"les habitants" - Traduction Français en Arabe

    • سكان
        
    • السكان
        
    • شعب
        
    • أهالي
        
    • لسكان
        
    • وسكان
        
    • أهل
        
    • أبناء
        
    • الأهالي
        
    • سكانها
        
    • المواطنون
        
    • المقيمون
        
    • للمقيمين
        
    • فسكان
        
    • القرويين
        
    Le matin suivant, lorsque les habitants de la ville étaient arrivés à cet endroit, ses compagnons et lui avaient été libérés. UN وأُفرج عنه في صباح اليوم التالي، عند وصول سكان القرية إلى المكان الذي تُرك فيه ومن معه.
    Mme Walker rappelle qu'il ne saurait y avoir aucune négociation au sujet de cette souveraineté à moins que les habitants des îles en décident ainsi. UN وكررت التأكيد على عدم إمكانية الدخول في أي مفاوضات بشأن هذه السيادة ما لم ومتى يعلن سكان الجزر عن رغبتهم في ذلك.
    Le matin suivant, lorsque les habitants de la ville étaient arrivés à cet endroit, ses compagnons et lui avaient été libérés. UN وأُفرج عنه في صباح اليوم التالي، عند وصول سكان القرية إلى المكان الذي تُرك فيه ومن معه.
    Dans les communautés où nous avons des activités en cours, les habitants doivent parcourir 9 ou 10 kilomètres pour trouver des services de police. UN ففي المجتمعات التي نعمل فيها حاليا، يحتاج السكان إلى التنقل مسافة ستة إلى سبعة أميال للوصول إلى خدمات الشرطة.
    les habitants de la Région se demandent avec beaucoup d'angoisse s'ils risquent l'arrestation après le rétablissement de l'autorité croate. UN وأعرب السكان الذين يعيشون حاليا في المنطقة عن قلق كبير إزاء ما إذا سيحتجزون أم لا بعد أن تخضع المنطقة للحكم الكرواتي.
    Ils ont réaffirmé que les habitants des îles Falkland souhaitaient rester britanniques et ne voulaient pas faire partie de l'Argentine. UN وأكدوا مجددا أن شعب جزر فوكلاند يريد أن يبقى شعبا بريطانيا ولا يريد أن يكون جزءا من الأرجنتين.
    les habitants de ces deux enclaves ont dit au Rapporteur spécial qu'ils vivaient constamment dans la crainte et l'insécurité. UN وقد تكلم سكان كلا الجيبين المحاصرين للمقرر الخــاص عــن استمرار ما يشعرون به من خوف وشعور بانعدام اﻷمن.
    Il a déclaré, entre autres, que les habitants de Mayotte seront consultés avant l'an 2000 pour un statut définitif. UN لقد قال، في جملة أمور، إن سكان مايوت سوف يستشارون بشأن مركزهم النهائي قبل حلول عام ٢٠٠٠.
    Le régime de restrictions ne vise pas les habitants de ces zones, qui peuvent du reste compter des étrangers. UN ولا يستهدف نظام القيود المفروضة سكان هاتين المنطقتين اللتين قد تضمان أجانب على كل حال.
    Les étrangers qui se rendent au Myanmar peuvent témoigner de la totale liberté dont jouissent les habitants de ce pays en matière de pratique religieuse. UN ويمكن لﻷجانب الذين يذهبون إلى ميانمار أن يشهدوا بالحرية التامة التي يتمتع بها سكان هذا البلد في مجال الممارسة الدينية.
    Jusqu'à la remise en état de la canalisation, les habitants de Biograd et de ses environs, y compris plusieurs îles, devront vivre pratiquement sans eau. UN وسيعيش سكان بيوغراد وما حولها، بما في ذلك عدة جزر، دون ماء عمليا الى أن تعود إمدادات المياه الى ما كانت عليه.
    les habitants de Jérusalem travaillaient à l'Université de Bethléem. UN ومن سكان القدس من يعمل في جامعة بيت لحم.
    Devant la dégradation de leur état de santé, les habitants des cinq villages concernés ont créé un collectif médical local à Majdal Shams. UN وقد أنشأ سكان القرى الخمس مجمعا طبيا خاصا في قرية مجدل شمس لتحسين الحالة الصحية التي يُرثى لها.
    Gibraltar est une colonie du Royaume-Uni, même si les habitants réels du territoire ne sont pas un peuple colonisé. UN وجبل طارق مستعمرة تابعة للمملكة المتحدة بالرغم من أن السكان الحقيقيين لﻹقليم ليسوا شعبا مستعِمرا.
    Ce principe a été pleinement intégré dans la vie publique, et il fonde le sentiment d'unité qui lie tous les habitants. UN وتم استيعاب هذا المبدأ تماما في الحياة العامة وهو يشكل أساس الشعور بالوحدة الذي يربط بين جميع السكان.
    Cette situation préoccupe les habitants de Pitcairn, car il faut quatre hommes pour manoeuvrer les grosses embarcations utilisées pour débarquer les passagers des paquebots. UN وينظر السكان بعين القلق إلى هذا الوضع إذ يلزم أربعة رجال لتشغيل القوارب الطويلة التي تخرج لمقابلة سفن الركاب.
    Nous recherchons une solution acceptable pour l'Inde, pour le Pakistan et, surtout, pour les habitants du Jammu-et-Cachemire. UN إننا بصدد إيجاد حل يلقى قبول الهند وباكستان وقبل كل أولئك شعب جامو وكشمير نفسه.
    Ces bombardements ont fait deux morts et quatre blessés parmi les habitants du village. Ils ont aussi endommagé plusieurs habitations et tué de nombreuses têtes de bétail; UN ونتج عن هذا القصف استشهاد إثنين من أهالي القرية وجرح أربعة آخرين وحدوث أضرار في عدد من الدور، وقتل عدد من المواشي.
    Qui m'aidera à construire de belles choses pour les habitants. Open Subtitles الذي سيساعدني على إنشاء أمور عظيمة لسكان المدينة
    La délégation indonésienne espère que le peuple palestinien et les habitants du Golan syrien occupé bénéficieront bientôt de la prospérité offerte par la mondialisation. UN وقال إن وفده يأمل في أن يتمتع الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري المحتل عما قريب بالرخاء الذي تتيحه العولمة.
    Mon travail consiste à aider les habitants de cette ville. Open Subtitles عملي هو مساعدة أهل هذه البلدة في مشكلاتهم.
    Condamner tout décret takfiriste visant les habitants du Sud pendant la guerre de 1994 et poursuivre les auteurs en justice; UN إدانة أي فتاوى تكفيرية صدرت بحق أبناء الجنوب في حرب عام 1994 وإحالة المتهمين فيها للقضاء؛
    les habitants de plusieurs villages seraient en train de se préparer à partir. UN وأدى ذلك إلى التصور بأن الأهالي في عدة قرى يتخذون استعدادات لمغادرة ديارهم.
    En fait, les habitants de la ville de New York nés à l'étranger représentent plus de 35 % de la population. UN وفي حقيقة الأمر، يمثل المقيمون في مدينة نيويورك المولودون في الخارج أكثر من 35 في المائة من سكانها.
    C'étaient alors les habitants qui étaient châtiés dans leur propre pays par des forces souvent équipées d'armes achetées avec des capitaux que les donateurs avaient fournis en vue du développement. UN ففي هذه الحالات، يقمع المواطنون في بلدهم على يدي قوات غالبا ما يتم تسليحها بواسطة أموال قدمها متبرعون ﻷغراض التنمية.
    En 2010, le gouvernement du territoire a continué de chercher à améliorer la sécurité du réseau routier pour les habitants et les visiteurs. UN وفي عام 2010، واصلت حكومة الإقليم جهودها الرامية إلى كفالة أن تظل شبكة الطرق آمنة للمقيمين والزوار.
    les habitants de Jayyus cultivaient auparavant des légumes qu'ils vendaient dans tout le nord de la Cisjordanie. UN فسكان جيوس كانوا يزرعون الخضروات سابقا ويبيعونها في سائر أرجاء الجزء الشمالي من الضفة الغربية.
    Ils inciteraient également les habitants des villages à désigner parmi les leurs cinq filles ou garçons pour intégrer leurs troupes. UN ويشير البيان أيضا إلى أن الناكساليين يحضون القرويين على تقديم خمسة فتيان أو فتيات لجماعتهم المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus