Néanmoins, le Comité exprime une nouvelle fois son inquiétude au sujet de la persistance de la violence contre les enfants, en particulier de la violence sexiste. | UN | غير أن اللجنة تؤكِّد من جديد قلقها إزاء تَوَاصل العنف ضدّ الأطفال، وبخاصة العنف القائم على نوع الجنس. |
80. la violence contre les femmes est indissolublement liée à l'affirmation du pouvoir, des privilèges et de la domination de l'homme. | UN | ٨٠ - يرتبط العنف القائم على نوع الجنس، ارتباطا وثيقا، بقوة الذكر وامتيازه وهيمنته. |
Suppression de l'exploitation des femmes et de la violence contre les femmes | UN | القضاء على استغلال المرأة وممارسة العنف ضدها |
Inévitablement, les abus et la violence contre les femmes, les enfants et les jeunes augmentent dans de telles conditions et les retombées sociales sont ressenties beaucoup plus longtemps que ce que dure la crise. | UN | ومن الحتمي أن تتزايد حالات إساءة معاملة النساء والأطفال والشباب وممارسة العنف ضدهم في ظل ظروف كهذه، وسيظل جلّ التداعيات الاجتماعية باقيا حتى بعد انقشاع الأزمة ذاتها. |
C'est ainsi qu'elle a adopté en 1997 la résolution 29 sur la condamnation de la violence contre les journalistes. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمدت اليونسكو في عام 1997 القرار 29 المتعلق بإدانة العنف المرتكب ضد الصحفيين. |
Celui-ci a élaboré une note d'orientation de programme consacrée aux effets de la violence contre les femmes sur la santé de la procréation, afin d'orienter la programmation à l'échelon des pays. | UN | فقد وضع الصندوق مذكرة استشارية برنامجية عن اﻵثار المترتبة في الصحة اﻹنجابية على العنف القائم على أساس نوع الجنس، بغية توفير التوجيه للجهود البرنامجية على الصعيد القطري. |
C'est ainsi par exemple qu'il importe de faire dûment respecter les normes relatives à la prévention de la violence contre les individus et des crimes systématiques contre l'humanité. | UN | وفي الحقيقة، فان منع العنف ضد الأشخاص والجرائم النظامية ضد البشرية يتطلب انفاذا صحيحا. |
La nouvelle ère des guerres civiles s'est caractérisée par une augmentation effarante de la violence contre les femmes. | UN | 22 - وشهد التحول إلى الصراعات المسلحة والحروب داخل الدول زيادة مفزعة في العنف القائم على نوع الجنس. |
la violence contre les femmes reste l'un des obstacles importants à la réalisation de l'égalité entre les hommes et les femmes et reflète des problèmes culturels, sociaux et de santé publique plus larges. | UN | ولا يزال العنف القائم على نوع الجنس يمثل تحديا كبيرا يواجه تحقيق المساواة بين الجنسين ويعكس المشاكل الثقافية والاجتماعية ومشاكل الصحة العامة الأوسع نطاقا. |
Relevant que les actes de violence sexiste posaient toujours un problème dans le pays et bien souvent n'étaient pas signalés, les Maldives ont demandé si l'État avait envisagé de s'adresser au Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes pour obtenir des conseils sur les mesures à prendre afin de faire cesser ce phénomène. | UN | وإذ تلاحظ ملديف أن العنف القائم على نوع الجنس لا يزال يمثل مشكلة في البلد وكثيراً ما لا يُبلغ عنه، فإنها تساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف نظرت في أن تطلب المشورة من المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة بشأن التدابير الواجب اتخاذها للقضاء على العنف ضد المرأة. |
L’intéressé sera chargé d’élaborer un programme de formation et des matériels didactiques pour des campagnes de sensibilisation portant sur les droits des femmes et la prévention de la violence contre les femmes. | UN | وضع برنامج تدريب ومواد تدريسية غير رسمية بشأن حقوق المرأة ومنع العنف ضدها. |
L'État partie donne l'impression, qui inquiète le Comité, que les liens familiaux l'emportent sur la protection de la femme et la répression de la violence contre les femmes. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن الدولة الطرف تعطي انطباعاً بأن العلاقات الأسرية تحظى بالأولوية على دوافع حماية المرأة والقضاء على أشكال العنف ضدها. |
Elle aimerait savoir si le projet de loi sur la lutte contre la violence envers les femmes englobe toutes les formes de violences contre les femmes ou uniquement la violence conjugale et s'il érige la violence contre les femmes en crime social. | UN | 20 - وأبدت اهتمامها بمعرفة إذا كان مشروع القانون المعني بالقضاء على العنف ضد المرأة يشمل كل أشكال العنف ضدها أو يقتصر على العنف المنزلي فقط، وإذا كان يعرِّف العنف ضد المرأة بأنه جريمة اجتماعية. |
Ces infractions vont de situations où les réfugiés sont refoulés ou renvoyés vers des pays où ils sont persécutés ou lorsque les frontières sont fermées à bon nombre de réfugiés, jusqu'à la violence contre les réfugiés et le non-respect de leurs droits fondamentaux. | UN | وهذه الانتهاكات تتراوح بين حالات من الترحيل القسري لفرادى اللاجئين أو إعادتهم إلى بلدانهم حيث يتعرضون للاضطهاد أو إغلاق الحدود أمام الكثيرين منهم، وبين استخدام العنف ضدهم وعدم احترام حقوقهم الأساسية. |
Le groupe a pour principal objectif de prévenir et faire reculer la violence contre les civils et d'intervenir de manière appropriée et en temps voulu pour protéger la population civile contre les exactions, l'exploitation et la violence. | UN | ويتمثل الغرض الرئيسي للمجموعة في منع ممارسة العنف ضد المدنيين وخفض معدلاته، فضلا عن كفالة حدوث تدخلات للحماية بالصورة المناسبة وفي الوقت الصحيح استجابة لحالات إساءة معاملة المدنيين واستغلالهم وممارسة العنف ضدهم. |
la violence contre les femmes rurales indigènes est particulièrement préoccupante. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص العنف المرتكب ضد نساء الشعوب الأصلية في المناطق الريفية. |
Plusieurs initiatives avaient été mises sur pied afin de combattre ce phénomène, dont le réseau institutionnel de lutte contre la violence contre les femmes, dont la coordination était assurée par l'Institut cap-verdien pour l'égalité et l'équité de genre. | UN | وهناك العديد من المبادرات التي ينسقها معهد المساواة والعدالة الجنسانية في الرأس الأخضر، مثل الشبكة المؤسسية لمكافحة العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Des feuillets d'information sur l'élimination de la violence contre les handicapés ont été élaborés. | UN | وتم وضع صحائف وقائع تتعلق بإنهاء العنف ضد الأشخاص ذوي الإعاقة. |
177. L'élimination de la violence contre les femmes a été l'une des principales activités des administrations locales. | UN | 177 - كان القضاء على العنف على أساس نوع الجنس من أهم أنشطة الحكومات المحلية. |
iv) Activités du Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes | UN | `٤ أنشطة المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة |
Son groupe de recherche recueille et analyse des données sur la violence contre les femmes et qui peuvent être utilisées dans des programmes de lutte et de sensibilisation. | UN | وتقوم وحدة البحوث التابعة لها بجمع وتحليل البيانات المتعلقة بالعنف القائم على أساس نوع الجنس لكي تستخدم في برامج المنع والدعوة. |
Nous nous félicitons de cette initiative de prévention de la violence contre les femmes et de protection des victimes et des survivantes. | UN | ومن جانبنا نرحب بهذه الخطوة باعتبار أنها تتجه نحو منع ارتكاب العنف ضد المرأة وحماية ضحاياه. |
la violence contre les femmes est la plus intolérable violation des droits de l'homme dans ce monde. | UN | إن العنف ضد المرأة هو أكثر انتهاكات حقوق الإنسان، التي لا يمكن احتمالها، المرتكبة في هذا العالم. |
la violence contre les enfants ainsi que les violences sexuelle et sexiste demeurent très préoccupantes. | UN | وما زال العنف ضد الأطفال والعنف الجنسي والجنساني يشكلان مدعاة للقلق الشديد. |
Rapport de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, Mme Yakin Ertürk | UN | تقرير المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، السيدة ياكين إرتورك |
10. Le Comité se déclare préoccupé par la prévalence de la violence contre les femmes et s'inquiète de ce que la loi sur la violence dans la famille ne contient pas de disposition qui encourage les femmes à signaler les cas de violence dont elles sont victimes. | UN | 10- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انتشار العنف ضد المرأة ولأن قانون العنف المنزلي لا يشجع المرأة على الإبلاغ عن حالات العنف الممارس ضدها. |
Il est regrettable qu’en dépit des efforts déployés par plusieurs États Membres, peu d’États aient adopté des mesures pour venir à bout de la violence contre les travailleuses migrantes. | UN | ومن المؤسف أن عددا قليلا فقط من البلدان هو الذي اتخذ تدابير لوقف العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات، وذلك على الرغم من الجهود المبذولة من قبل دول أعضاء كثيرة. |