Les petites entreprises se heurtent souvent à des obstacles supplémentaires qui leur permettent difficilement d'intégrer les chaînes mondiales d'approvisionnement. | UN | وتواجه المؤسسات الصغيرة الحجم في أغلب الأحيان عقبات إضافية تجعل من دخولها إلى سلاسل الإمداد العالمية أمراً صعباً. |
Par ailleurs, l'intégration des pays en développement dans les chaînes d'approvisionnement mondiales améliorait leur participation au commerce international. | UN | وعلاوة على ذلك، يعزز اندماج البلدان النامية في سلاسل الإمداد العالمية من مشاركة هذه البلدان في التجارة الدولية. |
Les zones franches industrielles contribuaient aussi beaucoup au succès de l'intégration dans les chaînes mondiales d'approvisionnement. | UN | ولوحظ أن لمناطق تجهيز الصادرات مساهمات هامة أيضاً في تحقيق الاندماج المواتي في سلاسل الإمداد العالمية. |
Comment la coopération financière et technique pourrait-elle contribuer à l'intégration des producteurs de produits de base dans les chaînes d'approvisionnement mondiales? | UN | :: كيف يمكن للتعاون المالي والتقني أن يكتسب أهمية في إدخال منتجي هذه السلع في السلاسل العالمية لتوريد السلع الأساسية؟ |
Deux pour les journaux locaux, deux pour les chaînes nationales. | Open Subtitles | اثنتان إلى جرائد محلية اثنتان إلى القنوات العالمية |
Utilisation accrue par les institutions publiques de mécanismes participatifs et fondés sur les chaînes de valeur. | UN | :: ازدياد الاعتماد على الآليات التشاركية القائمة على سلاسل القيمة لدى المؤسسات العمومية. |
Nouvelles possibilités d'accroître la participation à des activités économiques permettant de progresser dans les chaînes de valeur et de dégager des avantages pour la collectivité. | UN | :: نشوء فرص لزيادة المشاركة في الأنشطة الاقتصادية من أجل الارتقاء في سلاسل القيمة، مع ما ينشأ عن ذلك من منافع اجتماعية. |
les chaînes de supermarchés européennes avaient également tendance à afficher la plus large part d'activité commerciale à l'étranger. | UN | كما أن سلاسل المتاجر الكبرى القائمة في أوروبا هي تلك المتاجر التي يوجد معظم أعمالها التجارية في الخارج. |
Je croyais que tu n'aimais pas les chaînes de restaurants. | Open Subtitles | ظننت انكِ لا تحبين سلاسل المطاعم المملوكه للشركات |
Il importe de briser les chaînes de l'analphabétisme qui est souvent lié à la pauvreté, tant individuelle que nationale. | UN | وأتبعت ذلك بقولها إنه ينبغي تحطيم سلاسل اﻷمية التي غالبا ما ترتبط بالفقر، سواء أكان فرديا أم وطني النطاق. |
Elle s'est félicitée de la participation du Conseil d'administration à ce processus, comme par exemple au prochain atelier sur les évaluations et les chaînes de résultats. | UN | ورحبت بمشاركة المجلس التنفيذي في العملية، مثلما في حلقة العمل المقبلة بشأن سلاسل القياسات والنتائج. |
Des mesures visant à renforcer la position de négociation des pays en développement dans les chaînes de production mondiale seront toutefois essentielles à la matérialisation de ces avantages. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فلكي تتحقق هذه الفوائد، لا بد من اتخاذ خطوات لتعزيز المواقف التفاوضية للبلدان النامية في سلاسل الإنتاج العالمية. |
Elle s'est félicitée de la participation du Conseil d'administration à ce processus, comme par exemple au prochain atelier sur les évaluations et les chaînes de résultats. | UN | ورحبت بمشاركة المجلس التنفيذي في العملية، مثلما في حلقة العمل المقبلة بشأن سلاسل القياسات والنتائج. |
En s'adaptant aux emplois verts et à la production verte, les chaînes de production et de valeur affectent les emplois en amont et en aval. | UN | وبما أن سلاسل القيمة والإنتاج تتواءم مع الوظائف الخضراء والإنتاج الأخضر، فإن وظائف ما قبل التنفيذ ووظائف ما بعد التنفيذ ستتأثر أيضاً. |
les chaînes de valeur potentielles incluent les mangues, le café, le cacao et les huiles essentielles. | UN | وتشمل سلاسل القيمة المحتملة المانجو والقهوة والكاكاو والزيوت الأساسية. |
Les institutions d'appui soutiennent efficacement les chaînes de valeur agricoles. | UN | :: مؤسسات الدعم تدعم سلاسل القيمة الزراعية دعما فعّالا. |
Cette épouvantable situation fut encore aggravée par les blessures provoquées par les chaînes, devenues maintenant insupportables, et les immondices des < < fosses > > d'aisance, dans lesquelles les enfants tombaient souvent et se noyaient presque. | UN | وقد ازدادت هذه الحالة البائسة سوءا مرة أخرى بفعل السلاسل شديد القسوة، التي أصبحت الآن غير محتملة، وقذارة أحواض المياه اللازمة، التي سقط فيها الأطفال في كثير من الأحيان وكادوا يختنقون. |
les chaînes seraient très lourdes et très serrées autour des chevilles et il serait difficile de marcher, de faire des exercices, de dormir ou de se laver en les portant. | UN | ويقال إن السلاسل ثقيلة ومُحكمة حول الكاحل بحيث يتعذر معها المشي أو القيام بأي تمرين بدني أو النوم أوالاغتسال. |
La Telecorporación Salvadoreña, dont le propriétaire a lancé la télévision dans le pays en 1956, diffuse ses émissions sur les chaînes 2, 4 et 6. | UN | وتشمل المؤسسة التلفزية السلفادورية، الذي أدخل صاحبها التلفزة إلى البلد في سنة ١٩٥٦، القنوات ٢ و ٤ و ٦. |
les chaînes logistiques et d'approvisionnement rurales pouvaient largement contribuer à réduire la pauvreté. | UN | ويمكن لخدمات اللوجستيات وسلاسل الإمدادات في المناطق الريفية أن تسهم بقدر كبير في الحد من الفقر. |
et tu es le punching ball de toutes les chaînes financières de la planète. | Open Subtitles | وانت حقيبة اللكم التي تضربها جميع قنوات الاخبار الاقتصادية على الارض |
Les pays doivent prendre des décisions en connaissance de cause concernant les chaînes mondiales de production. | UN | وأضاف أن البلدان يجب أن تأخذ قراراتها عن دراية فيما يتعلق بسلاسل الإنتاج. |
La seule façon de générer la richesse - et c'est la grande leçon de notre temps - est d'aider les peuples à briser les chaînes de la pauvreté. | UN | إن الدرس العظيم لعصرنا هو أن السبيل الوحيد لتحقيق الثراء هو مساعدة الناس على كسر أغلال الفقر. |
"Il y a une bonne photo à prendre devant l'hôtel. Des Russes-américains, des mères, des bébés. les chaînes de télé sont pour. | Open Subtitles | لدينا فرصة تصوير خارج الفندق العائلات الروس والأمريكان الشبكات التلفزيونية سوف تحب البكرة سوف نطرح على نطاق واسع |
Okay, donc peut-être que les chaînes ne sont pas du tout reliées à la créature . | Open Subtitles | حسنا , ربما الأغلال ليست مرتبطة بالمخلوق على الإطلاق |
les chaînes mondiales d'approvisionnement peuvent constituer un puissant levier en favorisant les transferts de technologie et la modernisation des processus industriels. | UN | ويمكن لسلاسل الإمداد العالمية أن تكون قوة فعالة في إتاحة فرص نقل التكنولوجيا وتحسين مستوى العمليات الصناعية. |
Le Parti du peuple cambodgien domine les émissions sur les chaînes d'État. | UN | ويسيطر حزب الشعب الكمبودي على التغطية اﻹعلامية في المحطات المملوكة للدولة. |
:: Mettre en place des mesures venant appuyer les actions positives et les politiques visant à promouvoir la participation des femmes au processus décisionnel dans l'agriculture, les coopératives, le commerce et les chaînes de valeur dans les zones rurales; | UN | :: اتخاذ التدابير التي تعزز العمل الإيجابي والسياسات الموجهة نحو تشجيع المرأة على المشاركة في عملية صنع القرار في كل من الزراعة والتعاونيات والتجارة والسلاسل المضيفة للقيمة في المناطق الريفية |
Mes vieilles articulations me font mal. les chaînes ne sont pas assez serrées. | Open Subtitles | مفاصلي العجوزة تؤلمني بشدة لأن هذه القيود غير محكمة |
Le facteur maximum de bioconcentration est de 19 000 mais l'hexachlorobutadiène ne se bioamplifie pas dans les chaînes alimentaires. | UN | ويبلغ عامل التركيز الأحيائي الأقصى 000 19 ولكن سداسي كلور البوتادين لا يتضخم أحيائياً عن طريق السلسلة الغذائية. |
La seule raison pour laquelle il est pas dans les chaînes est parce que nous avons besoin de chaque combattant que nous avons. | Open Subtitles | السبب الوحيد أنه ليس مقيدا بالسلاسل هو أننا بحاجة إلى كل مقاتل لدينا |