Tous les États en mesure d'honorer leurs engagements financiers doivent le faire sans tarder. | UN | وينبغي لجميع الدول القادرة على الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور. |
Les pays développés doivent donc honorer leurs engagements en matière d'aide publique au développement. | UN | ولذا يتعين أن تفي البلدان التقدمة النمو بالتزاماتها في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Ces conférences offriront le moyen de vérifier que les États parties honorent leurs engagements. | UN | وستوفر هذه المؤتمرات وسيلة التحقق من أن الدول اﻷطراف تفي بالتزاماتها. |
Ces mêmes États ont cherché à imposer des programmes irrecevables et des documents négociés en dehors de l'ONU pour se dérober à leurs engagements. | UN | وقد سعت تلك الدول نفسها إلى فرض خطط إقصائية ووثائق تم التفاوض عليها خارج الأمم المتحدة من أجل التهرب من التزاماتها. |
Les organisations internationales ont également un rôle à jouer, en encourageant les gouvernements à honorer leurs engagements à cet égard. | UN | كما أن المنظمات الدولية تقوم أيضا بدور لتشجيع الحكومات على تنفيذ التزاماتها بتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Des démarches se poursuivront afin d’encourager les donateur à honorer leurs engagements en temps voulu. | UN | وسيواصل توجيه رسائل التذكير إليهم بهدف تشجيعهم على الوفاء بالتزاماتهم في حينها. |
Il est donc essentiel que les parties intéressées honorent de bonne foi leurs engagements. | UN | ولذا، فإن من المهم أن تمتثل اﻷطراف المعنية بحسن نية لالتزاماتها. |
La question de savoir si les Parties tenaient leurs engagements et la question de savoir si les engagements euxmêmes étaient adéquats devaient rester dissociées. | UN | ومسألة ما إذا كانت الأطراف تفي بالتزاماتها ينبغي إبقاؤها منفصلة عن مسألة ما إذا كانت الالتزامات هي نفسها ملائمة. |
Il a vivement exhorté toutes les parties à honorer scrupuleusement leurs engagements à cet égard afin notamment de consolider le cessez-le-feu. | UN | وحثت بشدة جميع الأطراف على الوفاء الكامل بالتزاماتها في هذا الصدد وخاصة بهدف تعزيز وقف إطلاق النار. |
Ils ont demandé aux parties de remplir leurs engagements concernant le désarmement et le cantonnement. | UN | وناشدوا الأطراف الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بنزع سلاح الجنود ووضعهم في معسكرات. |
Les États Membres doivent honorer leurs engagements financiers et doter les opérations des moyens humains et financiers dont elles ont besoin. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية وأن تزود عمليات حفظ السلام بالموارد المالية والبشرية اللازمة. |
Il demande donc instamment à toutes les parties d'engager des négociations constructives et d'honorer leurs engagements. | UN | لذا فإن حكومة بلاده تحث جميع الأطراف على الاشتراك بطريقة بناءة في المفاوضات وعلى التقيد بالتزاماتها. |
Si les États Membres ne respectent pas leurs engagements financiers, leurs expressions de soutien ne sont que des promesses creuses. | UN | وإذا لم تف الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية، فإن عبارات التأييد لن تكون سوى مجرد وعود جوفاء. |
Nous appelons tous les États concernés à honorer leurs engagements. | UN | وإننا ندعو جميع الدول المعنية إلى احترام التزاماتها. |
Nous appelons tous les États concernés à honorer leurs engagements. | UN | كما نطالب جميع الدول المعنية بأن تحترم التزاماتها. |
Les autres parties à l'Accord ont renouvelé leurs engagements. | UN | وقد أعربت الأطراف الأخرى في الاتفاق مجددا عن التزاماتها. |
Pour progresser dans cette direction, il faut que toutes les parties honorent leurs engagements. | UN | ويتطلب التقدم في هذا الاتجاه أن يقوم جميع الأطراف بالوفاء بالتزاماتهم. |
Il est plus facile de s'assurer que les autres honorent leurs engagements lorsqu'on honore les siens. | UN | إن من الأسهل ضمان امتثال دول أطراف أخرى لالتزاماتها إذا امتثلت دولة طرف للالتزامات الخاصة بها. |
Les États Membres doivent honorer leurs engagements et s'acquitter de leurs obligations financières. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تفي بتعهداتها وتسدد ما عليها من التزامات مالية. |
Les donateurs devraient relever le niveau de leurs engagements relatifs aux secteurs non alimentaires. | UN | وينبغي للمانحين أن يزيدوا من التزاماتهم الموجهة نحو القطاعات غير الغذائية. |
Plusieurs participants ont également mentionné la responsabilité des pays donateurs en ce qui concerne leurs engagements envers les pays pauvres. | UN | وشدد بضعة مشتركين أيضا على مسؤولية البلدان المانحة عن الالتزام وعلى الوفاء بالالتزامات أمام البلدان الفقيرة. |
Les États parties, dotés ou non dotés d'armes nucléaires, ont réaffirmé leurs engagements au titre de l'article VI du TNP. | UN | حيث أكدت كل من الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية من جديد تعهداتها بموجب المادة السادسة. |
Nous espérons que les parties honoreront leurs engagements et s'abstiendront de toute action susceptible de nuire aux perspectives de paix dans la région. | UN | ونرجو أن يتقيد الطرفان بالتزاماتهما وأن يمتنعا عن أي عمل من شأنه أن يلقي بظله على آفاق السلام في المنطقة. |
Les deux parties étaient censées respecter leurs engagements de bonne foi et s'abstenir de toute mesure de nature à miner le processus de paix. | UN | وكان من المتوقع أن يحترم الطرفان كلاهما التزاماتهما بحسن نية وأن يمتنعا عن اتخاذ أية تدابير يمكن أن تقوض عملية السلام. |
Certaines de ses dispositions donnent des directives utiles pour aider les États Membres à tenir leurs engagements concernant le document final. | UN | ويوفر عدد من أحكامها توجيهات مفيدة لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأعضاء فيما يتعلق بالوثيقة الختامية. |
Pour s'acquitter de leurs engagements en matière d'émissions, les pays de l'annexe I disposent d'une souplesse considérable dans le choix des politiques à adopter. | UN | وللوفاء بالالتزامات في مجال الانبعاثات، تتمتع بلدان المرفق الأول بقدر كبير من المرونة في اختيارها لسياساتها المحلية. |
Ces donateurs honoreraient cependant leurs engagements à l'égard des projets en cours en 1994. | UN | غير أن هؤلاء المانحين سيوفون بتعهداتهم للمشاريع الجارية في عام ١٩٩٤. |
L'incapacité de certains d'honorer leurs engagements contractés au titre de la Charte, et l'exigence de conditions préalables pour les tenir se sont soldées par une crise financière. | UN | فاﻷزمة المالية ناجمة عن عدم قدرة البعض على الوفاء بالتزاماته وفقا للميثاق، وعن وضع شروط مسبقة للوفاء بها. |