Les Inspecteurs ont constaté que, dans un certain nombre d'organisations du système des Nations Unies, la responsabilité des enquêtes restait fragmentée. | UN | وقد خلص المفتشان إلى أن المسؤولية عن التحقيقات لا تزال مجزأة في عدد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
La prévention des conflits est de la responsabilité des États souverains et de la communauté internationale. | UN | وتقع المسؤولية عن منع الصراع على عاتق الدول ذات السيادة وعلى المجتمع الدولي. |
En effet, il opère un classement des situations impliquant une disparition forcée, ces situations excluant toute la responsabilité des agents étatiques. | UN | وتضع الدولة الطرف تصنيفاً للحالات التي تتضمن اختفاءً قسرياً، وتستبعد جميع هذه الحالات أي مسؤولية لموظفي الدولة. |
En effet, il opère un classement des situations impliquant une disparition forcée, ces situations excluant toutes la responsabilité des agents étatiques. | UN | وتضع الدولة الطرف تصنيفاً للحالات التي تتضمن اختفاءً قسرياً، وتستبعد جميع هذه الحالات أي مسؤولية لموظفي الدولة. |
En l'incluant dans le projet relatif à la responsabilité des Etats, on ne fait que compliquer davantage ce sujet épineux. | UN | إذ بإدراج هذه المسألة في المشروع المتصل بمسؤولية الدول، فإننا نكون قد عقدنا بصورة أكثر هذا الموضوع الشائك. |
OIT. Le Bureau de la programmation et de la gestion a la responsabilité des cinq éléments du contrôle interne. | UN | منظمة العمل الدولية: يضطلع مكتب البرمجة واﻹدارة بالمسؤولية عن تنفيذ جميع العناصر الخمسة للمراقبة الداخلية. |
la responsabilité des prisonniers de guerre est passée au Gouvernement iraquien dès que ce dernier a recouvré sa souveraineté. | UN | وانتقلت المسؤولية عن أسرى الحرب الباقين رهن الاعتقال إلى الحكومة العراقية لدى إعادة السيادة إليها. |
Il convient de souligner que la responsabilité des mesures disciplinaires à l'encontre du personnel militaire incombe aux pays qui fournissent des contingents. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المسؤولية عن اتخاذ إجراء تأديبي في حق أفراد القوات تقع على عاتق البلدان المساهمة بقوات. |
Il y a lieu d'assigner clairement la responsabilité des activités de contrôle interne en l'intégrant au dispositif de responsabilisation; | UN | وينبغي أن تحدد بوضوح المسؤولية عن أنشطة المراقبة الداخلية على جميع المستويات بالمنظمة وأن تدمج في إطار المساءلة؛ |
Cependant, la délégation philippine a affirmé précédemment que la planification de la famille continuait, pour l'essentiel, de relever de la responsabilité des femmes. | UN | ومع ذلك، سبق أن صرح الوفد بأن المسؤولية عن تنظيم الأسرة لا تزال تقع إلى حد كبير على عاتق الأنثى. |
Nous sommes rassemblés ici, conscients que nous devons assumer la responsabilité des milliards de personnes qui vivent dans une pauvreté et un dénuement inexcusables. | UN | واجتمعنا معا مدركين أن علينا أن نتحمل المسؤولية عن بلايين الأشخاص الذين يعيشون في فقر وحرمان لا مبرر لهما. |
Il relève en effet de la responsabilité des États de mettre fin à l'impunité dont jouit Israël et de traduire en justice les criminels. | UN | فإلى الدول إنما تعود في الواقع المسؤولية عن وضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل وتقديم المجرمين إلى العدالة. |
Parallèlement, les États seront invités à juger si le modèle est pertinent pour déterminer la responsabilité des entreprises ou les peines encourues. | UN | وفي الوقت نفسه، ستُدعَى الدول إلى أخذ هذا النموذج في الاعتبار لدى تقييمها مسؤولية الشركات أو إصدار الأحكام. |
Malgré tout, il est de bon ton de stigmatiser l'ONU alors même que la responsabilité des États Membres est directement engagée dans ses actions. | UN | ومع ذلك، أصبح من الشائع توجيه النقد لﻷمم المتحدة، بالرغم من أن تصرفاتها هي مثار مسؤولية تترتب على الدول اﻷعضاء فيها. |
Nous pensons que la mise en oeuvre de ces projets et programmes este la responsabilité des pays directement concernés. | UN | إننا نفهم أن تنفيذ هذه المشاريع والبرامج هو مسؤولية تقع على البلدان المعنية بصورة مباشرة. |
Le développement de l'Afrique est avant tout la responsabilité des pays concernés. | UN | فتنمية افريقيا هي أولاً وقبل كل شيء من مسؤولية البلدان ذاتها. |
Le développement de l'Afrique est avant tout la responsabilité des pays concernés. | UN | فتنمية افريقيا هي أولاً وقبل كل شيء من مسؤولية البلدان ذاتها. |
La future convention sur la responsabilité des États ne ferait donc rien de plus dans le cadre du régime proposé. | UN | ونتيجة لذلك لن تضطلع اتفاقية مقبلة تتعلق بمسؤولية الدول بأكثر من ذلك في إطار المخطط المقترح. |
Troisièmement, il faut demeurer souple quant à la forme que pourra prendre un futur instrument sur la responsabilité des États. | UN | ثالثا، ينبغي توخي المرونة فيما يتعلق بالشكل الذي يمكن أن يأخذه صك مقبل يتعلق بمسؤولية الدول. |
L'UNICEF assume la responsabilité des opérations d'entreposage et de distribution aux bénéficiaires dans la plupart de ces pays; | UN | وتضطلع اليونيسيف بالمسؤولية عن عمليات التخزين والتوزيع على المستعملين النهائيين في معظم هذه البلدان؛ |
Plus de quatre décennies se sont écoulées depuis que la Commission internationale a décidé d’entreprendre l’étude de la responsabilité des États. | UN | مر ما يزيد على أربعة عقود منذ أن قررت لجنة القانون الدولي الشروع في دراسة لمسؤولية الدول. |
À bien des égards, la question de la responsabilité des violations des droits de l'homme est restée son sujet le plus important. | UN | وفي العديد من الحالات، كانت مسألة المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان الشغل الشاغل. |
Au paragraphe 10 de son rapport sur l'obligation redditionnelle et la responsabilité des directeurs de programme (A/48/452), le Secrétaire général a | UN | وتشير الفقرة ١٠ من تقرير اﻷمين العام عن مساءلة ومسؤولية مديري البرامج (A/48/452) الى أن القيود معوقة بطبيعتها. |
D'un côté, le Fatah revendique la responsabilité des attentats terroristes et de l'autre, il condamne en anglais ces attentats. | UN | فمن جهة تعلن حركة فتح مسؤوليتها عن الهجمات الإرهابية، ومن جهة أخرى تدينها باللغة الانكليزية. |
Ces accords s'appliquent aux mouvements transfrontières de déchets, mais pas à la responsabilité des dommages résultant d'un incident survenu pendant un mouvement transfrontières de déchet. | UN | وتتعرض هذه الاتفاقات لنقل النفايات عبر الحدود ولكنها لا تتعرض للمسؤولية عن الأضرار الناجمة عن أي حادث يقع أثناء نقل النفايات عبر الحدود. |
Dans le cadre du système de gouvernement fédéral de l'Australie, ce secteur relève principalement de la responsabilité des Etats. | UN | والمسؤولية عن هذا القطاع ملقاة في المقام اﻷول على عاتق الولايات في إطار نظام الحكم الفيدرالي في استراليا. |
Cependant, dans certaines circonstances exceptionnelles, la responsabilité des États membres peut être engagée. | UN | ومع ذلك، قد تظهر حالات استثنائية معينة تقع فيها المسؤولية على عاتق هذه الدول الأعضاء. |
Réaffirmant que la Cinquième Commission est la grande commission de l'Assemblée générale compétente pour exercer la responsabilité des questions administratives et budgétaires qui lui a été confiée, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية المناسبة التابعة للجمعية العامة المنوط بها مسؤوليات عن المسائل الإدارية والمسائل المتعلقة بالميزانية، |
En outre, le Département de l'information se verrait attribuer 160 postes transférés du Département de l'administration et de la gestion et assumerait en outre la responsabilité des services de bibliothèque ainsi que les fonctions se rapportant aux publications. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستحصل إدارة شؤون اﻹعلام على ٠٦١ وظيفة من إدارة الشؤون اﻹدارية والتنظيمية، جنبا إلى جنب مع المسؤوليات المتعلقة بخدمات المكتبة والمهام المتصلة بالنشر. |
La question de la responsabilité des acteurs non étatiques était l'une des plus importantes qu'il fallait régler. | UN | وقال إنه يلاحظ أن مساءلة الجهات الفاعلة من غير الدول تشكل إحدى أهم المسائل التي تحتاج للمعالجة. |
La Conférence a également fait ressortir la responsabilité des pays industrialisés sur le plan écologique et le droit de tous les pays à accéder au développement. | UN | وتم التأكيد على مسؤوليات البلدان الصناعية في مجال البيئة وحق جميع الدول في التنمية. |