"leurs droits" - Traduction Français en Arabe

    • حقوقهم
        
    • بحقوقهم
        
    • حقوقها
        
    • بحقوقها
        
    • حقوق
        
    • حقوقهن
        
    • لحقوقهم
        
    • الحقوق
        
    • بحقوقهن
        
    • بحقوق
        
    • لحقوقها
        
    • حقوقه
        
    • حقوقهما
        
    • بالحقوق
        
    • حقهم
        
    Ces commissions définissent des espaces dans lesquels des personnes précédemment exclues ou réduites au silence peuvent revendiquer l'exercice de leurs droits. UN وتوفر اللجان المعنية بالحقيقة حيزا يستطيع فيه الأشخاص الذين أقصوا أو تم إسكاتهم أن يؤكدوا مطلبهم بممارسة حقوقهم.
    Conseiller et informer les salariés au sujet de leurs droits. UN :: وتوفير المشورة والتوعية للعمال بشأن حقوقهم المدنية.
    Les enfants sont également régulièrement informés et consultés sur leurs droits grâce à des visites périodiques dans les écoles. UN كما يجري بانتظام إعلام الأطفال بحقوقهم واستشارتهم بشأنها عن طريق الحملات الميدانية المنظَّمة داخل المدارس.
    La violence contre les minorités religieuses et les violations de leurs droits sont particulièrement préoccupantes. UN كما أن العنف ضد الأقليات الدينية وانتهاك حقوقها يشكل مصدر قلق خاص.
    En Italie, la violence sexiste est encore l'un des principaux obstacles à la pleine jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux. UN وفي إيطاليا، ما زال العنف الجنساني واحدا من العقبات الأساسية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الأساسية تمتعا كاملا.
    Il a contribué aux efforts déployés pour faire valoir leurs droits aux niveaux mondial et national. UN وقد أسهمت في الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق المراهِقات على الصعيدين العالمي والقطري.
    Le Programme d’action de Beijing était également utilisé pour informer les femmes et les jeunes filles de leurs droits. UN وذكرت أن منهاج عمل بيجين يستخدم أيضا كأحد المواد المرجعية لتثقيف النساء والفتيات بشأن حقوقهن.
    Parmi les 50 000 réfugiés en Iraq, environ 15 000 Palestiniens ont été particulièrement exposés aux attaques et aux violations graves de leurs droits. UN ومن بين 000 50 لاجئ في العراق قُدِّر أن 000 15 فلسطيني تعرضوا بشكل خاص لاعتداءات وانتهاكات خطيرة لحقوقهم.
    Dans la plupart des cas, les parties prenantes ne disposent d'aucun recours si leurs droits sont violés durant le processus électoral. UN وفي غالبية الحالات، لا يُـمنح أصحاب المصلحة أي سبيل انتصاف إذا كانت حقوقهم قد انتُـهكت خلال العملية الانتخابية.
    Il faut leur permettre de défendre leurs droits et le concept de la confidentialité pourrait être utile à cet égard. UN ويجب تمكينهم من الدفاع عن حقوقهم بأنفسهم، ويمكن أن يساعد مفهوم الحواجز النارية في هذا الصدد.
    Le Rapporteur spécial ne voit, dans le droit international, aucune disposition qui autorise à priver entièrement les non-ressortissants de leurs droits de réunion. UN ولا يجد المقرر الخاص أي أساس في القانون الدولي لتجريد غير المواطنين بشكل تام من حقوقهم في التجمع.
    Elles demandent que leurs droits soient consacrés dans une convention. UN وهم يدعون إلى وضع اتفاقية تكرس فيها حقوقهم.
    Les dépossédés n'ont pas recouvré leurs droits fondamentaux. UN ولــــم يستــــرد المجردون من كل شيء حقوقهم اﻷصيلة.
    Nombre d'entre eux ont expliqué qu'ils avaient été menacés et mal informés de leurs droits. UN وقال عدد كبير منهم إنهم تعرضوا للتهديد ولم يحصلوا على المعلومات الصحيحة فيما يتعلق بحقوقهم.
    Toutefois, les étrangers en situation irrégulière se heurtent à certaines restrictions en ce qui concerne la jouissance de leurs droits. UN ومع ذلك فإن غير الرعايا الذين يكون وضعهم غير قانوني يواجهون بعض القيود في التمتع بحقوقهم.
    Tous les peuples dépendants doivent se voir accorder leurs droits inaliénables. UN ويجب منح جميع الشعوب التابعة حقوقها غير القابلة للتصرف.
    L'émancipation économique et la protection de leurs droits aideraient les femmes à ne plus être victimes de la violence domestique. UN وسيؤدي التمكين الاقتصادي للمرأة علاوة على حماية حقوقها القانونية إلى مساعدتها في مقاومة التضحية بها على الصعيد المحلي.
    Les peuples autochtones ont été fortement touchés, en raison notamment du refus des gouvernements de reconnaître leurs droits de propriété sur leurs terres traditionnelles. UN مما كان له أثره البالغ على الشعوب اﻷصلية ﻷسباب عديدة منها عدم استعداد الحكومات للاعتراف بحقوقها التقليدية في اﻷرض.
    Veiller à ce que les femmes puissent exercer pleinement leurs droits fondamentaux est une priorité politique importante en Suède. UN إن تأمين تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان تمتعا كاملا يمثل أولوية سياسية هامة في السويد.
    Cette absence d'information pourrait laisser penser que les femmes ne connaissent pas la Convention et ignorent donc leurs droits. UN وقد يستنتج من غياب المعلومات هذا أن النساء غير مطلعات على الاتفاقية، وهن بالتالي لا يعرفن حقوقهن.
    De graves violations de leurs droits individuels et collectifs persistent. UN ولا تزال توجد انتهاكات جدّية لحقوقهم الفردية والجماعية.
    En tant que mandataire dûment désigné, le tuteur protège leur personne, leurs biens et leurs droits et intérêts légitimes. UN ويتولى الوصي، بوصفه وكيلهم المعين قانوناً، حماية أشخاصهم وممتلكاتهم وغير ذلك من الحقوق والمصالح المشروعة.
    Toutefois, la capacité des femmes handicapées à exercer leurs droits peut être affectée par de multiples formes de discrimination. UN غير أن قدرة النساء ذوات الإعاقة على التمتع بحقوقهن قد تتأثر بأشكال عديدة من التمييز.
    La majorité des jeunes du Rwanda ignorent ce que sont leurs droits fondamentaux et doivent recevoir une éducation dans ce domaine. UN وقال إن أغلبية الشباب في رواندا لم يكن لديهم وعي بحقوق اﻹنسان ولزم تثقيفهم في هذا المجال.
    En outre, la Banque devrait promouvoir des mesures appropriées de partage des bénéfices avec les peuples autochtones conformément à leurs droits de propriété. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للبنك أن يتخذ تدابير ملائمة لتقاسم الفوائد مع الشعوب الأصلية وفقا لحقوقها في الملكية.
    Les personnes qui considèrent que leurs droits ont été violés peuvent saisir directement les autorités de police ou la justice, y compris les tribunaux. UN ويجوز لمن يدعي بأن حقوقه قد انتُهكت أن يلجأ مباشرة إلى وكالات إنفاذ القوانين وهيئات العدالة بما فيها المحاكم.
    Par ailleurs, ils se voient retirer, pour la durée de la déchéance de leurs droits fondamentaux, leur droit d'éligibilité. UN ومن جهة أخرى، سيسحب من هذين الشخصين، خلال فترة تجريدهما من حقوقهما اﻷساسية، الحق في ترشيح نفسيهما.
    Les citoyens de la Jordanie, d'origine palestinienne ou jordanienne, jouissent de manière égale de leurs droits civils et humains et participent en tant qu'égaux à notre processus de démocratisation. UN إن مواطني اﻷردن، سواءا كانوا من أصل فلسطيني أو أردني، يتمتعون بالحقوق المدنية وحقوق اﻹنسان على قدم المساواة ويشاركون في عمليتنا الديمقراطية على قدم المساوة أيضا.
    Nous ne pouvons pas ignorer non plus les manifestations de racisme et de haine à l'égard des étrangers, qui atteignent un degré tel qu'elles portent atteinte à leurs droits à la vie même. UN ولا يستطيع المرء أن يغض الطرف عن أشكال ومظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب إلى درجة وصلت إلى انتهاك حقهم في الحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus