Pour les 12 pays, la tendance enregistrée montrait une augmentation progressive entre 2004 et 2008, suivie par une diminution en 2009. | UN | وقد شهد الاتجاه في الـ12 بلدا زيادة تدريجية بين عامي 2004 و2008، أعقبها تناقص في عام 2009. |
Cependant, la tendance à la hausse ne peut pas se poursuivre éternellement, notamment au vu des circonstances financières difficiles que traverse l'économie mondiale. | UN | بيد أنَّ الاتجاه المتنامي لا يمكن أن يستمر إلى الأبد، لا سيما نظراً للظروف المالية الصعبة السائدة في الاقتصاد العالمي. |
Cela vient confirmer la tendance observée en 2008 à l'augmentation rapide du nombre d'États ayant pris de telles mesures. | UN | وهذا يؤكد الاتجاه المشار إليه في عام 2008 بشأن الزيادة السريعة في عدد الدول التي اتخذت خطوات كهذه. |
la tendance est à la hausse des qualifications dans ce domaine. | UN | ويوجد اتجاه نحو رفع مستوى المؤهلات في هذا الميدان. |
Toutefois, l'ampleur de la redistribution n'a pas suffi à corriger la tendance à l'accroissement des inégalités. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم يكن مدى إعادة التوزيع كافيا لتصحيح مسار الاتجاه نحو مزيد من عدم المساواة. |
la tendance a également consisté à affecter l'essentiel de l'enveloppe budgétaire à des priorités annuelles. | UN | ولوحظ أيضا الاتجاه إلى تخصيص الجزء الأكبر من ميزانية الشبعة للأولويات التي يجري تحديدها سنويا. |
Soulignant la nécessité de restructurer le Fonds compte tenu de la tendance générale à la privatisation du secteur de l'industrie extractive, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى إعادة تشكيل الصندوق في إطار الاتجاه العام نحو تحويل قطاع التعدين إلى القطاع الخاص، |
la tendance à dissimuler des informations au grand public doit donc être fermement réprimée. | UN | ولذلك ينبغي بقوة وقف الاتجاه نحو حجب المعلومات عن عامة الناس. |
En suivant la tendance maximaliste, on risque de faire du projet de code un simple exercice de style, sans aucune chance de devenir un instrument applicable. | UN | فاتباع الاتجاه المغالي، من شأنه أن يجعل مشروع المدونة مجرد تدبيج للقول، لا حظ له في أن يصبح صكا قابلا للتطبيق. |
Le chômage a nettement augmenté depuis 1991, suivant en cela la tendance générale des pays de l'Union européenne. | UN | وقد ازدادت البطالة منذ ١٩٩١ زيادة كبيرة، فكانت بذلك تتفق مع الاتجاه العام في الاتحاد اﻷوروبي. |
la tendance n'a été négative que dans quatre pays, et seul le Mexique a enregistré une forte poussée d'inflation. | UN | ولم يكن الاتجاه غير مواتٍ إلا في أربعة بلدان ولم تحدث زيادة كبيرة في التضخم إلا في المكسيك. |
la tendance à une plus grande universalité de l'Organisation est donc évidente. | UN | وهكذا، يتضح الاتجاه نحو زيادة عالمية العضوية في منظمة التجارة العالمية. |
Mais la tendance mondiale est l'inverse, notamment parmi les grands bailleurs de fonds traditionnelles. | UN | غير أن الاتجاه العالمي على العكس من ذلك، وخاصة معشر كبار المانحين التقليديين. |
Ces chiffres traduisent une progression, par rapport aux périodes précédentes, et illustrent la tendance à la hausse des dernières décennies. | UN | وتمثّل هذه الأرقام زيادة بالنسبة إلى فترات سابقة، وتحافظ على اتجاه النمو المشهود في العقود الأخيرة. |
Toutefois, si la tendance observée en 2012 se confirme, la situation devrait se détériorer au cours du deuxième trimestre. | UN | بيد أنه إذا استمر اتجاه عام 2012، سينخفض الوضع النقدي في النصف الثاني من العام. |
L'analyse des éléments du LSCI permet aussi d'observer que la tendance à la concentration se poursuit. | UN | وأحد الاتجاهات الأخرى التي يمكن ملاحظتها من خلال تحليل مكونات هذا المؤشر هو عملية التركز المستمرة. |
la tendance est à une augmentation générale du taux de scolarisation. | UN | والاتجاه هو صوب تحقيق زيادة عامة في معدل الالتحاق. |
la tendance à obtenir la sécurité absolue en prenant un avantage militaire est en hausse. | UN | وأخذ الميل إلى تحقيق الأمن المطلق عن طريق التفوق العسكري في الازدياد. |
Ils se plaignent également de la tendance des médias à ignorer leurs activités ou à les déprécier. | UN | ويدعون أيضا أن وسائل اﻹعلام تنحو عمليا إما لتجاهل أنشطتهم أو للتقليل من شأنها. |
Cependant, la tendance à long terme est à la baisse, les taux d'accroissement étant de plus en plus faibles en moyenne chaque année. | UN | بيد أن النزعة الطويلة اﻷجل تتجه الى الهبوط، فمعدلات النمو، من حيث المتوسط، آخذة في التضاؤل سنة بعد أخرى. |
À ce jour, les informations sont insuffisantes et la tendance est à communiquer des données sous-évaluées sur cette violence. | UN | فلم تكن المعلومات كافية حتى الآن، وهناك ميل عام لعدم الإبلاغ عن مثل هذا العنف. |
La promotion efficace des droits de l'homme est naturellement liée à la tendance globale en faveur de la démocratisation. | UN | إن النهــوض الفعال بحقوق اﻹنسان يرتبط بشكل طبيعي بالاتجاه العالمــي صوب إشاعة الديمقراطية. |
Il souhaiterait connaître l'avis du Comité sur la tendance générale dans ce domaine. | UN | وقال إنه يود معرفة رأي اللجنة حول التوجه العام في هذا المجال. |
Cible 8. D'ici à 2015, avoir maîtrisé le paludisme et d'autres maladies, et avoir commencé à inverser la tendance actuelle | UN | الهدف 8 - وقف انتشار الملاريا وغيرها من الأمراض الرئيسية بحلول عام 2015 وبدء انحسارها اعتبارا من ذلك التاريخ |
Toute reprise des essais constituerait un recul de la tendance positive à l'amélioration des relations entre la France et la région. | UN | غير أن أي استئناف للتجارب سيكون نكسة كبرى للاتجاه اﻹيجابي الحالي في العلاقات بين فرنسا والمنطقة. |
Ces cinq exemples témoignent de la tendance qu'ont les États à faire payer des droits de scolarité de plus en plus élevés pour l'enseignement supérieur. | UN | وتوضح هذه الأمثلة الخمسة نزوع الدول إلى فرض رسوم دراسية أعلى فأعلى في مجال التعليم العالي. |
De fait, la tendance à organiser des consultations informelles entre les membres du Conseil avait contribué à rationaliser les délibérations de ce dernier. | UN | والواقع أن النزوع إلى إجراء مشاورات غير رسمية بين أعضاء المجلس قد ساعد في تبسيط مداولاته. |
Ceci reflète la concentration des activités du PNUD dans ces domaines, poursuivant ainsi la tendance des évaluations menées au cours de l'année 2003. | UN | وهذا يعكس تركيز أنشطة البرنامج الإنمائي في هذين المجالين، كما أنه يشكل استمرارا لاتجاه التقييمات المضطلع بها أثناء عام 2003. |