le procès d'Ildephonse Nizeyimana, le seul à s'être ouvert au cours de la période considérée, en constitue un exemple. | UN | ولعل خير مثال على ذلك المحاكمة الوحيدة التي بدأت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، وهي محاكمة إلديفونسي نيزييمانا. |
La complexité de l'affaire est incontestable : le procès a duré six sessions, une période considérable dans le système judiciaire néerlandais. | UN | وقد بان تعقد الدعوى من استمرار المحاكمة في ست دورات، وهو ما يعتبر في النظام الهولندي أمراً هائلاً. |
La complexité de l'affaire est incontestable : le procès a duré six sessions, une période considérable dans le système judiciaire néerlandais. | UN | وقد بان تعقد الدعوى من استمرار المحاكمة في ست دورات، وهو ما يعتبر في النظام الهولندي أمراً هائلاً. |
le procès de Ratko Mladić devrait être clos au cours de l'année 2016. | UN | أما محاكمة راتكو ملاديتش فمن المتوقع أن تُنجَز في منتصف عام 2016. |
Le StPO exige également la désignation d'un défenseur pour la durée de la détention précédant le procès. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية بالضرورة أيضاً على تعيين محام طوال فترة الاحتجاز على ذمة المحاكمة. |
le procès a été reporté à plusieurs reprises à la demande du ministère public, lequel n'a jamais expliqué les raisons de ses demandes de report. | UN | وقد أجّلت جلسة المحاكمة عدة مرات بناءً على طلب من مكتب المدعي العام دون أن يسوق المكتب أي مبررات لطلب تأجيل الجلسة. |
Pendant le procès, il a entretenu de fréquents contacts ex parte avec le témoin cité par le ministère public, Byron Stanley Alfaro Traña. | UN | ناهيك عما قام به من اتصالات سرية في عدة مناسبات خلال المحاكمة بشاهد الإثبات بيرون ستانلي ألفارو ترانيا. |
Ces victimes bénéficieront d'une représentation légale et prendront part à la procédure, de façon à faire entendre leur voix durant le procès. | UN | ويقوم ممثل قانوني بتمثيل هؤلاء المتضررين الذين سيشاركون في الإجراءات، وهذا ما يفسح لهم المجال لإسماع صوتهم في المحاكمة. |
le procès a été intégralement couvert par les médias et a satisfait à toutes les exigences de la Constitution. | UN | وغطت وسائط الإعلام محاكمة الإقالة تغطية كاملة واستوفت المحاكمة جميع الشروط المنصوص عليها في الدستور. |
Les preuves fournies pendant le procès servent à établir le verdict. | UN | وتستخدم اﻹثباتات المدلى بها أثناء المحاكمة في تقييم الحكم. |
On a montré que cette déposition différait sensiblement des témoignages présentés à l'audience préliminaire et pendant le procès. | UN | وتبيﱠن أن اﻷقوال تختلف اختلافا أساسيا عن اﻷقوال التي أدلي بها في الجلسة اﻷولية وأثناء المحاكمة. |
On a montré que cette déposition différait sensiblement des témoignages présentés à l'audience préliminaire et pendant le procès. | UN | وتبيﱠن أن اﻷقوال تختلف اختلافا أساسيا عن اﻷقوال التي أدلي بها في الجلسة اﻷولية وأثناء المحاكمة. |
Une proportion importante des inculpés n'ont toujours pas accès aux services d'un avocat avant ou pendant le procès. | UN | ولا تزال هناك نسبة كبيرة من المدعى عليهم بجنايات لا يجدون محاميا لهم قبل المحاكمة أو في أثنائها. |
Le verdict avait été rendu avant même que commence le procès. | UN | ويبدو أن قرار الحكم كان قد أعد قبل المحاكمة. |
le procès et leur condamnation pourraient avoir été la conséquence d'une dénonciation à des fins de vengeance personnelle. | UN | وقد أُعرب عن شكوك بأن المحاكمة والحكم الصادر عنها ربما كانا نتيجة اتهام بدافع الانتقام الشخصي. |
le procès de M. Gusmao relève donc bien de la compétence de l'Indonésie. | UN | ومن ثم، فإن محاكمة السيد غوسماو، تدخل فعلا ضمن الولاية القضائية الاندونيسية. |
le procès Karemera a toutefois connu de nombreux retards et, une fois au moins, il a fallu le recommencer. | UN | أما محاكمة كاريميرا، فقد واجهت الكثير من التأخير وتعيّن إعادة البدء فيها مرة على الأقل. |
Le dossier doit être présenté aux autorités judiciaires au plus tard dans les 24 heures et le procès doit s'ouvrir dès que possible. | UN | وفي غضون 24 ساعة كأقصى حد، يتعين عرض الملف ذي الصلة على السلطة القضائية والإعداد للمحاكمة في أقرب وقت ممكن. |
Or, ni les allégations de l'auteur ni le procès-verbal ne permettent de conclure que le procès ait été entaché de tels vices. | UN | وليس في ادعاءات صاحب البلاغ ولا في ملف المحاكمة ما يدل على أن محاكمته كانت مشوبة بهذه العيوب. |
L'article 147 permet que le procès se déroule par contumace si le prévenu s'est enfui alors qu'il avait été préalablement averti de la date du procès. | UN | تجيز المادة 147 بالمحاكمة الغيابية إذا تم إبلاغ المتهم الهارب بتاريخ المحاكمة. |
L'instruction et le procès ont été suivis par des représentants de l'Union européenne, des États-Unis et d'organisations internationales. | UN | وقد تابع التحقيق والمحاكمة مراقبون من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة ومنظمات دولية. |
La Chambre a fait droit à la requête en jonction et ordonné le procès conjoint des six accusés. | UN | وقد استجابت الدائرة الابتدائية لهذا الالتماس وقضت بمحاكمة مشتركة للمتهمين الستة جميعا. |
Bobby, viens. Tu dois entendre ça. C'est pour le procès. | Open Subtitles | تعال بوبى اريد ان اسمعك هذا لاجل المحاكمه |
À votre place, je déclarerais la loi martiale durant le procès. | Open Subtitles | إذا كنت مكانك سأقوم بإعلان الحُكم العرفى أثناء المُحاكمة |
Tous deux étaient mis en cause dans une affaire à accusés multiples, dont le procès s'est ouvert voilà plus d'un an. | UN | ووجهت إلى كليهما التهمة في إطار قضايا شارك فيها عدة متهمين بدأت محاكمتهم قبل ما يربو على اثني عشر شهرا. |
Ni à ce stade, ni pendant le procès, M. Kodirov ou son avocat n'ont dénoncé de traitements cruels. | UN | ولم يشتك السيد قوديروف ولا محاميته آنذاك أو أثناء النظر في القضية أمام المحكمة من تعرضه للمعاملة القاسية. |
le procès engagé par Mme Lilian Celiberti est toujours en cours. | UN | أما قضية السيدة ليليان سيليبيرتي فلا تزال معلقة. |
La Cour suprême qui a examiné l'affaire en cassation n'a supprimé aucun des vices de procédure ayant entaché le procès en première instance. | UN | ولم تصحح المحكمة العليا التي نظرت في قضية صاحب البلاغ الجنائية في مرحلة النقض أي نواقص شابت إجراءات المحكمة الابتدائية. |
le procès Lukić et Lukić a commencé le 9 juillet 2008, et les premiers témoins ont été entendus avant les vacances judiciaires d'été. | UN | 26 - وبدأ النظر في قضية لوكيتش ولوكيتش في 9 تموز/يوليه 2008 وجرى الاستماع إلى الشهود قبل العطلة القضائية الصيفية. |