la dynamique des rapports entre membres permanents et non permanents | UN | ديناميات المجلس والعلاقة بين الأعضاء الدائمين وغير الدائمين |
Des scientifiques norvégiens participent également à la mission de la NASA relative à l'Observatoire de la dynamique solaire, lancée en 2010. | UN | ويشارك العلماء النرويجيون أيضا في بعثة ناسا الشمسية المسمّاة بعثة مرصد ديناميات الشمس التي أُطلقت في عام 2010. |
Pour être efficace, il doit donc être dicté par la situation, souple et adapté à l'évolution de la dynamique du conflit. | UN | وتتحدد عملية الوساطة الفعالة حسب الحالة، ويجب أن تكون مرنة وتتكيف مع الديناميات المتغيرة للنزاع في لحظة معينة؛ |
En outre, étant donné la dynamique régionale complexe du monde en développement, je me demande si cette formule pourrait marcher. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي ضوء الديناميات اﻹقليمية المعقدة للعالم النامي، أتساءل كيف يمكن تطبيق هذه الصيغة. |
Nous souhaitons voir maintenir la dynamique des négociations de paix. | UN | ولكننا نود أن نرى الزخم لمفاوضات السلام مستمرا. |
Des scientifiques norvégiens participent également à la mission solaire de la NASA relative à l'Observatoire de la dynamique solaire, lancée en 2010. | UN | ويشارك العلماء النرويجيون أيضاً في بعثة ناسا الشمسية الجديدة، وهي بعثة مرصد ديناميات الشمس، التي أُطلقت في عام 2010. |
Cependant, malgré les progrès réalisés en 2002, on n'a assisté à aucun changement significatif dans la dynamique de financement des organismes des Nations Unies pour le développement. | UN | ولكن رغم أن عام 2002 قد شهد قدرا من التحسن، فإنه لم يطرأ أي تغيير ملموس في ديناميات تمويل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي. |
Des scientifiques norvégiens participent également à la mission de la NASA relative à l'Observatoire de la dynamique solaire, lancée en 2010. | UN | ويشارك العلماء النرويجيون أيضا في بعثة ناسا الشمسية المسماة بعثة مرصد ديناميات الشمس والتي أُطلقت في عام 2010. |
Je crains de ne pas comprendre la dynamique des relations homme-femme. | Open Subtitles | أخشى أننى لا أفهم ديناميات العلاقة بين الذكور والإناث |
Toutefois, on n'a pas fait grand chose pour déterminer et modeler la dynamique et la portée du changement. | UN | ولكننا لم نفعل شيئا يُذكر من أجل تحديد وتشكيل ديناميات التغيير ونطاقه. |
Ces possibilités devaient toutefois être évaluées dans le contexte de la dynamique générale des marchés. | UN | إلا أنه ينبغي تقييم تلك الفرص من منظور بعض الديناميات السوقية الأوسع. |
L'éducation des femmes doit tenir compte de l'impact de la dynamique mondiale sur les conditions locales. | UN | ويستدعي تعليم المرأة أن يوضع في الاعتبار أثر الديناميات العالمية على حالة المرأة على الصعيد المحلي. |
La Révision de 2004 confirme la diversité de la dynamique démographique de notre époque. | UN | ويؤكد تنقيح عام 2004 تباين الديناميات الديموغرافية السائدة في عصرنا هذا. |
Pour terminer, je veux faire remarquer encore une fois que la dynamique du changement est bien présente et que nous devons nous en saisir sans hésiter. | UN | وفي الختام، أود أن أشير، مرة أخرى، إلى وجود الزخم من أجل التغيير، ويتعين علينا أن نغتنم فرصة وجوده بلا لبس. |
la dynamique lancée dans cette salle doit être maintenue pendant des mois et des années. | UN | ويجب الحفاظ على الزخم الذي تولّد في هذه القاعة لأشهر وسنوات مقبلة. |
D'après Sir Brian, l'année 1986 a marqué un changement fondamental dans la dynamique du Conseil. | UN | واستنادا إلى السير براين، شهد عام 1986 تغييرا بالغ الأهمية في دينامية عمل مجلس الأمن. |
La conception nationale du travail dépasse l'emploi et la dynamique du marché du travail. | UN | والرؤية الوطنية للعمل تتجاوز إتاحة فرص العمل وديناميات سوق العمل. |
La Réunion a également noté que, pour pouvoir lutter contre la délinquance urbaine, il est essentiel de mieux comprendre la dynamique de l'urbanisation rapide. | UN | كما لوحظ أن أحد الاعتبارات الرئيسية في التعامل مع الجريمة في المدن يكمن في التوصل إلى فهم أفضل لديناميات التحضر السريع. |
La conférence régionale prévue en 2012 devrait créer la dynamique nécessaire à l'adoption de mesures précises dans ce sens. | UN | وسوف يوفر المؤتمر الإقليمي الذي سيعقد في عام 2012 قوة الدفع اللازمة لاتخاذ إجراءات ملموسة في هذا الصدد. |
Au cours des 25 dernières années, nous en sommes tous venus à mieux connaître la dynamique démographique et son importance pour le développement. | UN | على مدى السنوات اﻟ ٢٥ الماضية، اكتسبنا مزيدا من العلم بديناميات السكان وأهميتها للتنمية. |
la dynamique encore fragile étant créée, il faut la renforcer et l'amplifier sans tarder. | UN | إن الدينامية الموجدة التي لا تزال هشة يجب تعزيزها دون إبطاء. |
la dynamique de la guerre froide ne nous anime plus dans nos activités quotidiennes. | UN | فلم يعد زخم الحرب الباردة هو محرك عملنا في حياتنا اليومية. |
À cet égard, les incidences socioéconomiques de la dynamique démographique méritent de retenir leur attention. | UN | وانطلاقا من هذا المنظور، فإن الآثار الاجتماعية الاقتصادية للديناميات الديمغرافية تستوجب الاهتمام. |
L'étude aura également pour objet d'expliquer l'état actuel, la dynamique interne, l'interaction et l'histoire de ce système écologique local. | UN | وستوجﱠه الدراسة أيضا الى فهم الحالة الراهنة، والديناميات الداخلية، والتفاعلات، وتاريخ هذا النظام البيئي المحلي. |
Il est indispensable, en prenant des mesures spécifiques dans le domaine de la sécurité régionale, de tenir compte de la dynamique particulière à des régions spécifiques. | UN | ومن اﻷمور الجوهرية أن تكون التدابير المحددة المتخذة لمعالجة متطلبات اﻷمن اﻹقليمي، مفصلة على نحو يفي بالديناميات الخاصة لكل منطقة بعينها. |
On ne peut pas toujours décider en parfaite connaissance de cause, parce que la dynamique du système est en perpétuel changement. | UN | وليس من الممكن على الدوام اتخاذ قرارات على أساس المعرفة الكاملة، لأن القوى المحركة في انسياب دائم. |
Relever les nouveaux défis implique une meilleure connaissance de la nature, de la dynamique et du fonctionnement des diverses formes que prend le crime organisé. | UN | ومن أجل مواجهة هذه التحديات الجديدة، يلزم توافر معرفة أفضل وقدر من الخبرة بطبيعة الجريمة المنظمة ودينامياتها وتنفيذ أشكالها المتنوعة. |