"fondamentaux du" - Traduction Français en Arabe

    • الأساسية في
        
    • الرئيسية في
        
    • اﻷساسية لمعاهدة
        
    • أساسيين من
        
    • الأساسية المتمثلة في
        
    • الأساسية لنزع
        
    • أساسيان في
        
    • اﻷساسية لبرنامج
        
    • اﻷساسية لنظرية
        
    • الجوهرية في
        
    • الأساسية لنظام
        
    • الأساسية لخطة
        
    • الأساسية للعملية
        
    • المبادئ الأساسية
        
    • اﻷساسية لقانون
        
    Dans le même temps, bon nombre des problèmes fondamentaux du règlement des différends entre investisseurs et États ne sont pas abordés. UN إلا أن هذا الخيار لا يعالج كثيراً من المشاكل الأساسية في نظام تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول.
    L'autonomie individuelle, l'intégrité corporelle et le bien-être sont des éléments fondamentaux du droit à la santé. UN وتعد عناصر الاستقلالية والسلامة والعافية البدنية من الأمور الأساسية في إطار الحق في الصحة.
    Un des principes fondamentaux du nouveau traité est celui de la sécurité égale et indivisible des parties. UN وأحد المبادئ الأساسية في المعاهدة الجديدة هو أمن الأطراف المتكافئ وغير القابل للتجزئة.
    Elle constitue une violation du principe de non-discrimination énoncé dans les instruments fondamentaux du droit international relatifs aux droits de l'homme. UN فهو ينتهك مبدأ عدم التمييز، المنصوص عليه في وثائق القانون الدولي الرئيسية في مجال حقوق الانسان.
    Troisièmement, les principes fondamentaux du désarmement nucléaire devraient être défendus. UN ثالثاً، ينبغي دعم المبادئ الأساسية في مجال نزع السلاح النووي.
    L'interdiction de l'annexion de territoires par la force est, bien entendu, l'un des principes les plus fondamentaux du droit international. UN وحظر ضم الأراضي بالقوة يعدّ بالتأكيد أحد أهم المبادئ الأساسية في القانون الدولي.
    10. Tous les principes fondamentaux du droit international humanitaire sont inscrits dans le système juridique lituanien. UN 10- وقد أدرجت جميع مبادئ القانون الإنساني الدولي الأساسية في نظام ليتوانيا القانوني.
    En troisième lieu, le respect effectif des principes fondamentaux du désarmement nucléaire constitue une garantie. UN وثالثاً، يعد الالتزام بالمبادئ الأساسية في مجال نزع السلاح النووي ضمانة.
    ♦ Un des principes fondamentaux du programme de garantie et de sécurité est celui de l'approche graduée. UN من المبادئ الأساسية في برنامج وزارة الطاقة للإجراءات الوقائية والأمنيـة، منهج التدريج.
    La Jordanie réaffirme à cette fin sa ferme volonté de coopérer étroitement avec toutes les parties concernées afin de défendre les droits du peuple palestinien et de réaliser l'espoir de régler l'un des problèmes fondamentaux du Moyen-Orient. UN ولهذه الغاية، أكدت التزام الأردن من جديد بالعمل عن كثب مع جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة من أجل دعم حقوق الشعب الفلسطينيوالوفاء بالآمال المعلقة على تسوية إحدى القضايا الأساسية في منطقة الشرق الأوسط.
    Le suivi et l'évaluation reposent sur les éléments fondamentaux du cadre de lutte contre le VIH/sida existant dans chaque pays. UN ويستند الرصد والتقييم إلى العناصر الأساسية في إطار العمل الوطني فيما يتعلق بالأيدز وفيروسه في كل بلد.
    En effet, alors que l'un des principes fondamentaux du Pacte est l'égalité entre les sexes, le Comité ne compte que 4 femmes sur 18 membres et ce chiffre devrait être ramené à 3 femmes en 2001 et à 2 en 2002. C'est ainsi la crédibilité même de l'ONU qui est en jeu. UN وأشار إلى أن اللجنة لا تضم بين أعضائها الثمانية عشر سوى أربع نساء في الوقت الذي تعتبر فيه المساواة بين الجنسين أحد المبادئ الأساسية في العهد، وقال إن هذا العدد سيتدنى إلى ثلاث نساء في عام 2001 وامرأتين في عام 2002، مما يضع مصداقية منظمة الأمم المتحدة على المحك.
    Nous prenons position en faveur d'une politique commerciale qui prône le respect des droits fondamentaux du travailleur, sur le modèle de la Déclaration relative aux principes et droits fondamentaux au travail de 1998. UN ونحن نؤيد الدعوة لإيجاد سياسة تجارية تستند إلى الحقوق الأساسية في العمل وتقوم على إعلان عام 1998 بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل.
    Thème subsidiaire 2: Aspects fondamentaux du commerce et du développement et nouvelles réalités de la géographie de l'économie mondiale UN الموضوع الفرعي 2: القضايا الرئيسية في التجارة والتنمية والواقع الجديد في جغرافيا الاقتصاد العالمي
    Rapport intérimaire sur l'application des dispositions de l'Accord d'Accra relatives à des aspects fondamentaux du commerce et du développement UN تقرير مرحلي عن تنفيذ أحكام اتفاق أكر المتعلقة بالقضايا الرئيسية في مجال التجارة والتنمية
    Rapport intérimaire sur l'application des dispositions de l'Accord d'Accra relatives à des aspects fondamentaux du commerce et du développement UN تقرير مرحلي بشأن تنفيذ أحكام اتفاق أكرا المتعلقة بالقضايا الرئيسية في التجارة والتنمية
    Les Etats parties réaffirment qu'il importe que tous les Etats fassent preuve de la plus grande retenue concernant toute activité qui pourrait aller à l'encontre des objectifs fondamentaux du TICE. UN وتؤكد الدول اﻷطراف من جديد على أهمية أن تمارس جميع الدول أقصى حد من التقييد ﻷي نشاط يمكن أن يقوﱢض اﻷهداف اﻷساسية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    La participation de la CNUCED et du PNUE, ainsi que du nouveau Département des affaires économiques et sociales, au Comité exécutif sur les affaires économiques et sociales, permet désormais à l'Organisation d'examiner de façon cohérente deux aspects fondamentaux du développement : l'environnement et l'ensemble commerce/investissement/technologie. UN اﻷمم المتحدة للبيئة، إلى جانب إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية الجديدة، في اللجنــة التنفيذيـة المعنيـة بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية، أن تتيح اﻵن للمنظمة التصدي، بصورة متسقة، لبُعدين أساسيين من أبعاد التنمية، وهما البُعد البيئي والعلاقة الوثيقة بين التجارة والاستثمار والتكنولوجيا.
    Aux principes fondamentaux du droit de travail, du droit syndical et de la sécurité sociale...etc. UN المبادئ الأساسية المتمثلة في الحق في العمل وتكوين النقابات والضمان الاجتماعي وما إلى ذلك.
    Le Traité est l'un des piliers fondamentaux du désarmement nucléaire et de la lutte pour endiguer la prolifération des armes nucléaires. UN وتشكِّل المعاهدة إحدى الركائز الأساسية لنزع السلاح النووي وللجهود الرامية إلى استئصال انتشار الأسلحة النووية.
    Le désarmement et le contrôle des armements sont des éléments fondamentaux du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة عاملان أساسيان في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    L'Administrateur a réaffirmé quels étaient les principes fondamentaux du PNUD : universalité, neutralité et absence de conditionnalité, auxquels il faut ajouter le caractère de don que son aide revêt. UN وأعاد مدير البرنامج تأكيد المبادئ اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي: العالمية، والحيدة، وعدم المشروطية، وطابع المنح في مساعدته.
    Neuf maîtres de conférence et chargés de cours venant du Cameroun, de France, du Gabon et de l'Inde ont abordé les aspects fondamentaux du parallélisme (architecture, programmation, environnements et algorithmes), ainsi que ses applications en mathématiques, en mécanique, en physique, en chimie et en météorologie. UN وتولى أحد عشر محاضرا ومدرسا من غابون وفرنسا والكاميرون والهند تغطية الجوانب اﻷساسية لنظرية التوازي )أي الهندسة المعمارية والبرمجة والبيئات ولغات الحاسوب(، بما في ذلك تطبيقاتها في علم الرياضيات والميكانيك والفيزياء والكيمياء واﻷرصاد الجوية.
    Plusieurs personnes, dont le Gouverneur de la Banque d’Angleterre Mervyn King, ont avancé des propositions radicales qui aideraient à restaurer un système plus résistant. Pourtant, ces propositions ont été couvertes par la discussion bruyante de mesures qui ne font rien pour solutionner les défauts fondamentaux du système bancaire moderne. News-Commentary إن المقترحات الجذرية التي قد تساعد في استعادة نظام أكثر مرونة، والتي تقدم بها أشخاص من أمثال محافظ بنك انجلترا، ميرفين كينج، أحبطت بفضل مناقشات صاخبة حول التدابير التي لا تفعل أي شيء لمعالجة العيوب الجوهرية في العمل المصرفي الحديث.
    Le règlement pacifique des différends est l'un des principes fondamentaux du système juridique international. UN وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية هو أحد المبادئ الأساسية لنظام القانوني الدولي.
    Un mécanisme de financement intégré et un cadre de suivi et de responsabilisation constitueront des éléments fondamentaux du programme pour l'après-2015. UN وقال إن أحد العناصر الأساسية لخطة التنمية لما بعد عام 2015 هو وجود آلية تمويل متكاملة وإطار للرصد والمُساءلة.
    L'accent est mis sur le rôle important joué par certains éléments fondamentaux du processus participatif associant les communautés locales aux projets pour assurer la prise en main des activités par les collectivités intéressées et leur succès à long terme. UN ويسلط الضوء على بعض العناصر الأساسية للعملية القائمة على المشاركة والتي تُشرك المجتمعات المحلية في المشاريع لكونها هامة في تشجيع الملكية ونجاح المبادرات في الأجل الطويل.
    Ces mesures, qui sont conformes aux principes fondamentaux du Consensus de Monterrey, méritent l'appui de la communauté internationale. UN وهذه الخطوات، التي تتمشى مع المبادئ الأساسية لتوافق آراء مونتيري، ينبغي أن تحظى بدعم المجتمع الدولي.
    Il n'existe pas de droit à la peine capitale, et les Etats sont certes habilités à adopter des lois pénales, mais ces lois doivent être conformes aux principes fondamentaux du droit international relatif aux droits de l'homme. UN ولا يوجد حق في فرض عقوبة اﻹعدام، وفي حين أن من حق الحكومات أن تسن قوانين عقوبات فإن هذه القوانين يجب أن تتمشى مع المبادئ اﻷساسية لقانون حقوق اﻹنسان الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus