"les effets de la" - Traduction Français en Arabe

    • الآثار المترتبة على
        
    • الآثار الناجمة عن
        
    • للآثار المترتبة على
        
    • آثار إعادة
        
    • بالآثار المترتبة على
        
    • تشمل هذه الآثار
        
    • آثار صيد
        
    • تقدير آثار
        
    • آثار الصيد
        
    • أثر إعادة
        
    • هذه النتائج يمر
        
    • لكيفية تأثير
        
    • معالجة تأثير
        
    • فيما يتعلق بمفعول
        
    • آثار تقلب
        
    :: Pénurie d'études sur les effets de la déforestation; UN :: قلّة الدراسات عن الآثار المترتبة على إزالة الغابات
    les effets de la nullité de la réserve non valide UN ' 2` الآثار المترتبة على بطلان التحفظ غير الصحيح
    La première recourt à des modèles de croissance économique globale qui incorporent explicitement les effets de la santé. UN ويستخدم التحليل الأول نماذج النمو الاقتصادي الكلي التي تُدمج صراحةً الآثار المترتبة على الصحة.
    Il a aussi été noté que pour avoir accès à un recours utile, il fallait fréquemment faire la preuve de son identité, ce qui était souvent difficile vu les effets de la privation de nationalité. UN ولوحظ أيضاً أنه غالباً ما يتوقف اللجوء إلى سبل الانتصاف الفعالة على توفير برهان على الهوية الشخصية، وهو أمر كثيراً ما تعيقه الآثار الناجمة عن التجريد من الجنسية.
    les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, particulièrement des droits économiques, sociaux et culturels UN الآثار المترتبة على الدول من جراء الدين الخارجي وغيره من الالتزامات المالية الدولية فيما يتعلق بالتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Une objection est une réaction à une réserve, mais il s'agit d'une réaction spécifique, qui vise à rendre inopposables les effets de la réserve. UN فالاعتراض رد على تحفظ، ولكنه رد محدد، يهدف إلى جعل الآثار المترتبة على التحفظ عديمة الحجية.
    Il faudrait en conséquence indiquer les effets de la noninscription et les critères motivant l'enregistrement de certaines organisations plutôt que d'autres. UN وينبغي بالتالي بيان الآثار المترتبة على التسجيل، والمعايير التي تبرر تسجيل منظمات معينة بدلاً من غيرها.
    les effets de la crise mondiale et l'endettement extérieur progressif ont pesé de tout leur poids sur l'économie fragile du pays. UN فقد كانت الآثار المترتبة على الأزمة العالمية وتزايد حجم الديون الخارجية شديدة الوطأة على اقتصاد وطني ضعيف.
    3.4 Dans une lettre datée du 28 août 2001, l'auteur fait des observations sur les effets de la discrimination dont elle se dit victime. UN 3-4 وفي رسالة خطية مؤرخة في 28 آب/أغسطس 2001، تعلِّق صاحبة البلاغ على الآثار المترتبة على التمييز الذي تدعي أنها ضحيته.
    les effets de la suppression des subventions aux prix des denrées alimentaires ont été atténués dans une certaine mesure par des programmes d’aide sociale mieux ciblés. UN وقد خففت البرامج الموجهة بشكل أقضل لصالح الفقراء، إلى حد ما، من الآثار المترتبة على إلغاء الإعانات المخصصة لدعم أسعار المواد الغذائية.
    Il convient de placer les effets de la privatisation de l'éducation au premier rang des préoccupation dans les politiques publiques, en tenant compte des principes et des normes qui sous-tendent le droit à l'éducation. UN ويجب أن تحظى الآثار المترتبة على خصخصة التعليم باهتمام رئيسي في السياسات العامة، مع مراعاة المبادئ والقواعد التي يقوم عليها الحق في التعليم.
    L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) a poursuivi ses efforts en vue d'atténuer les effets de la pénurie d'eau et le manque d'installations de base en achevant un certain nombre de projets dans la zone d'Abyei. UN وواصلت المنظمة الدولية للهجرة جهودها الرامية إلى التخفيف من الآثار المترتبة على ندرة المياه والافتقار إلى المرافق الأساسية، وذلك عن طريق إنجاز عدد من المشاريع في منطقة أبيي.
    En outre, étant donné les effets de la crise financière et économique, il est essentiel de veiller à ce que les systèmes d'aide soient assez souples pour réagir plus rapidement lorsque se produisent d'importants chocs externes. UN 30 - وعلاوة على ذلك، وفي ضوء الآثار المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية، من المهم ضمان أن تكون نظم المساعدة مرنة بما فيه الكفاية للتفاعل بشكل أسرع عندما تحدث صدمات خارجية كبيرة.
    Le Plan national de développement avait permis à la Bolivie de satisfaire les besoins les plus pressants de sa population et de lutter contre les effets de la crise économique mondiale. UN وقد مكّنت الخطة الوطنية للتنمية بوليفيا من تلبية احتياجات شعبها الأكثر إلحاحاً ومن مواجهة الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية.
    347. Ce programme constitue un appel à l'action en vue d'éliminer les effets de la guerre, qui ont des répercussions préjudiciables aux enfants. UN 344- إن هذا البرنامج دعوة للعمل لإزالة الآثار الناجمة عن الحرب والمؤثرة سلبا على الأطفال.
    L'amélioration notable de la situation en Angola, cependant, n'empêche pas les effets de la guerre de continuer à se faire sentir dans la vie de la population. UN غير أن التحسن الكبير في الحالة في أنغولا لم يتمخض عن نهاية فورية للآثار المترتبة على الحرب بالنسبة لحياة السكان.
    Les paragraphes 83 à 87 ci-dessous indiquent les effets de la réévaluation des coûts sur les prévisions budgétaires, au stade actuel. UN وتبين الفقرتان 83 و 87 أدناه آثار إعادة تقدير التكاليف على مقترحات الميزانية في المرحلة الحالية.
    Expert indépendant chargé d'examiner les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels UN الخبير المستقل المعني بالآثار المترتبة على الدول من جراء الدين الخارجي وغيره من الالتزامات المالية الدولية، في ما يتعلق بالتمتع بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Pour beaucoup de ceux-ci, les effets de la crise comprennent la chute des exportations et la perte de recettes d'exportation, un accès plus restreint aux moyens de financer le commerce, une réduction des investissements d'équipement ou orientés à l'exportation, une diminution des recettes fiscales et des problèmes de balance des paiements. UN وبالنسبة إلى العديد من البلدان النامية، تشمل هذه الآثار أمورا عدة منها هبوط الصادرات وخسارة في عائدات التصدير وتقلص إمكانية الحصول على التمويل التجاري وانخفاض الاستثمار الموجه للتصدير والهياكل الأساسية وانخفاض الإيرادات المالية ومشاكل في ميزان المدفوعات.
    Pendant l'Assemblée générale de l'année prochaine, les États Membres se réuniront pour examiner les progrès réalisés dans l'action entreprise concernant les effets de la pêche sur les écosystèmes marins vulnérables. UN وستجتمع الدول الأعضاء خلال الجمعية العامة في العام المقبل لاستعراض التقدم المحرز في الإجراءات التي تُتخذ بشأن آثار صيد الأسماك على النظم الإيكولوجية الهشة.
    Il est encore trop tôt pour apprécier les effets de la réforme constitutionnelle, ainsi que des réformes législative et institutionnelle à venir, et le Comité a d'autant plus de difficultés à évaluer la situation qu'il n'a pas eu d'échanges avec l'État partie pendant longtemps, en raison du retard dans la soumission des rapports. UN ومن السابق للأوان تقدير آثار الإصلاح الدستوري، فضلا عن الإصلاحات التشريعية والمؤسسية المنتظرة. وتواجه اللجنة صعوبات أكبر في تقييم الموقف نظرا لعدم تبادل المعلومات مع الدولة الطرف لمدة طويلة، بسبب التأخر في تقديم التقارير.
    Une condition importante pour que les effets de la pêche soient acceptables est qu'ils doivent être réversibles si les pressions exercées par la pêche sont réduites ou supprimées. UN ولكن ثمة شرط أساسي لا بد من استيفائه كي تصبح آثار الصيد مقبولة، وهو توافر إمكانية عكس تلك اﻵثار اذا ما خفت كثافة الصيد أو تلاشت.
    Afin de déterminer les effets de la restructuration économique sur la vie des femmes, on a enquêté sur la souplesse du marché du travail afin de mettre en évidence précisément les défis qui se posent au Nicaragua. UN وأضافت قائلة إنه من أجل تحديد أثر إعادة الهيكلة الاقتصادية على حياة النساء أُجري بحث بالنسبة لمسألة مرونة سوق اليد العاملة وذلك كي تحدَّد بدقة التحديات التي تواجه نيكاراغوا.
    On a également déclaré que le meilleur moyen de maîtriser les effets de la mondialisation était d'opérer une authentique démocratisation du système économique international. UN وذكر أيضا أن السبيل إلى معالجة هذه النتائج يمر عبر إضفاء الديمقراطية الحقَّة على النظام الاقتصادي الدولي.
    54. Si l'on veut jauger les différents intrants d'après leur importance relative, il faut comprendre la manière dont les différents critères s'articulent avec les effets de la concurrence sur l'économie. UN 54- وأما محاولة ترجيح شتى معايير المدخلات بحسب أهميتها النسبية فتتطلب فهماً لكيفية تأثير المعايير المختلفة على النواتج الاقتصادية.
    22. Pour lutter contre les effets de la crise sur la réalisation des droits de l'homme, des efforts concertés sont nécessaires tant de la part des pays que de la communauté internationale. UN 22- تتطلب معالجة تأثير الأزمة على إعمال حقوق الإنسان تضافر الجهود على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    Le paragraphe 3 de l'article 13 de la proposition dispose que la loi du pays dans lequel le cédant a sa résidence habituelle régit les effets de la cession à l'égard des tiers. UN وتعتمد المادة 13 (3) قانون مكان الإقامة المعتاد للمحيل فيما يتعلق بمفعول الإحالة تجاه الأطراف الثالثة.
    Prenant note de toutes les initiatives volontaires visant à améliorer la transparence des marchés des produits de base et à atténuer les effets de la volatilité des cours, UN " وإذ تحيط علما بجميع المبادرات الطوعية ذات الصلة الهادفة إلى تحسين الشفافية في أسواق السلع الأساسية وتخفيف آثار تقلب الأسعار،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus