"le minimum" - Traduction Français en Arabe

    • الحد الأدنى
        
    • بالحد الأدنى
        
    • حدا أدنى
        
    • في أقصر
        
    • إلى المستوى الأساسي
        
    • الصعيد الدولي بأقل تحويل
        
    • الحدّ الأدنى
        
    • على حد أدنى
        
    • عند الحد اﻷدنى
        
    • والحد الأدنى
        
    • الإقلال إلى أدنى حد
        
    • العدد الأدنى
        
    • المستوى اﻷدنى
        
    • أقل قدر ممكن
        
    • المستويات الدنيا
        
    Les services fournis par l'Office est le minimum qu'il faut pour permettre aux réfugiés de vivre dans la dignité. UN وينبغي النظر إلى الخدمات المقدمة من الأونروا على أنها الحد الأدنى المطلوب لتمكين اللاجئين من ممارسة حياة منتجة.
    le minimum vital est un autre indicateur du niveau de vie. UN وهناك مؤشر آخر لمستويات المعيشة هو الحد الأدنى للمعيشة.
    Les fichiers d'agrément ne contenaient pas, par exemple, le minimum d'informations prescrit par le Manuel des achats. UN فعلى سبيل المثال، لم تحتو ملفات تسجيل البائعين على الحد الأدنى من المعلومات التي يتطلبها دليل المشتريات.
    De même, ces dernières occupaient 121 sièges sur le minimum de 124 sièges alloués en 2005 lors des élections des conseils provinciaux. UN وبالمثل، شغلت المرأة 121 مقعداً من الحد الأدنى المخصص لها وهو 124 مقعداً في انتخابات عام 2005 لمجالس الولايات.
    Dans nos aspirations, cependant, ne limitons pas nos horizons en nous contentant simplement de faire le minimum. UN لكن يجب ألا نضيِّق آفاقنا بالنظر إلى الحد الأدنى الذي يمكننا فعله.
    le minimum de subsistance est défini en fonction des dépenses minimales nécessaires pour s'alimenter, s'habiller, se chausser et obtenir divers autres biens et services de première nécessité. UN ويتحدد مستوى الكفاف على أساس الحد الأدنى من النفقات التي تُصرف على استهلاك المواد الغذائية والملابس والأحذية وغيرها من السلع والخدمات التي تلبي الاحتياجات الأساسية.
    C'est là le minimum éthique aujourd'hui universellement requis par la communauté internationale. UN ويشكل ذلك الحد الأدنى من المعايير الأخلاقية المقبولة عالميا من جانب المجتمع الدولي في عصرنا الحاضر.
    C'est le minimum que l'on doit faire dans les 10 prochaines années. UN وهذا هو الحد الأدنى الذي يجب القيام به في العقد المقبل.
    C'est le minimum estimé pour le démarrage. UN وهذا هو تقدير الحد الأدنى للأموال اللازمة للبدء.
    Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive. UN ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة معافاة ومنتجة.
    Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. UN ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة بأنها الحد الأدنى اللازم لتمكين الفلسطينيين من أن يعيشوا حياة منتجة.
    Ce montant mensuel représente le minimum dont le Bureau des services centraux d'appui aura besoin pour que ses activités financées au titre des dépenses connexes restent à leur niveau de 2012. UN وتمثل المعدلات الشهرية الحد الأدنى اللازم من الاحتياجات لأن يواصل مكتب خدمات الدعم المركزية الأنشطة الممولة في إطار التكاليف المرتبطة بالمشروع على نفس مستوى عام 2012.
    Ces deux propositions sont le minimum absolu pour se préparer à la menace la plus grave qui pèse sur la paix et la sécurité internationales des générations actuelles. UN يشكل هذا الاقتراحان الحد الأدنى الضروري للتحضير لمواجهة أكبر تهديد يحدق بالسلم والأمن الدوليين في جيلنا هذا.
    le minimum de ressources nécessaires pour ce second pilier a été estimé à quatre administrateurs au total, sous l'autorité d'un juriste hors classe. UN وقُدر أن ما مجموعه أربعة موظفين من الفئة الفنية، يرأسهم موظف قانوني كبير، هو الحد الأدنى من الموارد اللازمة لذلك العمود الثاني.
    Il faut considérer les services fournis par l'Office comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés d'avoir une vie féconde. UN وينبغي اعتبار خدمات الأونروا الحد الأدنى الضروري لكي يعيش اللاجئون حياة منتجة.
    Il ne prévoyait cependant aucune réduction de charges lorsque le minimum prévu de 90 heures de vol n'avait pas été utilisé par suite d'annulations de vol dues à une mauvaise météo ou à des imprévus. UN على أن الاتفاق لم يكفل أي تخفيض في التكلفة في حال عدم استخدام الحد الأدنى من ساعات الطيران البالغ 90 ساعة بسبب إلغاء الرحلات لسوء الأحوال الجوية أو لأي طارئ آخر.
    L'Érythrée a fait état de 71 mines antipersonnel de moins qu'en 2011 et indiqué que le nombre de mines conservées était revu à la baisse dans le but de ne conserver que le minimum nécessaire à la formation. UN وأبلغت إريتريا عن الاحتفاظ بعدد من الألغام المضادة للأفراد يقل عما أبلغت عنه في عام 2011 بواحد وسبعين لغماً، وأشارت إلى أن عدد الألغام المحتفظ بها قد خُفّض واحتفظ بالحد الأدنى الضروري لأغراض التدريب.
    Pour s'acquitter efficacement de sa tâche, la CESAP doit prévoir le minimum de voyages qui lui permettent de conserver son entregent et sa compétence. UN ولإتاحة اضطلاع اللجنة بعملها بفعالية، يستلزم الأمر حدا أدنى من السفر في مهام رسمية لكفالة فعالية التواصل وأهميته.
    i) Selon cette option, les actions nécessaires prendraient le minimum de temps, car des tâches seraient entreprises simultanément, mais il faudrait réinstaller toutes les activités de l'Office dans des locaux loués à l'extérieur. UN ' 1` في إطار خيار التنفيذ ضمن المسار السريع، ستُنفَّذ الأعمال في أقصر وقت ممكن وعلى نحو متزامن. وهذا الخيار يتطلب نقل جميع أنشطة مكتب الأمم المتحدة في جنيف إلى أماكن مستأجرة تقع خارج المجمع.
    Étant donné que le grief tiré de l'article 3 de la Convention ne réunit pas le minimum d'éléments de preuve nécessaires, la communication devrait, selon l'État partie, être déclarée irrecevable parce que manifestement dénuée de fondement. UN وبما أن ادعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الإثبات بالأدلة، فإنه ينبغي الإعلان عن عدم مقبولية البلاغ لافتقاره الظاهر إلى أسس وجيهة، حسب الدولة الطرف.
    Rappelant qu'il est prévu dans la Charte des Nations Unies d'établir et de maintenir la paix et la sécurité internationales en ne détournant vers les armements que le minimum des ressources humaines et économiques du monde, UN إذ تشير إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يتوخى إقامة السلام والأمن وصونهما على الصعيد الدولي بأقل تحويل لموارد العالم البشرية والاقتصادية إلى التسلح،
    Le projet d'élément vise à présenter le minimum de dispositions nécessaires pour permettre une adoption en tant que partie intégrante d'un dispositif global. UN ويهدف مشروع العنصر إلى وضع الحدّ الأدنى المطلوب من الأحكام بما يسمح باعتمادها كجزء من حزمة متكاملة.
    La référence à des procédures rapides et entraînant le minimum de frais vise à refléter le désir de ne pas mettre à la charge de la victime une procédure longue et comparable à une action en justice pouvant avoir un caractère dissuasif. UN والمقصود بالإشارة إلى الإجراءات المستعجلة والتي تنطوي على حد أدنى من النفقات هو أن تعكس الرغبة في عدم إرهاق كاهل الضحية بإجراء مطول مماثل للدعاوى القضائية يحتمل أن يكون لـه أثر العامل المثبط للعزيمة.
    2. Décide de créer une Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) conformément au rapport susmentionné, qui comprendra jusqu'à 88 observateurs militaires, ainsi que le minimum de personnel nécessaire pour l'appuyer, et sera chargée des tâches suivantes : UN ٢ - يقرر إنشاء بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في جورجيا وفقا للتقرير المشار إليه أعلاه، على أن تتألف من عدد يصل إلى ثمانية وثمانين مراقبا عسكريا، باﻹضافة الى موظفين يكون عددهم عند الحد اﻷدنى اللازم لدعم البعثة، وتكون للبعثة الولاية التالية:
    D'après l'article 11 du Code criminel, le maximum de l'amende (multa) est de 500 lire et le minimum de 10 lire à moins qu'il n'en soit décidé autrement. UN ووفقا للقسم 11 من القانون الجنائي فإن الحد الأقصى للغرامة خمسمائة ليرة والحد الأدنى لها عشر ليرات إلا إذا تقرر غير ذلك.
    b) Le Secrétaire général adjoint à la gestion veille, notamment en donnant des directives à cet effet, à ce que les fonds soient placés avec le minimum de risques, en conversant les liquidités nécessaires pour faire face aux besoins de trésorerie de l'Organisation. UN (ب) يكفل وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية، من خلال ما يقرره من المبادئ التوجيهية المناسبة وبغير ذلك من الوسائل، استثمار الأموال بحيث يكون التركيز في المقام الأول على الإقلال إلى أدنى حد من تعرض الأموال الأصلية للخطر مع العمل في الوقت نفسه على توافر السيولة اللازمة لتلبية احتياجات المنظمة من التدفقات النقدية.
    Le renfort prévu est le minimum qui permettra de fournir l'assistance technique nécessaire et de faire fonctionner l'équipement audiovisuel. UN وتمثل الوظائف الإضافية المطلوبة العدد الأدنى اللازم من الموظفين لتقديم المساعدة التقنية للدائرة ولتشغيل كل المعدات السمعية والبصرية.
    En l'absence de ressources et d'une aide adéquates, de nombreux pays en développement ne pourraient espérer atteindre le minimum fixé au Caire et encore moins poursuivre l'application du Programme d'action. UN فمـــن دون موارد ومساعدات كافية، لا يستطيع العديد من البلدان النامية تحقيق حتى المستوى اﻷدنى الـــذي أرسي في القاهرة، ناهيـــك عن تنفيـــذه بصورة أكبر.
    En dire le minimum, c'est une bonne idée, en général. Open Subtitles أقل قدر ممكن عادة ما تكون فكرة جيدة
    Environ 1,1 milliard de personnes - un cinquième de l'humanité - ne sont pas en mesure de s'offrir le minimum acceptable en matière de nourriture et de logement. UN ويفيد تقدير بأن ١,١ بليون نسمة أو خمس البشرية، غير قادرين على الحصول حتى على المستويات الدنيا المقبولة من الغذاء والمأوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus