص المعوقين في صفوف التعليم العادي.
    La mission du Conseil, qui est de favoriser la création de conditions propices à la croissance économique et au développement dans le monde en développement et sous-développé, est de la plus haute importance. UN ومما له أهمية كبرى دور المجلس في الإسهام في تهيئة الظروف التي تؤدي إلى حفز النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان المتخلفة النمو والبلدان النامية في العالم.
    favoriser la coopération entre les groupes scientifiques et professionnels qui contribuent au progrès de la santé; UN تشجيــع التعاون بيـن الجماعات العلمية والفنية التي تسهم في النهوض بالصحة؛
    L'Organisation des Nations Unies et les organismes apparentés doivent donc favoriser la résolution des conflits et le rétablissement de la paix, afin de résoudre le problème des réfugiés. UN ولذلك يتعين على الأمم المتحدة وأسرة منظماتها أن تشجع على فض الصراعات وعلى صنع السلام باعتبار أن ذلك هو الحل.
    Elle a vocation à entendre la vérité et à favoriser la guérison et la réconciliation. UN وتضطلع هذه اللجنة بولاية للاستماع إلى الحقيقة والتشجيع على التعافي وتيسير المصالحة.
    Nous confirmons notre engagement sur les initiatives internationales déjà lancées pour favoriser la fermeture rapide des réacteurs à haut risque. UN ونظل ملتزمين بالمبادرات الدولية القائمة للتشجيع على اﻹغلاق المبكر للمفاعلات ذات الخطر الشديد.
    Renforcement des capacités en matière de statistique en vue de favoriser la réalisation des objectifs de développement arrêtés sur le plan international dans la région de l'Association sud-asiatique de coopération régionale UN تعزيز القدرة الإحصائية دعما للتقدم نحو الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا في بلدان رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي
    La justice pour mineurs devait avoir pour objectif principal de favoriser la réinsertion sociale de l'enfant. UN وينبغي أن يتركز الهدف الرئيسي لنظام قضاء الأحداث على تعزيز إعادة إدماج الطفل في المجتمع.
    Comme l'accroissement de la demande, il peut aussi favoriser la diversification de l'offre et la convergence économique régionale. UN وتطوير البنى التحتية، إلى جانب زيادته للطب، يمكن أيضاً أن يشجع على تنويع الإمدادات وعلى التلاقي الاقتصادي الإقليمي.
    Les établissements de formation locaux devaient être mis au maximum à contribution afin de favoriser la création à l'intérieur du pays de services de formation adaptés. UN وسوف يجري استخدام المؤسسات المحلية للتدريب الى أقصى حد، كي يتسنى بذلك التشجيع على انشاء القدرات التدريبية المؤسسية ذات الصلة داخل البلد.
    Il faut favoriser la création de nouvelles formes de partenariat; UN ويلزم أيضا التشجيع على إقامة شراكات جديدة.
    favoriser la réalisation de l'égalité entre les sexes par le biais d'activités d'information et de sensibilisation; UN التشجيع على تحقيق المساواة بين الجنسين عن طريق أنشطة الإعلام وإذكاء الوعي؛
    Nos pays sont fermement déterminés à favoriser la préservation du rôle clef du Conseil dans ce domaine et à en renforcer la légitimité et l'efficacité. UN وتسترشد بلداننا بالعزم الأكيد على الإسهام في الحفاظ على الدور الأساسي للمجلس في ذلك المجال، وتعزيز شرعيته وفعاليته.
    On peut ainsi favoriser la protection des écosystèmes fragiles et des habitats naturels et contribuer par là même au maintien de la diversité biologique. UN كما تمكن من حماية النظم الإيكولوجية الهشة وحفظ الموائل الطبيعية، وبالتالي الإسهام في حفظ التنوع البيولوجي.
    Promouvoir les petites et moyennes entreprises, en particulier en milieu rural, peut, de surcroît, favoriser la diversification à partir de l'agriculture vers d'autres activités rurales contribuant à l'élimination de la pauvreté; UN إضافة إلى ذلك، من شأن تشجيع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، لا سيما في المناطق الريفية، تيسير التنوع والتحول من الزراعة صوب أنشطة ريفية أخرى تسهم في القضاء على الفقر؛
    Les dirigeants des organismes comme les bailleurs de fonds se doivent de favoriser la création de synergies avec les partenaires. UN ويتعين على كل من الإدارة والجهات المانحة أن تشجع على التفاعل مع الشركاء.
    Les membres du Quatuor continuent de travailler intensément avec les parties, dans le cadre de séances de travail régulières visant à rapprocher leurs positions et à favoriser la reprise du dialogue. UN ويواصل أعضاء المجموعة الرباعية العمل بشكل مكثف مع الطرفين، عن طريق عقد اجتماعات عمل بشكل منتظم معهما بهدف التقريب بين مواقفهما والتشجيع على استئناف الحوار.
    Le schéma en question doit aussi favoriser la conclusion des accords d'intervention qui faciliteront l'application sur tout le territoire espagnol des droits consacrés dans la Convention. UN كما أن الوحدة مصممة للتشجيع على إبرام اتفاقات رسمية بشأن الإجراءات التي تتخذ في جميع أنحاء البلاد لتسهيل إعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    L'enseignement supérieur contribuait beaucoup aussi à favoriser la compétitivité à long terme. UN ورأى هؤلاء المتحدثون أن للتعليم العالي أهميته أيضاً في تعزيز القدرة التنافسية الطويلة الأجل.
    iii) À la nécessité de favoriser la réinsertion des enfants dans la société, comme il est prévu au paragraphe 1 de l'article 40 de la Convention; UN `3` ضرورة تعزيز إعادة إدماج الأطفال في المجتمع، تماشيا مع الفقرة 1 من المادة 40 من الاتفاقية؛
    C'est ainsi par exemple que plus de 900 personnes - dont 40 % de femmes - dans plus d'une centaine de pays avaient reçu une formation dans le cadre du programme mondial de formation, qui avait pour effet de favoriser la coopération Sud-Sud. UN فمثلا تم تدريب أكثر من 900 شخص من أكثر من 100 بلد في البرنامج التدريبي العالمي الذي يشجع على التعاون بين بلدان الجنوب.
    Toutes ces mesures sont destinées à faciliter les échanges commerciaux de produits nucléaires et la coopération internationale sans favoriser la prolifération. UN وهذه التدابير جميعها تساعد كندا في مجالي التجارة النووية السلمية والتعاون الدولي دون أن تساهم في الانتشار.
    Après Jéricho et Gaza, la libération de tous les autres territoires doit favoriser la consolidation des relations entre les deux communautés. UN وبعد غزة وأريحا، من شأن تحرير جميع اﻷراضي اﻷخرى أن يكون مشجعا على تقوية أواصر العلاقات بين المجتمعين.
    Le Forum constituera également une tribune dans laquelle les pays partageront leurs expériences afin de favoriser la bonne gouvernance et les pratiques démocratiques. UN وسيهيئ المحفل أيضاً برنامجاً للبلدان لاقتسام التجارب بغية تعزيز الحكم الرشيد والممارسات الديمقراطية.
    Parallèlement, les autorités ont dégagé des ressources financières pour favoriser la reconversion de ces personnes, et des efforts sont aussi déployés pour faire évoluer la mentalité des chefs traditionnels et vaincre les résistances qui subsistent encore. UN وفي نفس الوقت، خصصت السلطات موارد مالية من أجل تشجيع إعادة توجيه هؤلاء الأشخاص نحو مهن أخرى، كما تُبذل الجهود في سبيل تطوير الذهنية السائدة بين الزعماء التقليديين والتغلب على استمرار مقاومة التغيير.
    6. Prie la Puissance administrante d'intensifier son dialogue avec la Polynésie française afin de favoriser la mise en place rapide d'un processus d'autodétermination équitable et effectif, dans le cadre duquel seront arrêtés le calendrier et les modalités de l'adoption d'un acte d'autodétermination; UN ٦ - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تكثف حوارها مع بولينيزيا الفرنسية من أجل تيسير إحراز تقدم سريع نحو إرساء عملية نزيهة وفعالة لتقرير المصير، يتم الاتفاق في إطارها على الشروط المتعلقة بإجراء لتقرير المصير وجدول زمني لتنفيذه؛
    Objectif de l'Organisation : favoriser la bonne gestion des ressources humaines et faire évoluer la culture de l'Organisation UN هدف المنظمة: تعزيز الإدارة السليمة للموارد البشرية والتغيير الثقافي في المنظمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus