"le procès" - Translation from French to Arabic

    • المحاكمة
        
    • محاكمة
        
    • للمحاكمة
        
    • محاكمته
        
    • بالمحاكمة
        
    • والمحاكمة
        
    • بمحاكمة
        
    • المحاكمه
        
    • المُحاكمة
        
    • الدعوى
        
    • محاكمتهم
        
    • النظر في القضية
        
    • أما قضية
        
    • إجراءات المحكمة
        
    • النظر في قضية
        
    le procès d'Ildephonse Nizeyimana, le seul à s'être ouvert au cours de la période considérée, en constitue un exemple. UN ولعل خير مثال على ذلك المحاكمة الوحيدة التي بدأت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، وهي محاكمة إلديفونسي نيزييمانا.
    La complexité de l'affaire est incontestable : le procès a duré six sessions, une période considérable dans le système judiciaire néerlandais. UN وقد بان تعقد الدعوى من استمرار المحاكمة في ست دورات، وهو ما يعتبر في النظام الهولندي أمراً هائلاً.
    La complexité de l'affaire est incontestable : le procès a duré six sessions, une période considérable dans le système judiciaire néerlandais. UN وقد بان تعقد الدعوى من استمرار المحاكمة في ست دورات، وهو ما يعتبر في النظام الهولندي أمراً هائلاً.
    le procès de Ratko Mladić devrait être clos au cours de l'année 2016. UN أما محاكمة راتكو ملاديتش فمن المتوقع أن تُنجَز في منتصف عام 2016.
    Le StPO exige également la désignation d'un défenseur pour la durée de la détention précédant le procès. UN وينص قانون الإجراءات الجنائية بالضرورة أيضاً على تعيين محام طوال فترة الاحتجاز على ذمة المحاكمة.
    le procès a été reporté à plusieurs reprises à la demande du ministère public, lequel n'a jamais expliqué les raisons de ses demandes de report. UN وقد أجّلت جلسة المحاكمة عدة مرات بناءً على طلب من مكتب المدعي العام دون أن يسوق المكتب أي مبررات لطلب تأجيل الجلسة.
    Pendant le procès, il a entretenu de fréquents contacts ex parte avec le témoin cité par le ministère public, Byron Stanley Alfaro Traña. UN ناهيك عما قام به من اتصالات سرية في عدة مناسبات خلال المحاكمة بشاهد الإثبات بيرون ستانلي ألفارو ترانيا.
    Ces victimes bénéficieront d'une représentation légale et prendront part à la procédure, de façon à faire entendre leur voix durant le procès. UN ويقوم ممثل قانوني بتمثيل هؤلاء المتضررين الذين سيشاركون في الإجراءات، وهذا ما يفسح لهم المجال لإسماع صوتهم في المحاكمة.
    le procès a été intégralement couvert par les médias et a satisfait à toutes les exigences de la Constitution. UN وغطت وسائط الإعلام محاكمة الإقالة تغطية كاملة واستوفت المحاكمة جميع الشروط المنصوص عليها في الدستور.
    Les preuves fournies pendant le procès servent à établir le verdict. UN وتستخدم اﻹثباتات المدلى بها أثناء المحاكمة في تقييم الحكم.
    On a montré que cette déposition différait sensiblement des témoignages présentés à l'audience préliminaire et pendant le procès. UN وتبيﱠن أن اﻷقوال تختلف اختلافا أساسيا عن اﻷقوال التي أدلي بها في الجلسة اﻷولية وأثناء المحاكمة.
    On a montré que cette déposition différait sensiblement des témoignages présentés à l'audience préliminaire et pendant le procès. UN وتبيﱠن أن اﻷقوال تختلف اختلافا أساسيا عن اﻷقوال التي أدلي بها في الجلسة اﻷولية وأثناء المحاكمة.
    Une proportion importante des inculpés n'ont toujours pas accès aux services d'un avocat avant ou pendant le procès. UN ولا تزال هناك نسبة كبيرة من المدعى عليهم بجنايات لا يجدون محاميا لهم قبل المحاكمة أو في أثنائها.
    Le verdict avait été rendu avant même que commence le procès. UN ويبدو أن قرار الحكم كان قد أعد قبل المحاكمة.
    le procès et leur condamnation pourraient avoir été la conséquence d'une dénonciation à des fins de vengeance personnelle. UN وقد أُعرب عن شكوك بأن المحاكمة والحكم الصادر عنها ربما كانا نتيجة اتهام بدافع الانتقام الشخصي.
    le procès de M. Gusmao relève donc bien de la compétence de l'Indonésie. UN ومن ثم، فإن محاكمة السيد غوسماو، تدخل فعلا ضمن الولاية القضائية الاندونيسية.
    le procès Karemera a toutefois connu de nombreux retards et, une fois au moins, il a fallu le recommencer. UN أما محاكمة كاريميرا، فقد واجهت الكثير من التأخير وتعيّن إعادة البدء فيها مرة على الأقل.
    Le dossier doit être présenté aux autorités judiciaires au plus tard dans les 24 heures et le procès doit s'ouvrir dès que possible. UN وفي غضون 24 ساعة كأقصى حد، يتعين عرض الملف ذي الصلة على السلطة القضائية والإعداد للمحاكمة في أقرب وقت ممكن.
    Or, ni les allégations de l'auteur ni le procès-verbal ne permettent de conclure que le procès ait été entaché de tels vices. UN وليس في ادعاءات صاحب البلاغ ولا في ملف المحاكمة ما يدل على أن محاكمته كانت مشوبة بهذه العيوب.
    L'article 147 permet que le procès se déroule par contumace si le prévenu s'est enfui alors qu'il avait été préalablement averti de la date du procès. UN تجيز المادة 147 بالمحاكمة الغيابية إذا تم إبلاغ المتهم الهارب بتاريخ المحاكمة.
    L'instruction et le procès ont été suivis par des représentants de l'Union européenne, des États-Unis et d'organisations internationales. UN وقد تابع التحقيق والمحاكمة مراقبون من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة ومنظمات دولية.
    La Chambre a fait droit à la requête en jonction et ordonné le procès conjoint des six accusés. UN وقد استجابت الدائرة الابتدائية لهذا الالتماس وقضت بمحاكمة مشتركة للمتهمين الستة جميعا.
    Bobby, viens. Tu dois entendre ça. C'est pour le procès. Open Subtitles تعال بوبى اريد ان اسمعك هذا لاجل المحاكمه
    À votre place, je déclarerais la loi martiale durant le procès. Open Subtitles إذا كنت مكانك سأقوم بإعلان الحُكم العرفى أثناء المُحاكمة
    Tous deux étaient mis en cause dans une affaire à accusés multiples, dont le procès s'est ouvert voilà plus d'un an. UN ووجهت إلى كليهما التهمة في إطار قضايا شارك فيها عدة متهمين بدأت محاكمتهم قبل ما يربو على اثني عشر شهرا.
    Ni à ce stade, ni pendant le procès, M. Kodirov ou son avocat n'ont dénoncé de traitements cruels. UN ولم يشتك السيد قوديروف ولا محاميته آنذاك أو أثناء النظر في القضية أمام المحكمة من تعرضه للمعاملة القاسية.
    le procès engagé par Mme Lilian Celiberti est toujours en cours. UN أما قضية السيدة ليليان سيليبيرتي فلا تزال معلقة.
    La Cour suprême qui a examiné l'affaire en cassation n'a supprimé aucun des vices de procédure ayant entaché le procès en première instance. UN ولم تصحح المحكمة العليا التي نظرت في قضية صاحب البلاغ الجنائية في مرحلة النقض أي نواقص شابت إجراءات المحكمة الابتدائية.
    le procès Lukić et Lukić a commencé le 9 juillet 2008, et les premiers témoins ont été entendus avant les vacances judiciaires d'été. UN 26 - وبدأ النظر في قضية لوكيتش ولوكيتش في 9 تموز/يوليه 2008 وجرى الاستماع إلى الشهود قبل العطلة القضائية الصيفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more