La loi ne précise cependant pas qui est ce juge compétent. | UN | بيد أن القانون لا يحدد من هو القاضي المختص. |
C'est en fait au juge qu'il appartient de décider au cas par cas s'il autorise les témoignages par visioconférence. | UN | ومتروك لتقدير القاضي السماح أو عدم السماح بالحصول على شهادات الإثبات عبر وصلة فيديو على أساس كل حالة على حدة. |
M. Guardo a été entendu par le juge d'instruction, qui lui a ensuite signifié qu'il était libre de partir. | UN | وأدلى السيد غواردو بشهادته أمام قاضي التحقيق، وقيل له بعد أن انتهى من الإدلاء بها أن بإمكانه المغادرة. |
Il appartient à un juge de première instance, de déclarer, d'office ou à la demande du ministère public, qu'une affaire est particulièrement complexe. | UN | ويجب أن يَصدر قرار بأن القضية معقدة بصورة استثنائية من قاض محكمة أول درجة، بحكم منصبه أو بناء على طلب الادعاء العام. |
:: Nomination à des postes de juge et de procureur de 20 magistrats nouvellement formés | UN | :: تعيين 20 من القضاة الذين تم تدريبهم حديثا كقضاة أو مدعين |
Ce cas est particulièrement grave puisque la personne incriminée est un juge de la République. | UN | وتنطوي هذه القضية على خطورة بالغة ﻷن اﻷمر يتعلق بأحد قضاة الجمهورية. |
En l'espèce, le juge n'a pas imposé les mesures urgentes de protection prévues par la loi dans les 15 jours. | UN | ففي هذه القضية، لم يفرض القاضي تدابير حماية عاجلة في غضون 15 يوما على النحو الذي ينص عليه القانون. |
Le rapport du juge Owada fait ressortir le rôle inestimable de cette instance dans le règlement pacifique des différends entre États. | UN | إن تقرير القاضي أوادا يبرز الدور الثمين الذي تضطلع به المحكمة في التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Je me joins aux précédents orateurs pour adresser une chaleureuse bienvenue au juge Hisashi Owada et pour le remercier de sa présentation détaillée. | UN | وإنني أنضمّ إلى المتكلمين السابقين في توجيه ترحيب حارّ إلى القاضي هيساشي أُوادا، وفي شكره على عرضه الشامل. |
Le juge a condamné dix des prévenus à la peine capitale. | UN | وأصدر القاضي أحكاما بالإعدام على عشرة من المدعى عليهم. |
Le juge administratif procède à un contrôle approfondi de la mesure et peut l'annuler. | UN | ويمارس القاضي الإداري رقابة دقيقة على هذا الإجراء ويجوز له اتخاذ قرار بإلغائه. |
Trois détenus ont été présentés à un juge puis libérés. | UN | ومثُل ثلاثة محتجزين أمام القاضي ثم أخلي سبيلهم. |
Il peut cependant être nécessaire d'obtenir un mandat de perquisition auprès du juge d'instruction du tribunal compétent. | UN | بيد أن ذلك قد يقتضي إصدار مذكرة تفتيش، يقدَّم مقترح بشأنها إلى قاضي التحقيق في المحكمة المختصة. |
Assistante et juge adjoint, Cour administrative d'appel, Stokholm (Suède) | UN | مساعدة ونائبة قاضي في محكمة الاستشناف الإدارية، ستوكهولم، السويد |
M. Ibrahim n'a pas été officiellement inculpé ou présenté à un juge. | UN | ولم توجه إلى السيد إبراهيم تهمة رسمية ولم يمثل أمام قاض. |
La loi stipule que tout détenu doit être déféré devant un juge dans les 48 heures qui suivent sa détention. | UN | وينص القانون على وجوب مثول أي شخص محتجز أمام قاض في غضون 48 ساعة بعد توقيفه. |
Des éclaircissements en la matière seront utiles au juge national et international ainsi qu'aux États eux-mêmes dans leur pratique. | UN | وأضاف أن توضيح الموضوع من شأنه أن يفيد القضاة المحليين والدوليين، فضلا عن فائدته بالنسبة لممارسة الدول. |
Elles ne pourraient voir un avocat ou un juge avant que leur interrogatoire soit terminé et qu'elles aient éventuellement avoué. | UN | وقيل إنهم يحتجزون دون إمكانية الاتصال بمحامين أو قضاة إلى أن ينتهي استجوابهم ويؤخذ اعترافهم، إذا كان مطلوبا. |
Je voudrais également saisir cette occasion pour féliciter M. Fleischhauer de son élection en tant que juge à la Cour internationale de Justice. | UN | وأود كذلك أن أنتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن تهانينــــا للسيد فلايشهاور على انتخابه قاضيا في محكمة العدل الدولية. |
Commentant l'intervention de l'auteur, le procureur a déclaré que rien ne confirmait que Mme Abramova avait effectivement été nommée juge. | UN | وعلق النائب العام على مداخلة صاحب البلاغ بقوله إنه لا توجد بيانات تؤكد أن السيدة أبراموفا عُيّنت قاضية أساساً. |
Il juge cependant que, d'une manière générale, les ressources demandées, notamment le tableau d'effectifs, apparaissent excessives. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن الموارد المقترحة، بوجه عام، واحتياجات التوظيف المقترحة، بوجه خاص، تبدو مرتفعة. |
La juge Afiuni a déjà passé deux ans en détention. | UN | وأمضت القاضية أفيوني حتى الآن سنتين في الاحتجاز. |
À aucun moment Mme Husayn ou ses enfants n'ont été conduits devant un juge ni informés des accusations portées contre eux. | UN | ولم تمثل السيدة حسين أو أطفالها في أي وقت من الأوقات أمام قاضٍ ولم يبلغوا بالتهم الموجهة إليهم. |
Cependant, si elle le juge nécessaire, la Plénière pourra charger des groupes de travail plus restreints de débattre de certaines questions. | UN | غير أن الاجتماع العام قد يود إنشاء أفرقة عاملة أصغر لمناقشة مسائل محددة، عندما يرى ضرورة لذلك. |
Ouais, bien, il sait aussi que le juge rejetterait n'importe quel accord que nous offrons | Open Subtitles | أجل,حسنا هو أيضا يعلم أن القاضى سيقوم بالقاء أى صفقه نعرضها عليه |
1987 Nommé juge à la Cour suprême de la Trinité-et-Tobago | UN | 1987 عُيِّن قاضياً في المحكمة العليا لترينيداد وتوباغو |
Je ne les juge pas. J'essaye juste d'aider ces personnes. | Open Subtitles | أنا لا أحكم عليهم، أنا فقط أحاول مساعدتهم، |
Conformément à l'article 146 de la Constitution, un juge peut renoncer à ses fonctions en adressant sa démission écrite au Président. | UN | وامتثالاً للمادة 146 من الدستور، يجوز للقاضي أن يستقيل من منصبه بإرسال إخطار كتابي إلى رئيس الجمهورية السلوفاكية. |