Les pratiques de gestion maintiennent un statu quo qui limite la capacité des femmes à jouer un rôle directif dans la gouvernance à tous les niveaux. | UN | كما أن الممارسات الإدارية تحافظ على بقاء الوضع الراهن الذي يحد من قدرة المرأة على تولّي القيادة على أي مستوى إداري. |
Dans ce contexte, la capacité des femmes rurales à accroître leur production sera l'élément clef d'un approvisionnement alimentaire stable et adéquat. | UN | وفي ظل هذه البيئة ستكون قدرة المرأة الريفية على زيادة إنتاجها هي السبيل إلى توفير إمدادات غذائية كافية بصفة مستمرة. |
:: Renforcer la capacité des femmes à s'aider elles-mêmes; | UN | :: تعزيز قدرة المرأة على تولي شؤونها بنفسها؛ |
Dans ce contexte, la capacité des femmes rurales à accroître leur production sera l'élément clef d'un approvisionnement alimentaire stable et adéquat. | UN | وفي مثل هذه البيئة تكون قدرة النساء الريفيات على زيادة إنتاجهن هي الحل الرئيسي لتوفير إمدادات كافية ومستمرة من الغذاء. |
Toutefois, la capacité des femmes handicapées à exercer leurs droits peut être affectée par de multiples formes de discrimination. | UN | غير أن قدرة النساء ذوات الإعاقة على التمتع بحقوقهن قد تتأثر بأشكال عديدة من التمييز. |
- Renforçant la capacité des femmes à adopter et exploiter ces technologies; | UN | :: بناء قدرات المرأة على استغلال واعتماد هذه التكنولوجيات. |
Le JSIF a continué de mettre en œuvre des projets visant à améliorer la capacité des femmes à gagner leur vie. | UN | وواصل صندوق الاستثمار الاجتماعي في جامايكا إقامة مشاريع لتعزيز قدرة المرأة على الكسب. |
Ce constat nuit continuellement à la capacité des femmes de survenir à leurs besoins ainsi qu'à ceux de leurs familles. | UN | وهذه الحقيقة تعوق باستمرار قدرة المرأة على إعالة نفسها وإعالة أسرتها. |
Appui au mouvement féminin et renforcement de la capacité des femmes dans la prévention des conflits, la consolidation de la paix et le renforcement de l`unité nationale | UN | دعم الحركة النسائية وتعزيز قدرة المرأة على منع نشوب النزاعات وتوطيد السلام وتعزيز الوحدة الوطنية |
la capacité des femmes d’avoir leur propres revenus est, dans une large mesure, déterminée par l’éducation et la formation qu’elles ont reçu. | UN | وتتحدد قدرة المرأة إلى حد بعيد على كسب دخل خاص بها بثقافتها وتدريبها. |
Cela améliorera la capacité des femmes de participer à l'économie et à d'autres secteurs. | UN | سيؤدي هذا إلى تحسين قدرة المرأة على المشاركة في الاقتصاد وغيره من القطاعات. |
Des modules sur le développement personnel et l'auto-développement sont inclus pour renforcer la capacité des femmes à faire face à leur environnement difficile. | UN | ويتضمن البرنامج وحدات مستقلة للتطوير الشخصي والذاتي لتعزيز قدرة المرأة في التعامل مع ظروفها المُجهدة. |
Il existe des programmes qui visent à renforcer la capacité des femmes à gérer une entreprise. | UN | وهناك برامج قائمة تهدف إلى بناء قدرة المرأة في مجال تنظيم المشاريع. |
L'État de Lagos a créé des crèches dans des marchés pour améliorer la capacité des femmes à travailler en prenant soin de leurs bébés. | UN | :: وأنشأت ولاية لاغوس دوراً للحضانة في أماكن الأسواق لتعزيز قدرة المرأة على العمل أثناء حضانة أطفالها الرُضع. |
Ceci a de graves incidences sur la capacité des femmes de gagner leur vie, en particulier dans le cas de ménages dirigés par une femme. | UN | وهذا يؤثر بشكل خطير على قدرة المرأة على اكتساب الدخل، ولا سيما في الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة. |
Le seul facteur qui réduise la capacité des femmes à passer des contrats est l'absence de source indépendante de revenu. | UN | والقيد الوحيد على قدرة المرأة على إبرام عقود افتقارها لمصدر دخل مستقر. |
Il a adopté un certain nombre de mesures institutionnelles et juridiques, y compris des actions < < positives > > en vue de renforcer la capacité des femmes à participer à tous les niveaux politiques. | UN | واتخذت تدابير مؤسسية وقانونية، بما في ذلك العمل الإيجابي لتعزيز قدرة المرأة على المشاركة على جميع المستويات السياسية. |
La violence restreint la capacité des femmes et des filles à s'instruire, à gagner leur vie et à participer à la vie publique. | UN | إذ أن العنف يقلل قدرة النساء والفتيات على الحصول على التعليم، وكسب العيش، والمشاركة في الحياة العامة. |
la capacité des femmes et des filles à modeler leur avenir est limitée par la marginalité de leur participation à la définition de la façon dont ces technologies sont utilisées et mises au point. | UN | وتضعف قدرة النساء والفتيات على بناء مستقبلهن بضعف مشاركتهن في تشكيل الطريقة التي تستخدم بها هذه التكنولوجيات وتُطور. |
Il faut renforcer la capacité des femmes et des filles d'être des partenaires actives dans les interventions d'urgence et la réhabilitation. | UN | وينبغي تعزيز قدرة النساء والفتيات على أن يصبحن شريكات فعالات في الاستجابة لحالات الطوارئ. |
Des études psychologiques ont par ailleurs été entreprises afin d'examiner la capacité des femmes à occuper des postes techniques et de combat ; les conclusions de ces recherches ont été prises en compte lors de l'intégration des femmes. | UN | واضطلع أيضاً ببحوث فسيولوجية لفحص قدرات المرأة على الخدمة في المواقع التكنولوجية والقتالية، وأُدمِجت المرأة وفقاً لهذه البحوث. |
Il convient tout particulièrement de pallier les effets conjugués qu'ont les maladies transmissibles et non transmissibles sur la capacité des femmes à exercer leurs droits et à réaliser leur plein potentiel. | UN | ومن الأهمية بالذات التصدّي للآثار المتفاقمة الناجمة عن الأمراض المُعدية وغير المُعدية بالنسبة لقدرة المرأة على الحصول على حقوقها وتحقيق أقصى إمكاناتها. |
Il y a aussi des contraintes sexospécifiques sur la capacité des femmes à contrôler et décider de la manière dont leurs revenus sont dépensés (Kabeer, 2007). | UN | وهناك أيضا معوقات جنسانية لقدرة النساء على التحكم والبت في كيفية صرف إيراداتهن (كبير، 2007). |
Si l'on veut prendre acte de la capacité des femmes à contribuer à une paix durable et des obstacles qui les en empêchent, la consolidation de la paix ne saurait se résumer au rétablissement de la situation antérieure. | UN | 10 - إن الإقرار بقدرة المرأة على المساهمة في السلام المستدام والعقبات التي تواجهها في محاولة القيام بذلك يتطلب نهجا إزاء بناء السلام يتجاوز استعادة الوضع الذي كان قائما من قبل. |
Ainsi, par exemple, certaines banques enfreignent la disposition sur la capacité des femmes à emprunter et à obtenir des prêts ou des modalités de crédit. | UN | وعلى سبيل المثال، أفادت التقارير أن بعض المصارف تنتهك الحكم المتعلق بأهلية المرأة للإقتراض والحصول على قروض أو ترتيبات لضمان الائتمان. |
Le Département des affaires féminines, en partenariat avec le Centre des affaires, organise actuellement des activités de formation et des ateliers destinés à développer la capacité des femmes à gérer une entreprise. | UN | لدى إدارة شؤون المرأة شراكة مع مركز قطاع الأعمال لتنظيم دورات تدريبية وحلقات عمل ترمي إلى بناء قدرات النساء في مجال إدارة الأعمال. |
L'aspect le plus important de l'égalité des sexes est la parité économique et la capacité des femmes d'exercer leur droit au travail. | UN | ويكمن الجانب الأهم من جوانب المساواة بين الجنسين في المساواة الاقتصادية وقدرة المرأة على ممارسة حقها في العمل. |
Nous nous félicitons du thème retenu pour l'examen de 2014, étant donné que l'accès à l'éducation est un droit fondamental de la personne humaine qui a de multiples ramifications pour la capacité des femmes et des filles de s'épanouir et de mener une vie saine. | UN | إننا نرحب بموضوع الاستعراض لعام 2014، حيث إن الحصول على التعليم حق من حقوق الإنسان الأساسية له نتائج عديدة فيما يتعلق بقدرة النساء والفتيات على النجاح والتمتع بحياة صحية. |
91. la capacité des femmes de mettre des enfants au monde assure la continuité des familles, des clans et des groupes sociaux. | UN | 91- إن مقدرة المرأة على الحمل مرتبطة باستمرارية الأسر والعشائر والفئات الاجتماعية. |