"maintenir" - Dictionnaire français arabe

    maintenir

    verbe

    "maintenir" - Traduction Français en Arabe

    • الحفاظ على
        
    • الإبقاء على
        
    • المحافظة على
        
    • مواصلة
        
    • الاحتفاظ
        
    • إبقاء
        
    • استمرار
        
    • صون
        
    • الاستمرار
        
    • حفظ
        
    • للحفاظ على
        
    • تحافظ على
        
    • صيانة
        
    • تظل
        
    • يظل
        
    Ce programme vise à maintenir l'unité de la famille. UN والقصد من هذا النظام هو الحفاظ على وحدة الأسرة.
    Les FDLR tentent de maintenir leurs capacités militaires par une violence croissante et la conclusion d'alliances de circonstance. UN وتحاول القوات الديمقراطية لتحرير رواندا الحفاظ على قدراتها العسكرية باللجوء إلى عنف متزايد وإقامة تحالفات مؤقتة.
    En attendant, il engage l'État partie à maintenir en vigueur le moratoire de fait sur les exécutions. UN وفي أثناء ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على الإبقاء على الوقف الاختياري الفعلي لعقوبة الإعدام.
    Il faut aussi maintenir une marge de manœuvre budgétaire pour les dépenses d'investissement au niveau local, portant en particulier sur les ressources humaines. UN ويجب كذلك المحافظة على الحيز المالي للإنفاق الاستثماري على الصعيد المحلي، لا سيما من أجل الاستثمار في رأس المال البشري.
    Il faut maintenir les mesures de confiance, en particulier après le règlement du conflit, et prévoir des garanties spécifiques pour forger un accord durable. UN وينبغي مواصلة إجراءات بناء الثقة، خاصة بعد حل النزاع. ويجب توخي وضع ضمانات محددة لكفالة التوصل إلى اتفاق دائم.
    Les territoires ont exprimé à l’unanimité leur volonté de maintenir leurs liens avec le Royaume-Uni. UN وقد أعربت اﻷقاليم باﻹجماع عن رغبتها في الاحتفاظ بروابطها مع المملكة المتحدة.
    Il a également décidé de maintenir la MONUL déployée au niveau que vous aviez recommandé. UN وقرر المجلس أيضا إبقاء أوضاع انتشار البعثة عند المستوى الذي أوصيتم به.
    Toutefois, il importe de persévérer pour maintenir et accroître le niveau des contributions et leur diversification. UN غير أنه يلزم استمرار المشاركة للمحافظة على مستوى متنوع للمساهمات وزيادة هذا المستوى.
    Quatrièmement, le Conseil peut-il, tel q'il est composé actuellement, véritablement maintenir la paix et la sécurité internationales? UN رابعا، هل يعتبر مجلس الأمن، بتشكيله ووضعه الحالي، قادرا بالفعل على صون الأمن والسلم الدوليين؟
    Considérant qu'il importe de maintenir la qualité remarquable des travaux du Comité scientifique, UN وإذ ترى أنه يلزم الحفاظ على جودة أعمال اللجنة العلمية في المستقبل،
    L'un des principaux défis qu'elle doit relever consiste à maintenir ses avoirs en bon état de fonctionnement. UN ولذلك، فإن الحفاظ على أصول البعثة في ظروف عمل جيدة هو أحد أكبر التحديات التي تواجه البعثة.
    Le Gouvernement a pris des mesures pour maintenir la paix et la cohésion sociale et pour lutter contre toutes les formes de discrimination. UN وقالت إن حكومتها اتخذت عددا من التدابير الرامية إلى الحفاظ على السلام والتماسك الاجتماعي، ومكافحة جميع أشكال التمييز.
    En attendant, il engage l'État partie à maintenir en vigueur le moratoire de fait sur les exécutions. UN وفي أثناء ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على الإبقاء على الوقف الاختياري الفعلي لعقوبة الإعدام.
    amélioration des conditions sanitaires dans les camps de réfugiés. maintenir la proportion d'une latrine pour 20 personnes. UN • تحسين ظروف التصحاح في مخيمات اللاجئين. • الإبقاء على معدل حفرة مراحيض واحدة لكل
    Il faut maintenir l'équilibre entre le Conseil et l'Assemblée générale. UN ولا بد أيضا من المحافظة على التوازن بين مؤسسات المنظمة الدولية.
    La croissance des pays en développement et des pays émergents ne pourrait se maintenir au rythme actuel si celle des pays développés stagnait. UN ولا يمكن المحافظة على الوتيرة الحالية لنمو الاقتصادات النامية والناشئة إذا ما استمرَّت حالة الركود في العالم المتقدِّم.
    Par ailleurs l'Autriche demande aux puissances nucléaires de déclarer ou maintenir un moratoire volontaire sur l'interdiction des essais nucléaires. UN وتدعو النمسا من جهة أخرى الدول النووية الى أن تعلن الوقف الاختياري للتجارب النووية أو مواصلة هذا الوقف.
    La Commission a néanmoins décidé de maintenir la structure actuelle. UN ومع هذا، قررت اللجنة الاحتفاظ بالهيكل الحالي للدليل.
    Puissions-nous maintenir, dans toute sa vigueur et son éclat, la flamme allumée il y a cinq ans à Rio. UN فلنعمل على إبقاء الشعلة التي أضيئت في ريو قبل خمس سنوات مشتعلة بكل وهجها وحيويتها.
    3) maintenir la communication entre les chefs d'état-major généraux et disposer des moyens sécurisés à cet effet; UN ' 3` الحفاظ على استمرار الاتصالات بين رئيسَي هيئتَي الأركان العامة وتوفير إمكانيات مأمونة لذلك؛
    Quelque 15 000 ex-combattants bénéficieront de ces projets, qui visent à maintenir la paix et la stabilité pendant la période préélectorale. UN وسيستفيد 500 1 مقاتل سابق من هذا المشروع الهادف إلى صون السلام والاستقرار خلال الفترة السابقة للانتخابات.
    Face aux défis à relever en Somalie, ils ont appelé à maintenir une approche internationale constante, cohérente et coopérative. UN ودعوا إلى الاستمرار في اتباع نهج دولي متماسك وتعاوني للتعامل مع التحديات الماثلة في الصومال.
    Il a souligné que ces réformes réduiront les possibilités de limiter un certain nombre de droits autres que ceux nécessaires pour maintenir l'ordre public. UN وأكد على أن هذه التغييرات من شأنها أن تقلل من إمكانية الحد من طائفة من الحقوق لغير أغراض حفظ النظام العام.
    Encourager et promouvoir à grande échelle la pratique régulière d'exercices physiques comme moyen de maintenir une bonne santé physique et mentale; UN التشجيع على ممارسة الرياضة البدنية المنتظمة كوسيلة للحفاظ على صحة بدنية وعقلية جيدة والترويج لذلك على نطاق واسع؛
    L'Inde est l'un des rares pays qui peuvent maintenir un contingent de troupes important pendant de longues périodes. UN فالهند من بين قلائل البلدان التي يمكنها أن تحافظ على التزامها بتقديم عدد كبير من القوات لفترات طويلة.
    Pour nous, en Iran, il est d'une importance primordiale de maintenir la sécurité et la tranquillité dans la région. UN وبالنسبة لنا في ايران، فإن حتمية صيانة اﻷمن والهدوء في المنطقة لها أهمية قصوى.
    À cet égard, nous réaffirmons notre volonté de maintenir l'Afrique au centre des priorités de l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، نعيد تأكيد التزامنا بأن تظل أفريقيا من الأولويات العليا التي تعنى بها الجمعية العامة.
    L'on a estimé qu'il faudrait maintenir cette question à l'ordre du jour du Comité spécial et la réexaminer périodiquement. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا البند ينبغي أن يظل مطروحا على جدول أعمال اللجنة الخاصة، وأن يجري استعراضه دورياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus