"l'offre de" - Traduction Français en Arabe

    • إمدادات
        
    • بعرض
        
    • العرض من
        
    • المعروض من
        
    • العرض الذي
        
    • بالعرض الذي
        
    • العرض المقدم من
        
    • بالعرض المقدم من
        
    • من عرض
        
    • والمعروض من
        
    • العرض في
        
    • على توافر رأس
        
    • جانب العرض
        
    • مع العروض
        
    • العرض الخاص
        
    Ces possibilités étaient largement reconnues et respectées, bien que l'offre de pétrole à bon marché semble abandonnée. UN فإمكانية حفظ الطاقة تحظى باعتراف واحترام واسعين، رغم ما يبدو من وفرة إمدادات النفط الرخيص.
    Je vous serait obligée de bien vouloir transmettre l'offre de mon gouvernement au Conseil de sécurité. UN وأكون ممتنة لو أبلغتم مجلس اﻷمن بعرض حكومتي.
    Le cobalt est un produit dérivé de l'exploitation du cuivre et, partant, l'offre de cobalt est liée à la demande de cuivre. UN والكوبالت ناتج ثانوي لاستخراج النحاس. وبالتالي، فإن العرض من الكوبالت مرتبط بالطلب على النحاس.
    De plus, pour augmenter l'offre de logements à coût modéré, le Gouvernement a décidé la création prochaine d'une Société nationale de développement urbain. UN وبالإضافة إلى ذلك، ولزيادة المعروض من مساكن بأسعار معقولة، قررت الحكومة أن تنشئ قريباً رابطة وطنية للتطوير الحضري.
    C'est pourquoi le Pakistan a accepté l'offre de bons offices du Secrétaire général afin de faciliter le règlement de ce différend. UN وفي هذا السياق، تقبل باكستان العرض الذي قدمه اﻷمين العام لبذل مساعيه الحميدة لتسهيل البحث عن حل لهذا النزاع.
    Nous saluons l'offre de la Guinée d'abriter la quarantième session du Conseil des Ministres des affaires étrangères à Conakry en 2013. UN :: ونرحب بالعرض الذي قدمته جمهورية غينيا لاستضافة الدورة الأربعين لمجلس وزراء الخارجية في كوناكري عام 2013.
    l'offre de produits agricoles demeure faible et ne permet pas d'amortir les fluctuations de la production mondiale qui baissent quand se produisent des phénomènes climatiques défavorables. UN ولا تزال إمدادات السلع الزراعية منخفضة وغير كافية لسد الفجوات في الإنتاج العالمي، بسبب سوء الأحوال المناخية.
    Ces pays ont été particulièrement touchés par la hausse des prix et par le resserrement de l'offre de denrées de base. UN فارتفاع الأسعار ونقص إمدادات المواد الغذائية الأساسية يؤثران تأثيراً شديد الوطأة على البلدان الأفريقية بصفة خاصة.
    Il reconnaît également que des travaux futurs coopératifs seront menés avec d'autres domaines, notamment le domaine de partenariat émergent relatif à l'offre de mercure. UN ويعترف أيضاً بأنه سيكون هناك عمل تعاوني في المستقبل مع مجالات أخرى، بما في ذلك مجال الشراكة في إمدادات الطوارئ.
    Ils ont accueilli favorablement l'offre de la Malaisie d'organiser une rencontre de hauts fonctionnaires sur la méthodologie de la préparation de recommandations destinées à être adoptées par les ministres. UN ورحبوا بعرض ماليزيا لتنظيم اجتماع عالي المستوى بشأن منهجية إعداد التوصيات حتى يعتمدها الوزراء.
    Les participants se sont félicités de l'offre de l'Ukraine d'user de ses bons offices pour faire progresser les négociations entre les parties et l'application de la feuille de route. UN وقد تمّ الترحيب بعرض أوكرانيا استخدام علاقاتها الطيبة لدعم المفاوضات بين الطرفين لتنفيذ خريطة الطريق.
    Ils ont pris note avec appréciation de l'offre de la Nouvelle-Zélande de fournir une assistance à cette initiative. UN ونوَّه الزعماء مع التقدير بعرض نيوزيلندا تقديم المساعدة لهذه المبادرة.
    Initiatives visant à réduire le coût du logement et à accroître l'offre de logements UN المبادرات الرامية إلى خفض تكاليف السكن وزيادة العرض من المساكن
    Le programme a permis également d'instaurer au plan international des formes de collaboration propres à accroître l'offre de contraceptifs modernes. UN وبذل أيضا البرنامج جهودا تعاونية على الصعيد الدولي لزيادة العرض من موانع الحمل الحديثة.
    La diminution de l'offre de poisson devrait aussi avoir des répercussions négatives sur la sécurité alimentaire et pour ce qui est des moyens d'existence. UN كما أن انخفاض العرض من الأسماك ستترتب عليه آثار سلبية في الأمن الغذائي وأسباب كسب العيش، في جملة آثار أخرى.
    Réduction de l'offre de mercure provenant de l'exploitation minière et de l'extraction UN تخفيض المعروض من التعدين والاستخراج قليلة
    Réduction de l'offre de mercure provenant des cellules au mercure des usines désaffectées et des stocks UN تخفيض المعروض من الخلايا والمخزونات غير المستخدمة
    La planification de la réorientation de l'offre de mercure vers le stockage pourrait être un moyen particulièrement important de favoriser davantage la réduction de la demande. UN ووضع الخطط لتحويل المعروض من الزئبق إلى التخزين قد يكون هاماً بصفة خاصة كمبادرة لزيادة التشجيع على تخفيض الطلب.
    l'offre de la Thaïlande comprenait la tenue d'un forum sur les politiques et des visites sur le terrain. UN وشمل العرض الذي قدّمته تايلند عقد منتدى بشأن السياسات والقيام بزيارات ميدانية.
    M. Uanivi accueille donc avec satisfaction l'offre de l'Afrique du Sud d'accueillir la réunion d'examen décennal de la suite donnée à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN وذكر أنه لذلك يرحِّب بالعرض الذي قدمته جنوب أفريقيا باستضافة استعراض العشر سنوات لمؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية.
    Pour ce qui est des places en crèches conventionnées, l'offre de la part du Ministère de la Famille a évolué comme suit: UN وبالنسبة لدور الحضانة المعتادة، فإن العرض المقدم من وزارة الأسرة يتطور على النحو التالي:
    4. Se félicite de l'offre de la Suisse d'accueillir la première réunion de la Conférence des Parties et invite le Directeur exécutif à assurer les préparatifs et les services de cette réunion; UN 4 - يرحب بالعرض المقدم من سويسرا باستضافة مؤتمر الأطراف ويدعو المدير التنفيذي للتحضير لذلك الاجتماع وتوفير الخدمات له؛
    Ces stratégies contribueraient non seulement à réduire l'offre de stupéfiants, mais aussi à promouvoir le développement durable. UN وإن هذه الاستراتيجيات تساعد على الحد من عرض المخدرات بالإضافة إلى النهوض بالتنمية المستدامة.
    l'offre de financement privé, qu'elle soit nationale ou externe, n'est pas un facteur influençable par les autorités nationales. UN والمعروض من التمويل الخاص، سواء كان أجنبيا أو محليا، لا يكون للسلطات الوطنية أي نفوذ عليه.
    Le déclin des prix a été accéléré par l’excédent de l’offre sur de nombreux marchés. UN وزادت سرعة هبوط اﻷسعار نتيجة لﻹفراط في العرض في أسواق كثيرة.
    Estimant que l'adoption de règles uniformes régissant la cession de créances favoriserait l'offre de capitaux et de crédit à des taux plus favorables et faciliterait ainsi le développement du commerce international, UN وإذ ترى أن اعتماد قواعد موحدة تحكم إحالة المستحقات من شأنه أن يساعد على توافر رأس المال والائتمان بأسعار أيسر، مما يسهل تنمية التجارة الدولية،
    l'offre de main-d'oeuvre a été influencée par des changements démographiques tels que le ralentissement du taux de croissance de la population active et le vieillissement de la population. UN وعلى جانب العرض من سوق العمل، حدثت تغيرات ديمغرافية في السكان، مثل تباطؤ معدل نمو السكان القادرين على ممارسة نشاط اقتصادي، وهرم المجتمع.
    :: Il traitera les demandes d'assistance reçues compte tenu du renforcement du rôle de centre d'échanges du Comité, qui doit notamment désormais rapprocher l'offre de la demande; UN :: تجهيز طلبات المساعدة الواردة في ضوء تعزيز دور مركز تبادل المعلومات الذي تضطلع به اللجنة والذي يشمل الآن مطابقة الطلبات مع العروض
    Il faut en effet que la Commission dispose de toutes les données, y compris les incidences de la signature de l'offre de prêt par le Secrétaire général, avant d'avoir à se prononcer sur la question. UN والواقع أن اللجنة يجب أن تتوافر لديها كافة المعلومات اللازمة، لا سيما المعلومات المتصلة بالآثار المترتبة على توقيع الأمين العام على العرض الخاص بالقرض، وذلك قبل أن تطالب باتخاذ أي قرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus