Cette disposition s'applique à tous les cultes, y compris la religion majoritaire en Algérie: l'islam. | UN | وينطبق هذا الحكم على جميع الأديان، بما فيها دين أغلبية السكان في الجزائر وهو الإسلام. |
Toutefois, l'idée que l'islam et la démocratie sont incompatibles est erronée. | UN | غير أن فكرة أن مفهومي الإسلام والديمقراطية لا يتفقان هي فكرة خاطئة. |
Les conversions vers l'islam seraient numériquement très faibles. | UN | أما اعتناق الإسلام فقد كان محدودا عدديا للغاية. |
Ces valeurs sont d'ailleurs parties intégrantes des principes fondamentaux de l'islam et de la pratique pérenne de la culture algérienne. | UN | ويجدر بالإشارة أن هذه القيم جزء لا يتجزأ من المبادئ الأساسية للإسلام وهي على الدوام جزء من الثقافة الجزائرية. |
l'islam pratiqué par notre peuple depuis toujours est un islam sunnite, de rite malékite. | UN | والإسلام الذي يدين به شعبنا منذ الأبد هو الإسلام السُني المتّبع للمذهب المالكي. |
Sa détermination repose sur les principes de l'islam, selon lesquels l'égalité de tous les peuples est un dogme central. | UN | وهي تهتدي في التزامها ذلك بمبادئ الإسلام الذي يجعل من المساواة بين البشر مبدأ أساسيا من مبادئ الإيمان. |
Il est difficile, voire inadmissible, d'appeler l'islam pour justifier ce qu'il réprouve explicitement ou implicitement. | UN | إذ لا يعقل، بل من غير المعقول، التذرع بالإسلام لتبرير ما ينهى عنه الإسلام صراحة أم ضمناً. |
l'islam modéré doit avoir une voix au Conseil. | UN | ويجب أن يحظى الإسلام المعتدل بصوت في المجلس. |
Or, l'islam reconnaît les mêmes droits aux femmes qu'aux hommes. | UN | بيد أن الإسلام يمنح حقوقا متساويا للرجال والنساء على حد سواء. |
Deux développements illustrent cette dynamique du soupçon et de l'ostracisme de l'islam. | UN | وهناك حدثان يجسدان هذه الدينامية التي تدعو إلى التوجس من الإسلام وإلى إقصائه. |
Malheureusement, certains cherchent à assimiler l'islam à l'extrémisme, à la violence et au terrorisme, alors qu'il est innocent de toutes ces accusations. | UN | ومن المؤسف أن نرى البعض مع ذلك يحاولون وصم الإسلام بالتطرف والعنف والإرهاب في حين أن الإسلام بريء من كل هذه الادعاءات. |
Leurs actions sont des manipulations visant à déconsidérer l'islam et ses disciples. | UN | فأعمال هؤلاء تشكل تلاعباً في الحكم على الإسلام وأتباعه بطريقة خاطئة. |
Ses livres portent sur sa conversion du bouddhisme à l'islam en 1999. | UN | وقد كتبت الكتابين حول تخليها عن البوذية واعتناقها الإسلام في 1999. |
Pendant plus de huit cents ans, l'islam avait été la seule religion pratiquée dans le pays, et la situation actuelle était une conséquence de cet héritage. | UN | فقد كان الإسلام ولا يزال منذ ما يزيد على 800 سنة الدين الوحيد في البلد وإن الوضع الحالي هو نتيجة لهذا الموروث. |
Qu'est-ce qui vous a attiré dans l'islam, au début ? | Open Subtitles | ما الذي جذبك إلى الإسلام في الوهلة الأولى؟ |
Et de petites mais dangereuses enclaves de fondamentalisme catholique commencent à émerger, comme pour l'islam. | Open Subtitles | ومذاهب متعصّبة ذات أصول كاثوليكية بدأت بالظهور مثلما هو الحال في الإسلام |
S'il était renvoyé de force, il serait accusé d'hérésie, d'hostilité envers l'islam et d'être chrétien, et serait donc tué. | UN | وأشار إلى أنه إذا أُرغم على العودة فسوف يُتهم بالكفر والعداء للإسلام وبأنه مسيحي، وبالتالي سيقتل. |
Guidée par les préceptes de l'islam qui enjoignent aux peuples islamiques de préserver les bienfaits que Dieu leur a prodigués sur terre; | UN | وإذ يسترشد بمبادئ الدين الإسلامي الحنيف التي يحث الشعوب الإسلامية على المحافظة على ما استخلفهم الله فيه على الأرض، |
Le terrorisme ne doit pas être lié à l'islam et aux Musulmans ni à aucune autre religion, culture ou origine ethnique. | UN | ويجب ألا يرتبط مفهوم الإرهاب بالإسلام والمسلمين أو بأي دين آخر أو ثقافة بعينها أو بانتماء لجماعة محددة. |
l'islam a encore renforcé cette attitude tolérante comme le prouvent sans conteste les lieux de culte de diverses religions qui existent encore en Iraq. | UN | وجاء الاسلام ليعزز هذا المنحى، وإن دور العبادة لمختلف اﻷديان التي ما تزال قائمة في العراق لهي خير دليل على ذلك. |
En outre, le concept de zones protégées, < < haram > > , est inhérent à l'islam. | UN | وعلاوة على ذلك، إن مفهوم المناطق المحمية، الحَرَم، مفهوم إسلامي أصيل. |
l'islam a toujours mis l'accent sur la fraternité et la justice. | UN | فالإسلام يؤكد دائما على الإخاء والعدالة. |
Parallèlement, l'indépendance a permis un renouveau de l'islam dans le pays. | UN | ويلاحظ، في نفس الوقت، أن الاستقلال قد أتاح حدوث صحوة إسلامية بالبلد. |
Tant à titre personnel qu'en sa qualité de chef constitutionnel de la religion islamique de l'État du Sélangor et, plus tard, de la nation, Sa Majesté témoignait d'une foi profonde et fervente dans l'islam et ses nobles principes. | UN | وجلالته، كإنسان وكرئيس دستوري للدين الإسلامي لولاية سيلانغور، وللأمة فيما بعد، كان مؤمنا إيمانا عميقا وثابتا بالإسلام وبمبادئه النبيلة. |
Le Gouvernement danois considère que la réserve générale formulée concernant la Constitution du Brunéi Darussalam et les enseignements et les préceptes de l'islam est d'une portée illimitée et d'un caractère indéfini. | UN | وترى حكومة الدانمرك أن التحفظ العام المتصل بدستور بروني دار السلام ومعتقدات اﻹسلام ومبادئه تحفظ ذو نطاق غير محدود وطابع غير محدد. |
Par conséquent, pour l'islam, Jérusalem est trois fois sainte par ses dimensions judaïque, chrétienne et musulmane. | UN | وبالتالي، فإن القدس مقدسة ثلاث مرات في الإسلام بالنظر إلى أبعادها اليهودية والمسيحية والإسلامية. |
Ces événements apportaient un démenti bienvenu à tous ceux, à l'intérieur et à l'extérieur de l'islam, qui prétendent que cette religion serait incompatible avec la démocratie. | UN | وقدمت تلك التطورات ردّاً مناسباً لأولئك الذين يدعون، داخل الإسلام وخارجه، أن هذا الدين لا يتلاءم مع الديمقراطية. |