"lancer des" - Traduction Français en Arabe

    • الشروع في
        
    • البدء في
        
    • شن
        
    • رمي
        
    • للشروع في
        
    • بالشروع في
        
    • المبادرة بإجراء
        
    • تستهل
        
    • شنّ
        
    • أن يتستمر في المستقبل
        
    • يتستمر في المستقبل في إطلاق
        
    • القيام بهجمات
        
    • منها لشن
        
    • بشن عمليات
        
    • تعمد توجيه
        
    :: lancer des initiatives pour la promotion de la démocratie et des droits de l'homme UN :: الشروع في الأنشطة الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وحقوق الإنسان
    :: La nécessité de lancer des programmes à grande échelle afin de propager des techniques de production plus propres mettant en oeuvre des moyens modestes; UN :: الحاجة إلى الشروع في برامج واسعة النطاق لتعميم تكنولوجيات الطاقة ذات النطاق الصغير والأكثر نظافة
    Des mesures furent prises pour lancer des programmes de sensibilisation au traitement des femmes qui constitueraient une partie obligatoire de la formation des agents responsables du développement rural. UN وجرى الشروع في اتخاذ خطوات لبدء مراعاة الفروق بين الجنسين كجزء إلزامي في تدريب مسؤولي التنمية الريفية.
    De plus, il est difficile de lancer des efforts concertés, comme des campagnes de sensibilisation. UN وهناك أيضا صعوبات في البدء في جهود منسقة مثل حملات توعية الجماهير.
    Récemment, Israël a continué de lancer des attaques militaires terrestres et aériennes dans des zones palestiniennes. UN وفي الفترة الأخيرة، واصلت إسرائيل شن غارات عسكرية برية وجوية على المناطق الفلسطينية.
    Au cas où le réalisateur commence a lancer des trucs. Open Subtitles أنت تعرف، إذا كان مدير يبدأ رمي الأشياء.
    Il convient de mobiliser les ressources nécessaires pour lancer des programmes d'aide aux pays en développement et moins développés et d'élargir les programmes existants. UN ويجب تعبئة المصادر اللازمة للشروع في برامج جديدة لمساعدة البلدان النامية والأقل نموا وللتوسع في البرامج الحالية.
    Nous applaudissons également aux multiples efforts qu'il a déployés pour lancer des négociations sur une interdiction des matières fissiles. UN كما نثني على مختلف جهوده الرامية إلى الشروع في المفاوضات بشأن منع المواد الانشطارية.
    Elle a également cherché à lancer des initiatives dans ces domaines par l'intermédiaire de ses divers groupes de travail. UN وسعت أيضا إلى الشروع في مبادرات في هذه المجالات عن طريق مختلف أفرقتها العاملة.
    À la lumière de l'expérience du Malawi, les instituts nationaux de normalisation des autres pays de la région ont décidé de lancer des activités en réseau. UN وعلى أساس تجربة ملاوي، قررت المعاهد الوطنية للمعايير في بلدان المنطقة الأخرى الشروع في الربط الشبكي للأنشطة.
    :: Les gouvernements sont encouragés à lancer des programmes sportifs pour promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN :: تشجع الحكومات على الشروع في برامج رياضية تهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    L’adoption d’une conception de longue haleine n’empêche pas, bien entendu, de lancer des initiatives spécifiques et de prendre des mesures concrètes. UN ولا يحول اﻷخذ بنظرة أطول أجلا دون الشروع في مبادرات محددة والتوصل استنتاجات ذات منحى عملي.
    Obtenir une telle adhésion en faveur d'un processus structurel va de pair, notamment, avec la nécessité de lancer des activités visant à prévenir l'aggravation de la pauvreté. UN والحصول على هذه الموافقة ﻹجراء عملية هيكلية يرتبط في جملة أمور بالحاجة إلى الشروع في أنشطة تمنع توسيع نطاق الفقر.
    lancer des projets et des pratiques favorisant les choix pédagogiques atypiques pour les deux sexes. UN :: البدء في مشاريع وممارسات تعزز خيارات دراسية غير نمطية لكلا الجنسين؛
    La Commission pourrait examiner les moyens de lancer des activités susceptibles de créer de nouveaux liens constructifs avec le commerce, l'industrie et les gouvernements. UN وقد تنظر اللجنة في وسائل البدء في أنشطة يمكن أن توفر صلات إيجابية جديدة بين دوائر اﻷعمال والصناعة والهيئات الحكومية الدولية.
    Le groupe de travail a également examiné la possibilité de lancer des projets pilotes dans certaines municipalités. UN كما ناقش الفريق العامل إمكان البدء في مشاريع تجريبية في بعض البلديات المنتقاة.
    Il est donc interdit de diriger des attaques contre des civils ou des biens de caractère civil ainsi que de lancer des attaques sans discrimination. UN وعليه، يُحظر استهداف المدنيين أو الأعيان المدنية، كما يُحظر شن هجمات عشوائية.
    lancer des campagnes de sensibilisation conjointement avec des organisations de la société civile de pays développés sur le rôle des femmes dans les zones arides UN شن حملات توعية بالاشتراك مع منظمات المجتمع المدني في البلدان المتقدمة بشأن دور المرأة في الأراضي الجافة
    Selon ces mêmes sources, des soldats des FDI avaient ouvert le feu sur des jeunes qui tentaient de lancer des pierres contre leur char, blessant Mohammed Abu-Odah. UN وتقول المصادر إن الأطفال كانوا يحاولون رمي دبابة بالحجارة، ففتح الجنود عليهم النار وجرحوا أبو عوده.
    La conclusion d'un tel traité est donc un objectif qui nous est assigné; nous sommes mandatés pour lancer des négociations à cette fin. UN وبالتالي فإن إبرام معاهدة من هذا القبيل هدف كُلفنا بتحقيقه؛ ولدينا ولاية للشروع في مفاوضات لهذه الغاية.
    Il est recommandé, en vue d'exploiter ces avantages, soit de lancer des programmes de contrôle soit de renforcer les programmes existants. UN ويوصى بالشروع في برامج موازين الطاقة وتعزيز القائم منها بغية الحصول على هذه المنافع.
    Le rapport demande également au Hamas de lancer des investigations effectives et sérieuses sur les nombreuses allégations de violations et d'entamer des procédures en la matière. UN كما دعا التقرير حماس إلى المبادرة بإجراء تحقيقات حقيقية وفعالة في الادعاءات الكثيرة بوقوع انتهاكات وإلى اتخاذ إجراءات بشأنها.
    Elle a demandé aux gouvernements de lancer des activités d'éducation sur les droits de l'homme, de les soutenir et d'assurer la diffusion d'informations dans ce domaine. UN وطلب من الحكومات أن تستهل التعليم في مجال حقوق اﻹنسان وتدعمه، وأن تضطلع بالنشر الفعال للمعلومات العامة في هذا المجال.
    Les forces du gouvernement et de ses partisans ont continué de lancer des attaques généralisées contre la population civile, commettant meurtres, tortures, viols et disparitions forcées constitutifs de crimes contre l'humanité. UN وقد واصلت القوات الحكومية والقوات الموالية للحكومة شنّ هجمات واسعة النطاق على السكان المدنيين مرتكبةً أعمال قتل وتعذيب واغتصاب وإخفاء قسري، وهي أعمال تشكل جرائم ضد الإنسانية.
    Elle est fermement déterminée à continuer à lancer des satellites pratiques pour développer son économie nationale et améliorer le bien-être de son people, en respectant de façon transparente toutes les procédures juridiques pertinentes prescrites dans les traités internationaux. UN وقال ، إن بلده تعتزم بقوةقد وطد العزم على أن يتستمر في المستقبل في إطلاق سواتل عملية لتطوير لتنمية الاقتصاد الوطني وتحسين رفاه شعبها، مراعيا في ذلك،ة بطريقة شفافة، كافة الإجراءات القانونية ذات الصلة التي تتطلبها المعاهدات الدولية.
    L'UNITA a maintenu sa pression militaire dans tout le pays, notamment en continuant à lancer des attaques ponctuelles et en maintenant la guérilla. UN وواصل الاتحاد الوطني القيام بهجمات على نطاق صغير وبأنشطة المغاورين وبضغوط عسكرية أخرى في سائر أرجاء البلد.
    Les États défaillants ou déliquescents représentent un terrain particulièrement propice au message d'Al-Qaida et attirent également les étrangers à la recherche d'une base protégée d'où lancer des opérations. UN وتوفر الدول المنهارة أو السائرة في طريق انهيار مرتعا خصبا مثاليا لنمو فكر تنظيم القاعدة، كما تجتذب الأجانب الذين يبحثون عن قاعدة آمنة ينطلقون منها لشن عملياتهم.
    Il a également réaffirmé son engagement à lancer des opérations en vue de neutraliser les groupes armés étrangers, en particulier les Forces démocratiques pour la libération du Rwanda (FDLR) et les Forces démocratiques alliées (ADF). UN وأكدت الحكومة أيضا من جديد التزامها بشن عمليات لتحييد الجماعات المسلحة الأجنبية، وأهمها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والقوى الديمقراطية المتحالفة.
    ii) Le fait de lancer des attaques délibérées contre des biens civils qui ne sont pas des objectifs militaires; UN ' 2` تعمد توجيه هجمات ضد مواقع مدنية، أي المواقع التي لا تشكل أهدافا عسكرية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus