Plusieurs représentants ont souligné les défis posés par la rapidité de la croissance urbaine ainsi que par les changements climatiques. | UN | وأكد العديد من الممثلين على التحديات الناشئة عن النمو الحضري السريع وتلك الناشئة عن تغير المناخ. |
les défis que le pays doit relever imposent aux dirigeants haïtiens de créer des liens communs. | UN | وتطالب التحديات التي تواجهها البلد قادة هايتي بأن تكون لهم إرادة مشتركة موحدة. |
Concernant la prévention, les défis suivants sont à relever : | UN | وتتمثل التحديات القائمة في مجال الوقاية فيما يلي: |
Quels domaines doivent être réformés? Que fera l'Organisation pour relever les défis de demain? | UN | ما هي المجالات الواجب إصلاحها؟ وماذا تعمل اﻷمم المتحدة لكي تعالج تحديات المستقبل؟ |
C'est pourquoi seule une transformation radicale des relations entre les sexes permettra de relever les défis du nouveau millénaire. | UN | ولذا لن يتمكن العالم من مواجهة تحديات الحقبة اﻷلفية الجديدة إلا بتغيير جذري للعلاقات بين الرجل والمرأة. |
Enfin, la finance publique internationale continuera à jouer un rôle important pour relever les défis mondiaux. | UN | وأخيرا، سيستمر التمويل العام الدولي في الاضطلاع بدور هام في التصدي للتحديات العالمية. |
L'initiative de gestion du changement renforcera la capacité de l'ONUDI à relever efficacement les défis. | UN | وقالت إنه من شأن مبادرة إدارة التغيير أن تعزز قدرة اليونيدو على مواجهة التحديات بفعالية. |
La partie suivante fournit des exemples récents de telles pratiques, en soulignant à cet égard les défis et les meilleures pratiques. | UN | ويقدم الفصل التالي أمثلة حديثة لتلك الممارسات ويسلط الضوء على التحديات الماثلة وأفضل الممارسات في هذا الصدد. |
L'orateur a souligné la nécessité d'examiner attentivement certaines des notions de base sous-tendant la réflexion sur les défis futurs. | UN | وشدد المتكلم على الحاجة إلى إمعان النظر في بعض المفاهيم الأساسية التي تشكل إطارا لتفكيرنا في التحديات المقبلة. |
les défis concernant le développement humain sont également très divers. | UN | وكذلك تختلف فيها التحديات في مجال التنمية البشرية. |
Ils se sont engagés à utiliser les moyens novateurs que la CSCE peut mettre en oeuvre pour relever les défis quotidiens du changement. | UN | وتعهدوا باستخدام الوسائل المبتكرة التي يمكن أن يقدمها مؤتمر اﻷمن والتعاون في اوروبا في معالجة التحديات اليومية للتغيير. |
Tels sont donc les défis auxquels nous faisons face et qu'une organisation nouvelle et revitalisée doit relever avec vigueur et détermination. | UN | تلك إذن هي التحديات التي تنتظرنا والتي ينبغي أن تواجهها اﻷمم المتحدة الجديدة والتي أعيد تنشيطها بقــــوة والتزام. |
Concernant les défis posés par le Proche-Orient, la Bosnie, l'Irlande du Nord, nous constatons que nous avançons sur la bonne voie. | UN | وفيما يخص التحديات اﻵخذة في الظهور في الشرق اﻷوسط، والبوسنة وأيرلندا الشمالية، نلاحظ أننا نتقدم في الاتجاه الصحيح. |
C'est dans ces valeurs fondatrices et dans ces objectifs rassembleurs des origines que sont inscrits les défis du présent. | UN | إن تحديات الساعة لا تزال متجسدة في جوهر هذه القيــــم المؤسسة وفي صلب هذه اﻷهداف اﻷصلية الجامعة. |
Il importe pour cela de poursuivre la réforme de l'Organisation afin qu'elle puisse relever les défis du nouveau millénaire. | UN | وأضاف أن من المهم، في هذا الصدد، أن تستمر عملية إصلاح المنظمة حتى يمكنها مواجهة تحديات اﻷلفية الجديدة. |
Je voudrais dire quelques mots sur les défis de la mondialisation. | UN | وأود اﻵن أن أقــول بضع كلمــات بشــأن تحديات العولمة. |
La nouvelle situation avait limité la marge d'action dont avaient besoin les pays en développement pour relever les défis de leur développement. | UN | وقد حد هذا الوضع الجديد من حيز السياسات الذي تحتاج إليه البلدان النامية للتصدي للتحديات القائمة في مجال التنمية. |
La Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociations, a la capacité de relever les défis auxquels nous devons faire face. | UN | وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Il démontre une véritable détermination à relever les défis auxquels le pays est confronté. | UN | ويجسد هذا البرنامج قوة الطموح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان. |
Les institutions de Bretton Woods devraient être modifiées afin de mieux relever les défis du développement. | UN | وينبغي إعادة تشكيل مؤسسات بريتون وودز من أجل التصدي بشكل أفضل لتحديات التنمية. |
Vous avez exprimé vos préoccupations concernant le nombre croissant de crises et les défis plus complexes auxquels la communauté humanitaire est confrontée. | UN | وأعربتم عن قلقكم حيال تزايد عدد حالات الطوارئ والتحديات الأكثر تعقيداً التي تواجه مجتمع العاملين في المجال الإنساني. |
Nous ne devons pas sous-estimer les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui en matière de développement. | UN | وينبغي ألا يستهان بالتحديات الإنمائية التي نواجهها اليوم. |
Ensemble, nous pourrons surmonter les défis et les crises mondiales du XXIe siècle et élaborer un système plus équitable, plus équilibré et plus durable. | UN | ويمكننا معاً أن نجابه التحدّيات والأزمات العالمية في القرن الحادي والعشرين، وأن نبني نظاماً دولياً أكثر إنصافاً وتوازناً واستدامة. |
les défis qui attendent sont énormes et doivent être relevés sans retard. | UN | فالتحديات الماثلة هائلة ولا تترك أي مجال للتأجيل. |
Les événements récents - notamment les crises financière, alimentaire et énergétique, les catastrophes naturelles et les défis majeurs tels que les changements climatiques - ne font qu'aggraver le retard des femmes. | UN | ويؤدي إلى تفاقم أثر هذه العوائق جميع الأحداث التي وقعت مؤخرا، بما في ذلك أزمتا الغذاء والوقود والأزمة المالية والكوارث الطبيعية وتحديات من قبيل تغير المناخ. |
les défis à relever liés aux droits de l'homme et les lacunes dans leur mise en œuvre recensés dans le Plan d'action guideront la formulation de nos stratégies au niveau des pays. | UN | وستسترشد المفوضية في وضع استراتيجياتها القطرية بتحديات حقوق الإنسان وبالثغرات المبينة في خطة العمل. |
Une approche sectorielle est adoptée pour aider les industries à relever les défis qui leur sont spécifiques en ce qui concerne leurs employés. | UN | ويجري اعتماد نهج قطاعي لمعاونة الصناعات على معالجة تحدياتها الفريدة الخاصة بقوة العمل. |
Cependant, les défis n'ont pas disparu, notamment en ce qui concerne la violence contre les femmes, le VIH/sida et la pauvreté. | UN | غير أن التحدِّيات ما زالت قائمة، لا سيما فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والفقر. |
Nouvelles tendances de l'aide publique au développement, notamment son efficacité et les défis actuels | UN | الاتجاهات الجديدة في المساعدة الإنمائية الرسمية، بما في ذلك ما يخصّ فعّالية المعونة، تطرح تحدّيات |
Aujourd'hui, on reconnaît largement que la capacité de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies ne concorde plus avec les responsabilités et les défis croissants auxquels elle doit faire face. | UN | واليوم هناك اعتراف على نطاق واسع بأن قدرة اﻷمم المتحدة على حفظ السلم لم تساير مسؤولياتها وتحدياتها المتزايدة. |
Pour relever les défis de la mondialisation, il faut une coopération économique plus étroite à l'intérieur de la région. | UN | والتصدي لتحدي العولمة، يقتضي توثيق التعاون الاقتصادي في المنطقة. |