"les règles de" - Traduction Français en Arabe

    • قواعد
        
    • بقواعد
        
    • لقواعد
        
    • قوانين
        
    • فقواعد
        
    • بالقواعد
        
    • القواعد المتعلقة
        
    • القواعد الواردة
        
    • القواعد الخاصة
        
    • القواعد الموحدة لعام
        
    • على القواعد
        
    • إلى القواعد
        
    • فإن القواعد
        
    • والقواعد التي
        
    • لوائح
        
    Partant, le Ministère de la justice a également modifié les règles de procédure administrative se référant à ces dispositions juridiques. UN وتبعاً لذلك، كيفت وزارة العدل تعديل قواعد الإجراءات الإدارية التي تتضمن أحكاماً قانونية من هذا النوع.
    Il statuera à la majorité en se fondant sur les règles de droit international applicables. UN وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية اﻷصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة.
    Le Canada applique toutes les règles de cette Organisation et met en oeuvre dans plusieurs cas des mesures de gestion encore plus rigoureuses. UN وتمتثل كندا لجميع قواعد هذه المنظمة، بل إن تدابير كندا ﻹدارة هذه اﻷرصدة أكثر صرامة في حالات كثيرة.
    Elle demandait en retour à cette dernière de respecter les règles de circulation et de stationnement qui s'appliquent à tous les résidents. UN وطلبت المدينة، لقاء ذلك، أن تتقيد الجالية الدبلوماسية بقواعد المرور والوقوف السارية على جميع المقيمين فيها.
    les règles de droit ne doivent pas varier en fonction de la nationalité de la personne à qui elles sont appliquées. UN ولا بد لقواعد القانـــون ألا تختلف حسب جنسية الشخص الذي تطبق عليه.
    Il a été rappelé, par ailleurs, que les règles de droit et la justice étaient dûment respectées au Soudan. UN وذكرت السلطات، فضلا عن ذلك، أن قواعد القانون والعدالة تطبق على النحو الواجب في السودان.
    Les modalités de telles opérations sont précisées dans la loi sur les règles de cession de logements appartenant à des organismes publics. UN وطريقة القيام بتلك العملية محددة في قانون بشأن قواعد إخراج البيوت السكنية المؤسسية من ممتلكات المنشآت المملوكة للدولة.
    Il faut donc adapter les règles de la preuve à cette situation nouvelle, créée par retrait des forces israéliennes des territoires palestiniens. UN ومن ثم يجب تكييف قواعد الاثبات مع هذه الحالة الجديدة الناجمة عن انسحاب القوات الاسرائيلية من اﻷراضي الفلسطينية.
    L'État, cependant, doit être responsable des pertes subies parce que les règles de prévention n'ont pas été appliquées. UN وفي نفس الوقت ينبغي أن تتحمل الدولة المسؤولية عن الخسائر الناجمة عن أي إخفاق في تطبيق قواعد المنع.
    La majorité des décisions appliquent les règles de droit international privé du for pour déterminer si les parties ont conclu un contrat. UN وتنطبق غالبيّة القرارات على قواعد المحكمة للقانون الدوليّ الخاصّ لتحديد ما إذا كان الطرفان قد أبرما عقداً ما.
    La Cellule détermine les règles de déontologie applicables à son personnel. UN وتحدد الخلية قواعد السلوك المهني التي تسري على أفرادها.
    Selon les règles de la Conférence, le programme de travail peut notamment prévoir la création d'organes subsidiaires. UN فوفقاً لما تنص عليه قواعد المؤتمر يجوز لبرنامج العمل أن ينص على إنشاء هيئات فرعية.
    les règles de l'Organisation stipulent clairement que seuls les États souverains peuvent devenir Membres. UN وتقول قواعد المنظمة بوضوح إن الدول ذات السيادة فقط يمكنها أن تصبح أعضاء.
    Étant le seul homme de la famille, j'ai dû grandir tôt pour comprendre les règles de la vie et les obligations auxquelles je devais alors faire face. UN وبما أني الذكر الوحيد في أسرتي، تعين عليّ أن أنمو في سن مبكرة لكي أفهم قواعد الحياة وما كنت أواجهه حينذاك من واجبات.
    Des principes similaires, selon lesquels un intérêt prédominant prime d'autres buts déclarés, sont consacrés dans les règles de certaines organisations. UN وتتجلى في قواعد المنظمات مبادئ نظيرة، أي تتعلق بالحالات التي تعلو فيها مصلحة ظاهرة على مقاصد معلنة أخرى.
    La raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de droit international privé qui doivent être appliquées dans un autre État. UN والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى.
    les règles de compétence universelle prévues par les articles 6 et 8 de la Convention. UN :: قواعد الاختصاص العالمي المنصوص عليها في المادتين 6 و8 من الاتفاقية؛
    Bien que l'existence d'une règle spécifique soit extrêmement peu probable, les règles de l'organisation régissent aussi cette question. UN ورغم أن وجود قاعدة محددة هو أمر بعيد الاحتمال، فإن قواعد المنظمة تحكم هذه المسألة أيضاً. خرق التزام دولي
    Puissent les grandes puissances de la terre se laisser guider par les règles de comportement que les micro-États ont été obligés d'adopter. Puisse la nécessité des uns être semence de la vertu des autres. UN وعسى أن تسترشد الدول الكبرى في العالم بقواعد السلوك التي اضطرت الدول البالغة الصغر الى اتباعها، فعسى أن تفعل الدول الكبرى توخيا للفضيلة ما تفعله الدول الصغرى بحكم الضرورة.
    Toutefois, l'auteur n'a pas formé appel comme les règles de procédure pénale de la Fédération de Russie l'y autorisaient. UN غير أن صاحب البلاغ لم يطعن فيه طبقاً لقواعد الإجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي.
    Cette idée est reprise ou semble gagner du terrain dans les règles de droit de nombreux pays sur les pratiques restrictives. UN وهذا النهج وارد بالفعل، أو يبدو آخذا في التطور، في قوانين الممارسات التقييدية في كثير من البلدان.
    les règles de prescription applicables aux infractions classiques ne peuvent empêcher que soient poursuivis les auteurs de crimes internationaux. UN فقواعد التقادم المطبقة على الخروقات التقليدية لا يجوز أن تحول دون ملاحقة مرتكبي الجرائم الدولية.
    Des normes précises sont énoncées à l'article 33 en ce qui concerne les règles de fond que doit appliquer la cour. UN وقد نص في المادة ٣٣ على قواعد محددة فيما يتعلق بالقواعد الموضوعية التي يتعين على المحكمة تطبيقها.
    les règles de la responsabilité de l'État devraient être claires et connues de tous dans les différents domaines du droit international. UN وينبغي أن تكون القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول واضحة ومعروفة لجميع أشخاص القانون الدولي.
    Comme les règles de Vienne elles-mêmes, celles énoncées dans le Guide ont, dans le meilleur des cas, un caractère supplétif de volonté. UN وكما هو شأن قواعد فيينا ذاتها، تكتسي القواعد الواردة في الدليل، في أحسن الأحوال، طابعا تكميليا.
    L'intervenante a aussi souligné que les négociations sur les règles de traitement spécial et différencié étaient diluées et à la traîne dans le cadre des négociations sur des règles contraignantes. UN وسلطت أيضاً الأضواء على إضعاف المفاوضات المكلف بإجرائها بشأن القواعد الخاصة والتفضيلية وتخلفها في مسار المفاوضات بشأن القواعد الملزمة.
    3. Il n'existe toujours aucune définition, admise sur le plan international, du terme " incapacité " . Pour ce qui nous occupe, il suffit toutefois de s'en remettre à l'approche adoptée dans les règles de 1993, aux termes desquelles : UN ٣- ليس هناك حتى اﻵن تعريف مقبول دوليا لكلمة " عجز " ولكن، يكفي للاغراض الحالية الاعتماد على اﻷسلوب الذي اتُبع في القواعد الموحدة لعام ٣٩٩١ والتي جاء فيها:
    Le Tribunal a approuvé, au cours de sa dix-septième session, les règles de gestion financière qui avaient été revues par le Comité du budget et des finances. UN ووافقت المحكمة، في دورتها السابعة عشرة، على القواعد المالية التي كانت لجنة شؤون الميزانية والمالية قد استعرضتها.
    Rappelant aussi les règles de gestion financière de la Conférence des Parties, UN وإذ يشير أيضاً إلى القواعد المالية لمؤتمر اﻷطراف،
    En conséquence, dans le futur instrument, les règles de base en matière de juridiction des États devraient être, à tout le moins, similaires à celles prévues à l'article 5 de la Convention contre la torture. UN وبالتالي، فإن القواعد الأساسية التي سترد في الصك المستقبلي وتتعلق بالولاية القضائية للدول يجب أن تكون، على الأقل، مماثلة لتلك التي تنص عليها المادة 5 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Le contrôle éventuellement effectué par la Cour de cassation porte uniquement sur la procédure et les règles de forme se rapportant à la procédure. UN ولا يمكن لمحكمة النقض إعادة النظر لاحقا إلا في ما يتعلق بالإجراء والقواعد التي تحكم الإجراء.
    les règles de la concurrence et les prescriptions en matière de transparence et d'information constituent le noyau de la réglementation de la conduite des affaires. UN وتشكل قواعد المنافسة وشروط الشفافية والشروط المتعلقة بتوفير المعلومات جوهر لوائح إدارة السوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus