"les défis" - Traduction Français en Arabe

    • التحديات
        
    • تحديات
        
    • للتحديات
        
    • لتحديات
        
    • والتحديات
        
    • بالتحديات
        
    • التحدّيات
        
    • فالتحديات
        
    • وتحديات
        
    • بتحديات
        
    • تحدياتها
        
    • التحدِّيات
        
    • تحدّيات
        
    • وتحدياتها
        
    • لتحدي
        
    Plusieurs représentants ont souligné les défis posés par la rapidité de la croissance urbaine ainsi que par les changements climatiques. UN وأكد العديد من الممثلين على التحديات الناشئة عن النمو الحضري السريع وتلك الناشئة عن تغير المناخ.
    les défis que le pays doit relever imposent aux dirigeants haïtiens de créer des liens communs. UN وتطالب التحديات التي تواجهها البلد قادة هايتي بأن تكون لهم إرادة مشتركة موحدة.
    Concernant la prévention, les défis suivants sont à relever : UN وتتمثل التحديات القائمة في مجال الوقاية فيما يلي:
    Quels domaines doivent être réformés? Que fera l'Organisation pour relever les défis de demain? UN ما هي المجالات الواجب إصلاحها؟ وماذا تعمل اﻷمم المتحدة لكي تعالج تحديات المستقبل؟
    C'est pourquoi seule une transformation radicale des relations entre les sexes permettra de relever les défis du nouveau millénaire. UN ولذا لن يتمكن العالم من مواجهة تحديات الحقبة اﻷلفية الجديدة إلا بتغيير جذري للعلاقات بين الرجل والمرأة.
    Enfin, la finance publique internationale continuera à jouer un rôle important pour relever les défis mondiaux. UN وأخيرا، سيستمر التمويل العام الدولي في الاضطلاع بدور هام في التصدي للتحديات العالمية.
    L'initiative de gestion du changement renforcera la capacité de l'ONUDI à relever efficacement les défis. UN وقالت إنه من شأن مبادرة إدارة التغيير أن تعزز قدرة اليونيدو على مواجهة التحديات بفعالية.
    La partie suivante fournit des exemples récents de telles pratiques, en soulignant à cet égard les défis et les meilleures pratiques. UN ويقدم الفصل التالي أمثلة حديثة لتلك الممارسات ويسلط الضوء على التحديات الماثلة وأفضل الممارسات في هذا الصدد.
    L'orateur a souligné la nécessité d'examiner attentivement certaines des notions de base sous-tendant la réflexion sur les défis futurs. UN وشدد المتكلم على الحاجة إلى إمعان النظر في بعض المفاهيم الأساسية التي تشكل إطارا لتفكيرنا في التحديات المقبلة.
    les défis concernant le développement humain sont également très divers. UN وكذلك تختلف فيها التحديات في مجال التنمية البشرية.
    Ils se sont engagés à utiliser les moyens novateurs que la CSCE peut mettre en oeuvre pour relever les défis quotidiens du changement. UN وتعهدوا باستخدام الوسائل المبتكرة التي يمكن أن يقدمها مؤتمر اﻷمن والتعاون في اوروبا في معالجة التحديات اليومية للتغيير.
    Tels sont donc les défis auxquels nous faisons face et qu'une organisation nouvelle et revitalisée doit relever avec vigueur et détermination. UN تلك إذن هي التحديات التي تنتظرنا والتي ينبغي أن تواجهها اﻷمم المتحدة الجديدة والتي أعيد تنشيطها بقــــوة والتزام.
    Concernant les défis posés par le Proche-Orient, la Bosnie, l'Irlande du Nord, nous constatons que nous avançons sur la bonne voie. UN وفيما يخص التحديات اﻵخذة في الظهور في الشرق اﻷوسط، والبوسنة وأيرلندا الشمالية، نلاحظ أننا نتقدم في الاتجاه الصحيح.
    C'est dans ces valeurs fondatrices et dans ces objectifs rassembleurs des origines que sont inscrits les défis du présent. UN إن تحديات الساعة لا تزال متجسدة في جوهر هذه القيــــم المؤسسة وفي صلب هذه اﻷهداف اﻷصلية الجامعة.
    Il importe pour cela de poursuivre la réforme de l'Organisation afin qu'elle puisse relever les défis du nouveau millénaire. UN وأضاف أن من المهم، في هذا الصدد، أن تستمر عملية إصلاح المنظمة حتى يمكنها مواجهة تحديات اﻷلفية الجديدة.
    Je voudrais dire quelques mots sur les défis de la mondialisation. UN وأود اﻵن أن أقــول بضع كلمــات بشــأن تحديات العولمة.
    La nouvelle situation avait limité la marge d'action dont avaient besoin les pays en développement pour relever les défis de leur développement. UN وقد حد هذا الوضع الجديد من حيز السياسات الذي تحتاج إليه البلدان النامية للتصدي للتحديات القائمة في مجال التنمية.
    La Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociations, a la capacité de relever les défis auxquels nous devons faire face. UN وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها.
    Il démontre une véritable détermination à relever les défis auxquels le pays est confronté. UN ويجسد هذا البرنامج قوة الطموح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان.
    Les institutions de Bretton Woods devraient être modifiées afin de mieux relever les défis du développement. UN وينبغي إعادة تشكيل مؤسسات بريتون وودز من أجل التصدي بشكل أفضل لتحديات التنمية.
    Vous avez exprimé vos préoccupations concernant le nombre croissant de crises et les défis plus complexes auxquels la communauté humanitaire est confrontée. UN وأعربتم عن قلقكم حيال تزايد عدد حالات الطوارئ والتحديات الأكثر تعقيداً التي تواجه مجتمع العاملين في المجال الإنساني.
    Nous ne devons pas sous-estimer les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui en matière de développement. UN وينبغي ألا يستهان بالتحديات الإنمائية التي نواجهها اليوم.
    Ensemble, nous pourrons surmonter les défis et les crises mondiales du XXIe siècle et élaborer un système plus équitable, plus équilibré et plus durable. UN ويمكننا معاً أن نجابه التحدّيات والأزمات العالمية في القرن الحادي والعشرين، وأن نبني نظاماً دولياً أكثر إنصافاً وتوازناً واستدامة.
    les défis qui attendent sont énormes et doivent être relevés sans retard. UN فالتحديات الماثلة هائلة ولا تترك أي مجال للتأجيل.
    Les événements récents - notamment les crises financière, alimentaire et énergétique, les catastrophes naturelles et les défis majeurs tels que les changements climatiques - ne font qu'aggraver le retard des femmes. UN ويؤدي إلى تفاقم أثر هذه العوائق جميع الأحداث التي وقعت مؤخرا، بما في ذلك أزمتا الغذاء والوقود والأزمة المالية والكوارث الطبيعية وتحديات من قبيل تغير المناخ.
    les défis à relever liés aux droits de l'homme et les lacunes dans leur mise en œuvre recensés dans le Plan d'action guideront la formulation de nos stratégies au niveau des pays. UN وستسترشد المفوضية في وضع استراتيجياتها القطرية بتحديات حقوق الإنسان وبالثغرات المبينة في خطة العمل.
    Une approche sectorielle est adoptée pour aider les industries à relever les défis qui leur sont spécifiques en ce qui concerne leurs employés. UN ويجري اعتماد نهج قطاعي لمعاونة الصناعات على معالجة تحدياتها الفريدة الخاصة بقوة العمل.
    Cependant, les défis n'ont pas disparu, notamment en ce qui concerne la violence contre les femmes, le VIH/sida et la pauvreté. UN غير أن التحدِّيات ما زالت قائمة، لا سيما فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والفقر.
    Nouvelles tendances de l'aide publique au développement, notamment son efficacité et les défis actuels UN الاتجاهات الجديدة في المساعدة الإنمائية الرسمية، بما في ذلك ما يخصّ فعّالية المعونة، تطرح تحدّيات
    Aujourd'hui, on reconnaît largement que la capacité de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies ne concorde plus avec les responsabilités et les défis croissants auxquels elle doit faire face. UN واليوم هناك اعتراف على نطاق واسع بأن قدرة اﻷمم المتحدة على حفظ السلم لم تساير مسؤولياتها وتحدياتها المتزايدة.
    Pour relever les défis de la mondialisation, il faut une coopération économique plus étroite à l'intérieur de la région. UN والتصدي لتحدي العولمة، يقتضي توثيق التعاون الاقتصادي في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus