Le monde pourrait réaliser d'importants progrès si la majorité des États réussissaient à maintenir des relations de coopération avec leurs voisins. | UN | وفي مقدور العالم أن يحرز التقدم الكبير إذا نجحت أغلبية الدول في الحفاظ على علاقات تعاونية مع جيرانها. |
Les membres permanents actuels devraient formuler des propositions concrètes afin de se rapprocher de la position de la majorité des États sur cette question. | UN | وينبغي للأعضاء الدائمين الحاليين أن يقدموا مقترحات بناءة من أجل تحقيق الانسجام في موقف أغلبية الدول بشأن هذا الموضوع. |
La présence des représentants de la majorité des États participant à la Conférence est requise pour la prise de toute décision. | UN | ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار. |
Ainsi, la majorité des États ont accepté la norme de vérification. | UN | ومن ثم، فإن غالبية الدول قد قبلت معيار التحقق. |
Ainsi, la majorité des États ont accepté la norme de vérification. | UN | ومن ثم، فإن غالبية الدول قد قبلت معيار التحقق. |
Or, la majorité des États ont préféré adopter une démarche prudente, ne donnant que des réponses courtes et peu détaillées. | UN | ورغم ذلك، اختارت معظم الدول نهجا حذرا، فلم تقدم سوى إجابات وجيزة مع قلة في التفاصيل. |
Je rappelle que la majorité des États de la région sont parties au TNP et ont conclu des accords de garanties avec l'AIEA. | UN | وأذكر بأن أغلبية الدول في المنطقة أطراف في معاهدة عدم الانتشار ولديها اتفاقات ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Quatrièmement, nous sommes heureux que pour ce qui est de la majorité des États dotés d'armes nucléaires, les moratoires unilatéraux sur les essais restent en vigueur. | UN | ورابعا، يسرنا أن الوقف المؤقت الانفرادي للتجارب لا تزال أغلبية الدول النووية تطبقه. |
La présence des représentants de la majorité des États participant à la Conférence est requise pour la prise de toute décision. | UN | ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار. |
La présence des représentants de la majorité des États participant à la Conférence est requise pour la prise de toute décision. | UN | ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار. |
La présence des représentants de la majorité des États participant à la Conférence est requise pour la prise de toute décision. | UN | ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار. |
La présence des représentants de la majorité des États participant à la Conférence est requise pour la prise de toute décision. | UN | ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار. |
La position de ces deux gouvernements dominateurs diffère de l'essentiel des positions de la majorité des États membres du Conseil. | UN | وأكد السيد الوزير أن موقف هاتين الحكومتين المتسلطتين يختلف عن جوهر مواقف أغلبية الدول أعضاء المجلس. |
Pour autant, la majorité des États sont restés à même de gérer leurs systèmes d'asile sans placer systématiquement les requérants en détention. | UN | غير أن غالبية الدول ظلت قادرة على تدبير شؤون نظم اللجوء فيها دون احتجاز ملتمسي اللجوء بأي طريقة منتظمة. |
Il est également généralement reconnu que, dans la majorité des États Membres, réaliser ces objectifs ne fera que remédier aux symptômes du sous-développement les plus criants. | UN | وهناك اعتراف عام أيضا بأن استيفاء هذه الأهداف لن يعدو أن يكون مجرد معالجة لأعراض تخلف التنمية في غالبية الدول الأعضاء. |
Est-ce que les grands pays peuvent comprendre les problèmes et les préoccupations des petits pays, qui représentent la majorité des États Membres? | UN | وهل تستطيع الدول الكبيرة أن تتعاطف مع الدول الصغيرة التي تشكل غالبية الدول الأعضاء، وأن تتفهم مشاكلها وشواغلهـا؟ |
Toutefois, la majorité des États ont admis que l'intégration des dispositions du droit international dans le droit interne devait encore être renforcée. | UN | بيد أن غالبية الدول أقرت بأنها ما زالت تحتاج إلى شكل من أشكال إدماج القانون الدولي في القانون المحلي. |
la majorité des États parties ont confirmé que leur législation n'empêchait pas un État de demander un complément d'information après avoir reçu la demande initiale. | UN | وأكَّدت معظم الدول الأطراف أنَّ تشريعاتها لا تعيق طلب الحصول على معلومات إضافية عقب تلقي الطلب الأصلي. |
la majorité des États se sont prononcés pour ce calendrier. | UN | وعموما، أيدت معظم الدول هذا الجدول الزمني. |
Nous sommes nombreux à penser que ce processus ne permet pas vraiment à la majorité des États Membres de se prononcer sur le choix du Secrétaire général. | UN | وهناك اعتقاد على نطاق واسع بأن العملية لا تتيح فرصة وافية لأغلبية الدول الأعضاء في اختيار الأمين العام. |
Le désarmement nucléaire est la priorité absolue de la majorité des États membres de la Conférence du désarmement. | UN | إن نزع السلاح النووي يتصدر قائمة أولويات أغلب الدول الأعضاء في هذا المؤتمر. |
Tout amendement adopté par la majorité des États Parties présents et votants à la conférence est soumis à l=Assemblée générale pour approbation. | UN | ويقدم أي تعديل تعتمده أغلبية من الدول الأطراف الحاضرة والمصوتة في المؤتمر إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة لإقراره. |
la majorité des États parties, cependant, pouvaient aussi utiliser la Convention comme base légale pour l'entraide judiciaire. | UN | غير أنَّ أكثرية الدول الأطراف يمكنها أيضاً أن تستخدم الاتفاقية كأساس قانوني للمساعدة القانونية المتبادَلة. |
Il y a beaucoup d'autres aspects des activités du Conseil de sécurité qui, pour la majorité des États Membres de l'Organisation, laissent à désirer. | UN | وهناك جوانب عديدة أخرى من عمل مجلس اﻷمن تجد أغلبية البلدان اﻷعضاء في المنظمة أنها غير مرضية. |
L'analyse a montré que les points médians de la majorité des États Membres ne seraient que marginalement influencés par les modifications. | UN | واتضح من التحليل أن نقطة الوسط لعدد الوظائف المخصصة لغالبية الدول الأعضاء لن تتأثر إلا هامشيا بالتغييرات. |
la majorité des États disposent de l'autorité nécessaire pour faire face à ces situations et l'intervention du HCR devrait être subordonnée à l'approbation des États et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وغالبية الدول لديها السلطة اللازمة لمواجهة هذه الحالات، ومن الواجب أن يخضع تدخل المفوضية لموافقة الدول والأمم المتحدة. |
la majorité des États parties à celle-ci n'ont pas les capacités nationales pour se protéger des attaques chimiques, y compris terroristes. | UN | وأغلبية الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية ليس لديها القدرة الوطنية على حماية أنفسها من هجمات كيميائية، بما في ذلك الهجمات التي يشنها الإرهابيون. |
la majorité des États du continent avait commencé à suivre des politiques économiques plus saines qui ont contribué à réduire les déséquilibres macroéconomiques sous-jacents et à améliorer les conditions d'exercice des activités du secteur privé. | UN | وبدأت غالبية البلدان في اتباع سياسات اقتصادية مناسبة ساهمت في التقليل من الاختلالات التي تتسم بها اقتصاداتها الكلية، وفي تحسين البيئة لأنشطة القطاع الخاص. |
L'Afrique a réussi dans la dernière décennie à mettre fin à plusieurs guerres civiles qui duraient depuis des années et à consolider la règle démocratique dans la majorité des États de la région. | UN | وقد شهد العقد الماضي نهاية عدة حروب أهلية طال أمدها في غالبية دول المنطقة، وتوطيد الحكم الديمقراطي فيها. |
la majorité des États n’a que peu d’occasions de se faire entendre. | UN | ولا تتاح سوى فرص ضئيلة لمعظم الدول ﻹسماع صوتها. |
L'Inde souhaite également une Organisation qui réponde mieux aux priorités et aux aspirations des États Membres, en particulier des pays en développement, qui constituent la majorité des États Membres. | UN | وتريد الهند أيضا منظمة أكثر استجابة لأولويات وتطلعات الدول الأعضاء، لا سيما البلدان النامية، التي تشكل الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء. |