États parties ayant fourni des informations actualisées sur l'état et les progrès de leurs programmes de dépollution | UN | الدول الأطراف التي قدمت معلومات مستكملة عن الحالة والتقدم المحرز في برامجها المتعلقة بإزالة الألغام |
C’est là une indication claire que les départements s’intéressent de près aux publications prévues à leurs programmes et qu’ils sont conscients des priorités. | UN | وتعد هذه إشارة واضحة إلى أن اﻹدارات تستعرض بالفعل المنشورات المدرجة في برامجها وتحدد اﻷولويات فيما يتعلق بها. |
Les pays doivent également axer leurs programmes sociaux sur des secteurs tels que la santé et l'éducation, et réduire leurs dépenses militaires excessives. | UN | كما يجب على البلدان أن تجعل برامجها الاجتماعية تركز على قطاعات مثل الصحة والتعليم وأن تقلل من مصروفات التسلح المفرطة. |
Les pays Parties touchés de la région peuvent prévoir dans leurs programmes d'action nationaux des mesures portant sur : | UN | يجوز لﻷطراف من البلدان المتأثرة في المنطقة أن تدرج، في برامج عملها الوطنية، تدابير تتعلق بما يلي: |
Elle a noté que, dans la pratique, les organisations traitaient leur personnel équitablement dans le cadre de leurs programmes de formation linguistique. | UN | ولاحظت أن المنظمات قد كفلت عمليا معاملة متماثلة للعاملين فيما يتعلق بما يتلقونه من برامج تدريبية على اللغات. |
. Servir d'interlocuteurs aux organismes donateurs dans leurs programmes d'appui aux politiques d'exploitation commerciale et de privatisation; | UN | ● دور النظير للوكالات المانحة على المستوى دون اﻹقليمي في البرامج التي تنفذها لدعم الخصخصة واكتساب اﻷسلوب التجاري؛ |
Il faut pour cela que les organismes et les gouvernements jouent un rôle de dynamisation lorsqu’ils mettent au point leurs programmes de bourses. | UN | ولتحقيق هذا الهدف يتعيﱠن على الحكومات والمنظمات أن تكون أكثر تحسبا في هذا السبيل عند وضع برامجها للزمالات. |
Le manque de moyens des administrations, conjugué à d’autres problèmes institutionnels, limite la possibilité de mettre en oeuvre leurs programmes de réformes. | UN | ومن نتائج ضعف القدرات اﻹدارية وغيرها من القيود المؤسسية أن قدرة هذه البلدان محدودة في تنفيذ برامجها اﻹصلاحية. |
De nombreuses organisations hésitent à rechercher la participation des jeunes pour faciliter la réalisation des objectifs de leurs programmes. | UN | وتفتقر الكثير من المنظمات إلى الثقة بالسعي إلى إشراك الشباب لاتخاذ وسيلة لبلوغ أهداف برامجها. |
Il était indispensable que les pays développés réévaluent leurs politiques, ainsi que leurs programmes de coopération pour le développement. | UN | ومن المهم بالتالي أن تعيد البلدان المتقدمة تقييم سياساتها، بالإضافة إلى برامجها الخاصة بالتعاون الإنمائي. |
Le BSCI a noté que plusieurs organismes avaient eux-mêmes mis en place des mécanismes pour protéger leurs programmes contre la fraude et la corruption. | UN | يشير المكتب إلى أن العديد من الوكالات تطبق آليات خاصة بها للحد من خطر التعرض للغش والفساد في برامجها. |
Les Etats doivent notamment introduire l'étude de la question dans leurs programmes d'instruction militaire et, si possible, civique. | UN | وعلى الدول، في جملة أمور، أن تدرج دراسة هذا الموضوع في برامجها الخاصة بالتعليم العسكري، وفي التعليم المدني إن أمكن. |
Par ailleurs, il faudrait encourager les organismes de développement et les institutions multilatérales de financement à accorder une plus large place aux programmes et projets de diversification dans leurs programmes sectoriels. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تشجيع الوكالات اﻹنمائية الحالية ومؤسسات التمويل المتعددة اﻷطراف على أن تولي مزيدا من الاهتمام إلى برامج ومشاريع التنويع في برامجها القطاعية. |
Ces organes pourraient alors faire concorder leurs programmes de travail avec celui du Conseil et participer à l'examen approfondi d'un petit nombre de questions. | UN | ويمكن لهذه الهيئات حينذاك أن تنظم برامج عملها مع برنامج عمل المجلس وأن تسهم في النظر الفني في عدد مختار من القضايا. |
leurs programmes tablent encore trop sur des images de violence et de domination, qui présentent invariablement les femmes comme des victimes. | UN | وما زال هناك إسراف في الاعتماد على برامج تتضمن صورا للعنف والسيطرة، وتظهر فيها المرأة دائما كضحية. |
Elle a noté que, dans la pratique, les organisations traitaient leur personnel équitablement dans le cadre de leurs programmes de formation linguistique. | UN | ولاحظت أن المنظمات قد كفلت عمليا معاملة متماثلة للعاملين فيما يتعلق بما يتلقونه من برامج تدريبية على اللغات. |
ii) travailler ensemble pour accroître la synergie de leurs programmes, en particulier entre organismes proposant des services financiers et organismes proposant des services non financiers. | UN | `٢` التعاون على زيادة التداؤب بين برامجها، خاصة بين البرامج التي توفر خدمات مالية والبرامج التي توفر خدمات غير مالية. |
Quant aux décideurs, ils poursuivent énergiquement leurs programmes de réforme politique, économique et sociale. | UN | ويعمل صانعو القرار بنشاط على متابعة برامجهم اﻹصلاحية السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Le mandat de certains d'entre eux est plus vaste que ne le donneraient à penser les objectifs précis de leurs programmes, tels qu'ils sont énoncés ci-après. | UN | ولكثير منها ولايات أكثر من ما يمكن التعبير عنه في اﻷهداف المحددة المذكورة لبرامجها في هذا التقرير. |
leurs programmes de travail devraient découler du programme de travail global de leur organisation. | UN | وينبغي لبرامج عملها أن تتدرج نزولاً من برنامج العمل العالمي للمؤسسة. |
À Battambang et plus tard à Phnom Penh, il a reçu de ces deux institutions des informations concernant leurs programmes. | UN | وفي بتامبنغ ثم في بنوم بنه، وردت إلى الممثل الخاص معلومات من هاتين المنظمتين بخصوص برامجهما. |
Certains pays ont inclu dans leurs programmes scolaires des sujets concernant les droits des communautés autochtones et des autres groupes victimes de discrimination. | UN | كما أضافت بعض البلدان إلى مواد مناهجها التعليمية المدرسية مواد حول حقوق المجموعات اﻷصلية وجماعات أخرى تتعرض للتمييز. |
Premièrement, les organisations ainsi que leurs programmes doivent être inclusifs et représentatifs de tous les membres de la communauté. | UN | الأولى، يتعين على المنظمات وبرامجها أن تكون اشتمالية وأن تكفل تمثيل جميع أعضاء المجتمع المحلي. |
Je voudrais exprimer nos remerciements aux représentants des États ici présents qui nous ont fait part de leurs programmes nationaux. | UN | وأود أن أعرب كذلك عن شكرنا لممثلي الدول الحاضرة هنا التي زادتنا علما ببرامجها الوطنية. |
Ils doivent placer le développement durable en tête des priorités de leurs programmes et budgets et envisager des modèles novateurs de coopération internationale. | UN | ويجب عليها وضع تحقيق التنمية المستدامة في صدارة خططها وميزانياتها والتعلّم من نماذج التعاون الدولي المبتكرة. |
Tous doivent revoir leurs programmes et politiques pour répondre à l'appel du Caire. | UN | ويجب عليها جميعا أن تستعرض جداول أعمالها ونهوجها كيما تستجيب للدعوة الصادرة من القاهرة. |
Certains organismes ont été largement tributaires des ressources extrabudgétaires pour exécuter leurs programmes relatifs à l'égalité entre les sexes. | UN | ويعتمد بعض الكيانات اعتماداً كبيراً على الموارد الخارجة عن الميزانية لتنفيذ برامجه الجنسانية. |
Un représentant a évoqué les problèmes rencontrés par la plupart des pays en développement pour l'exécution de leurs programmes de CTPD : contraintes financières, pénurie d'experts dans certains domaines, pénurie d'autres facilités. | UN | وذكر أحد الممثلين أنه لدى القيام ببرامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية تواجه معظم هذه البلدان بقيود من حيث الموارد وبعدم توافر خبرات محددة أو بالافتقار الى تسهيلات بعينها. |
Le FNUAP s'emploiera donc à créer des réseaux d'assistance technique de qualité à l'échelon mondial, régional et national, que les pays utiliseront pour mettre en œuvre leurs programmes. | UN | وبالتالي سيسعى الصندوق إلى إقامة شبكات تقنية عالمية وإقليمية ووطنية ذات جودة عالية لتستخدمها البلدان المشمولة بالبرامج. |