Barème des traitements recommandé pour les agents des services généraux et du personnel recruté localement en poste à Rome | UN | جدول المرتبات الصافية الموصى به لموظفي فئة الخدمات العامة والفئات الأخرى المعينة محليا في روما |
Les résultats sont discutés localement et présentés dans les journaux et à la télévision. | UN | وتجري مناقشة النتائج محليا وتُعرض أيضا في الصحف وفي العروض التليفزيونية. |
L'analyse a repéré les bureaux de pays qui ont accumulé des stocks localement, situation qui a abouti à des stocks excédentaires. | UN | وقد حدد التحليل الأماكن التي تقوم فيها المكاتب القطرية بتكديس المخزون محليا بصورة تؤدي إلى زيادة مفرطة فيه. |
Cette démarche et les activités de suivi ont permis de conforter les relations existant localement entre l'ONU et les journalistes. | UN | وقد أدى هذا النهج إلى تعزيز العلاقات المحلية بين الأمم المتحدة والصحافة، كما أسهمت في ذلك أنشطة المتابعة. |
Des emplois peuvent cependant être créés par le sous-secteur industriel quand la transformation des prises de poissons s'effectue localement. | UN | غير أنّ هناك فرص عمل يمكن تحقيقها من القطاع الفرعي الصناعي إذا جرى تجهيز محاصيل الصيد محلياً. |
Celui-ci n'offre pas uniquement des sources d'informations étrangères. L'entreprise ne peut réussir que si elle répond aux besoins locaux, améliore les communications personnelles et rend donc plus facilement disponibles les informations produites localement. | UN | وهذه الشبكة ليست مجرد شبكة لتقديم الموارد اﻷجنبية وحدها، فهي لن تنجح إلا إذا تمكنت من الوفاء بالاحتياجات المحلية ومن تعزيز الاتصالات الشخصية ومن التعجيل بإتاحة المعلومات المنتجة على الصعيد المحلي. |
Ce délit a été perpétré par un administrateur de programme (hors classe) recruté localement au Zimbabwe, lequel a par la suite démissionné et disparu. | UN | وقد ارتكب هذه الحادثة مساعد أقدم لشؤون البرامج مستخدم محليا في زمبابوي، الذي استقال فيما بعد وتوارى عن اﻷنظار. |
Les ateliers doivent alors faire appel à des mécaniciens recrutés localement. | UN | ومن الواجب أن تزود الورش بميكانيكيين يجري توظيفهم محليا. |
Les prévisions initiales ne comprenaient aucun montant au titre des dépenses engagées localement à cette fin. | UN | ولم يدرج في تقديرات التكاليف اﻷصلية أي مبلغ للنفقات المتكبدة محليا لهذا الغرض. |
En outre, neuf membres du personnel ont été recrutés localement. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، هناك تسعة موظفين معينين محليا. |
En outre, des observateurs du Ministère des pêches étaient à bord de tous les navires et que le produit de la pêche était consommé localement. | UN | وعلاوة على ذلك، يتولى مراقبون من إدارة مصائد اﻷسماك مراقبة جميع سفن الصيد المحلية، للتأكد من أن المصيد يستهلك محليا. |
Assemblages chambre de combustion-tuyère produits localement, incorporés dans des moteurs complets et utilisés au cours d'essais statiques | UN | مجموعــات غــرف احتراق وفوهات عــادم منتجة محليا وأدخلــت فــي محركــات كاملــة استُخدمــت فــي الاختبارات الثابتة |
Il faudrait lever des fonds plus importants localement, grâce à une tarification progressive, à l'imposition et aux marchés de capitaux. | UN | ينبغي جمع المزيد من الأموال محليا عن طريق وضع نظام تصاعدي للتعريفات، والضرائب، وتطوير أسواق رأس المال المحلية. |
Cela supposera d'élaborer des programmes financiers gérés localement. | UN | وسيتطلب هذا الأمر وضع برامج مالية تُدار محليا. |
Il faudrait lever des fonds plus importants localement, grâce à une tarification progressive, à l'impôt et aux marchés de capitaux. | UN | ينبغي جمع مزيد من الأموال محليا، عن طريق فرض تعريفات وضرائب تدرجيه، ومن خلال أسواق رأس المال المحلية. |
Grâce à l'adoption de mesures destinées à diversifier et à accroître la production locale, 17,5 % des biens produits localement ont été exportés. | UN | وأدت الخطوات المتخذة لتوسيع نطاق الإنتاج محلياً وزيادته إلى أن تشكل السلع المحلية نسبة 17.5 في المائة من جميع الصادرات. |
Ils utilisent localement la moitié environ de leur production, soit également près de 50 % de leur approvisionnement total en énergie. | UN | وهي تستخدم محلياً زهاء نصف انتاجها، الذي يمثل أيضاً حوالي ٠٥ في المائة من إجمالي امدادات الطاقة. |
Accroissement du pourcentage de biens et de services achetés localement par les acteurs internationaux | UN | زيادة نسبة البضائع والخدمات المشتراة محلياً من جانب الجهات الفاعلة الدولية |
À supposer que du béton puisse être importé, son prix sera sensiblement plus élevé que celui du béton produit localement. | UN | وحتى في حال السماح بإدخال الباطون من الخارج، فهو أغلى ثمناً بكثير من الباطون المنتَج محلياً. |
Toutes sortes de mines sont également faciles à produire localement ou ailleurs à un coût relativement faible. | UN | كما أن جميع أنواع اﻷلغام في المتناول وتكلفة إنتاجها منخفضة نسبيا على الصعيد المحلي أو في الخارج. |
Des mesures sont prises localement pour restreindre les transferts licites de façon à peser sur la demande dans l’équation des armes légères. | UN | وتبذل جهود محلية لوضع قيود على نقل اﻷسلحة بصورة قانونية للتحكم في عنصر الطلب في معادلة اﻷسلحة الخفيفة. |
Par ailleurs, un médecin bien connu localement a été identifié. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى تحديد طبيب محلي بارز. |
En outre, on a donné plus de souplesse aux missions pour gérer leur budget et acheter localement des biens et des services. | UN | وأُتيح للبعثات الميدانية قدر أكبر من المرونة في إدارة ميزانياتها وفي قدرتها على إنجاز مشترياتها على المستوى المحلي. |
Les traitements du personnel international en mission et du personnel recruté localement, ainsi que les dépenses communes de personnel connexes ont donc été imputés sur l'assistance temporaire. | UN | وكانت اﻷجور والتكاليف العامة للموظفين الدوليين القائمين بالبعثات والموظفين المحليين تحمﱠل على بند المساعدة المؤقتة. |
Les CND seraient assistés par un petit secrétariat recruté localement. | UN | ويمكن أن تقوم أمانة صغيره من موظفين محليين بتقديم المساعدة إلى مجالس تنويع السلع الوطنية. |
Le Comité a également été informé que tout serait fait pour que le personnel recruté localement soit informé des procédures de compression d'effectifs et bénéficie de la priorité dans l'accès aux postes créés dans le nouveau Bureau. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأنه لن يدخر أي جهد لكفالة إطلاع الموظفين الوطنيين على إجراءات التقليص، وإعطائهم الأولوية في المنافسة لشغل الوظائف المؤقتة المنشأة حديثا في المكتب الجديد. |
Ces efforts se heurtent aujourd'hui, localement, à l'opposition de certains qui détruisent les barrières métalliques qui ont été mises en place. | UN | وفي الوقت الحاضر، يعترض أفراد محليون هذه الجهود، فيعمدون الى تحطيم القضبان الفولاذية المنصوبة. |
Par exemple, lorsqu'il a commencé à mettre son PGI en place, le PAM a installé une liaison par satellite dans chaque bureau de pays afin que les utilisateurs puissent se connecter au système si la connexion fournie localement ne fonctionnait pas. | UN | 69- وعلى سبيل المثال، عندما شرع برنامج الأغذية العالمي في تنفيذ مشروع نظامه لتخطيط الموارد، اضطر إلى تركيب محطات ساتلية في كل مكتب قطري ليتسنى للمستخدمين ربط الاتصال بالنظام في حالة عدم اشتغال الربط عن طريق مقدم الخدمة المحلي. |
En octobre 2010, l'Allemagne a convenu d'allouer 1,2 million d'euros pour aider à développer et à moderniser les petites et moyennes entreprises dans plusieurs pays en développement et PMA, notamment en Afrique et en Asie, en vue de produire localement des médicaments génériques essentiels. | UN | وافقت ألمانيا في تشرين الأول/أكتوبر 2010 على المساهمة بمبلغ 1.2 مليون يورو للمساعدة على توسيع المنشآت الصغيرة والمتوسطة وتحديثها في عدد من البلدان النامية والأقل نمواً، مع التركيز على أفريقيا وآسيا، لكي تقوم بصنع الأدوية الجنيسة (أي التي لا تحمل علامة تجارية) الأساسية محليًا. |