Nous pensons que la reconfiguration de l'État en unités fédérales est une mesure importante pour ancrer la démocratie dans notre pays. | UN | كما نعتقد أن إعادة تشكيل الدولة في وحدات اتحادية يمثل خطوة كبيرة نحو تعميق جذور الديمقراطية في بلدنا. |
Le choix de mesures doit, en revanche, se conformer aux obligations de l'État en matière de droits de l'homme. | UN | غير أنه يجب أن يكون اختيار التدابير السياساتية متمشياً مع التزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان. |
Ceci sans parler des efforts de l'État en ce qui concerne les programmes d'éradication de l'analphabétisme qui ont connu un développement fulgurant et qui couvrent tout le pays. | UN | هذا فضلاً عن جهود الدولة في برامج محو الأمية التي شهدت تطوراً مضطرداً وغطت جميع أنحاء السودان. |
Toute responsabilité de l'État en tel cas doit être considérée comme secondaire par rapport à celle de l'exploitant en cause. | UN | وإن أي مسؤولية للدولة في مثل هذه الحالات لا يمكن إلا أن تكون ثانوية لواجب القائم بالنشاط المعني. |
Établir une coordination avec les organes de l'État en ce qui concerne les informations relatives à la traite des personnes. | UN | التنسيق مع أجهزة الدولة فيما يتعلق بالمعلومات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
Ces enfants représentent une charge économique pour l'État, en même temps qu'une charge sociale et humaine. | UN | وهكذا يشكل هؤلاء الأطفال عبئا اقتصاديا على الدولة من ناحية وعبئا اجتماعيا وإنسانيا من الناحية الأخرى. |
Au Portugal, la loi sur la protection de l'enfance prévoit l'intervention de l'État en pareil cas. | UN | وفي البرتغال، ينص قانون حماية الطفولة على تدخل الدولة في حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Les Chypriotes grecs n'ont pas réussi à chasser les Chypriotes turcs de l'île, mais ils ont réussi à capturer l'État en 1963. | UN | ولم ينجح القبارصة اليونانيون في إجبار القبارصة الأتراك على الخروج من الجزيرة، ولكنهم نجحوا في اختطاف الدولة في 1963. |
Le renforcement du partenariat, à travers les efforts fournis par les associations pour soutenir l'action de l'État en faveur des personnes handicapées; | UN | ترسيخ مبدأ الشراكة من خلال عمل الجمعيات على معاضدة مجهود الدولة في النهوض بالأشخاص المعوقين |
Enfin, la documentation mentionne l'absence de protection de l'État en Guinée, malgré le fait que l'excision soit illégale. | UN | وأخيراً، تشير الوثائق إلى عدم توفر حماية الدولة في غينيا، مع أن الختان ممارسة غير قانونية. |
L'auteur ne pourrait donc se prévaloir d'une protection de l'État en cas de dispute avec son mari sur cette question. | UN | ولا تستطيع صاحبة البلاغ أن تحظى بحماية الدولة في حال نشوب خلاف مع زوجها حول هذه المسألة. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE - Initiative pour le leadership et le renforcement de la cohésion de l'État en République démocratique du Congo | UN | مبادرة الجماعة الاقتصادية الأوروبية من أجل القيادة وتعزيز تماسك الدولة في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Cela implique d'accomplir un important travail législatif et de fournir les contrôles et contrepoids nécessaires s'agissant de l'édification de l'État en Afghanistan. | UN | وذلك يعني إنجاز العمل التشريعي الهام وتوفير الضوابط والموازين الضرورية فيما يتعلق ببناء الدولة في أفغانستان. |
Certes, le principe de la neutralité de l'État en matière de religion ou de conviction a été et continue à être une question controversée. | UN | إن مبدأ حياد الدولة في مسائل الدين أو المعتقد كان وما زال مثار جدل. |
Par conséquent, la neutralité devrait également avoir une incidence sur toute activité de promotion de l'État en matière de communication interreligieuse. | UN | وينبغي تاليا أن يكون له تأثير أيضا على أيٍ من الأنشطة الترويجية التي تقوم بها الدولة في مجال التواصل بين الأديان. |
Ce décret institue un secrétariat permanent assuré par le Conseiller spécial du chef de l'État en matière de sécurité. | UN | وبموجب هذا المرسوم تُـنـشأ أمانة دائمة يديرها المستشار الخاص لرئيس الدولة في مجال الأمن. |
Taux de féminisation dans la fonction publique de l'État en 2000 | UN | معدل تأنث الخدمة الحكومية للدولة في سنة 2000 |
Paragraphe 19 Le précédent rapport mentionnait que des procédures civiles et administratives avaient été engagées contre l'État en ce qui concerne le Parti calviniste. | UN | أفاد التقرير السابق أن دعاوى مدنية وإدارية قد رفعت ضد الدولة فيما يتعلق بالحزب الكلفيني. |
Ce Conseil avait pour mission d'améliorer le niveau de l'éducation, de manière à satisfaire les besoins de l'État en ressources humaines qualifiées. | UN | ويرمي المجلس إلى تحسين مستوى التعليم من أجل تلبية احتياجات الدولة من الموارد البشرية المؤهلة. |
Renforcement de l'autorité de l'État en vue de la gestion des ressources naturelles | UN | تعزيز سيطرة الدولة على إدارة الموارد الطبيعية |
Réaffirmer et renforcer la responsabilité de l'État en matière d'emploi de la force et réitérer l'importance du monopole étatique sur l'emploi légitime de la force; | UN | إعادة تأكيد وترسيخ مسؤولية الدولة عن استخدام القوة وتأكيد أهمية احتكار الدولة للاستخدام المشروع للقوة |
f) Peut, durant la phase de collecte d'informations ou de concertation, communiquer aux États concernés les informations fournies par un État, y compris la position de ce dernier au sujet de la demande de radiation, si l'État en question donne son consentement ; | UN | (و) أن يطلع الدول المعنية، خلال مرحلة جمع المعلومات أو الحوار، على المعلومات التي تقدمها دولة ما، بما في ذلك موقف تلك الدولة بشأن طلب الشطب من القائمة، رهنا بموافقة الدولة التي قدمت هذه المعلومات؛ |
Les armes ont été transportées par avion entre l'État en question et un aérodrome dans la zone de Dhusamareeb. | UN | وقد نُقلت هذه الأسلحة على متن طائرة أقلعت من هذه الدولة إلى مطار يقع في منطقة دوساماريب. |
Le Procureur communique à la Chambre préliminaire les informations fournies par l'État en application de la règle 53. | UN | ويخطر المدعي العام الدائرة التمهيدية بالمعلومات التي تقدمها الدولة بموجب القاعدة 53؛ |
Par exemple, ONU-Habitat a organisé une formation des formateurs à l'échelon national sur l'égalité entre les sexes et la gouvernance locale à l'intention des agents de l'État en Somalie et publié un manuel à l'appui de cette initiative. | UN | مثلا، قدم موئل الأمم المتحدة التدريب على صعيد القطر للمدربين في مجال المساواة بين الجنسين والحكم المحلي للمسؤولين الحكوميين في الصومال، ونشر كتيبا لدعم العملية. |
Selon un autre avis encore, le paragraphe 3 devrait être soumis à la loi de l'État en vertu de laquelle l'émetteur était constitué, étant donné que la réalisation d'une sûreté pourrait impliquer une demande à l'émetteur. | UN | ورُئي في اقتراح آخر أيضاً أنه ينبغي إخضاع الفقرة 3 لقانون الدولة الذي أُنشئ بموجبه الكيان المُصدِر لأنَّ إنفاذ الحق الضماني قد ينطوي على طلب يُقدَّم إلى المُصدِر. |
La protection diplomatique avait toujours été une prérogative souveraine de l'État en tant que sujet de droit international. | UN | وأشار إلى أن الحماية الدبلوماسية تشكل دائما حقا سياديا للدولة باعتبارها من أشخاص القانون الدولي. |
Veuillez fournir des informations sur le Conseil national des femmes et son rôle actuel dans la structure gouvernementale, y compris des informations sur ses interactions avec d'autres mécanismes de l'État en ce qui concerne les politiques publiques de planification. | UN | يرجى تقديم معلومات عن المجلس الوطني للمرأة ودوره الحالي في الهيكل الحكومي، بما في ذلك معلومات عن تفاعله مع الآليات الأخرى للدولة فيما يتعلق بتخطيط السياسات العامة. |
Dans les quatre prochaines années, cette vision politique aura un impact important sur le processus des réformes de l'État en général, et dans les actions stratégiques de modernisation et de réforme de l'administration publique. | UN | وهذه النظرة السياسية سيكون لها أثر هام، في السنوات اﻷربع التالية، على عملية إصلاح الدولة بصفة عامة وعلى اﻷنشطة الاستراتيجية لتحديث وإصلاح اﻹدارة العامة. |
À cet égard, ce qui s'est passé dans les Émirats arabes unis est digne d'être noté, compte tenu notamment de ce que, à la naissance de l'État, en 1971, le processus a été très difficile. | UN | إن ما حدث في دولة اﻹمارات العربية المتحدة بالنسبـة للتحديـث والتطويـر اﻹداري يتوجب اﻹشادة بـه خاصـة وأنـه فـي بدايـة قيــام الدولة عام ١٩٧١، كانت الرحلــة شاقـة والمسيـرة عسيرة. |