Les déclarations délirantes des dirigeants iraniens ne sont pas celles de fous mais de fanatiques cohérents animés de haines irrationnelles. | UN | ولا تشكل التصريحات التخيلية لقادة إيران تصريحات لمجانين، بل لمتعصبين عاقلين، يكنون أنواع الكراهية غير العقلانية. |
C'est le sort, non seulement de Sarajevo, mais de tout le règlement en Bosnie-Herzégovine qui en dépend. | UN | فذلك يتوقف عليه لا مصير سراييفو وحده بل أيضا مصير التسوية في البوسنة والهرسك عموما. |
Il nous faut donc demander aux puissances administrantes non seulement de prendre note des nouvelles méthodes de travail du Comité mais de les examiner. | UN | لذلك، نطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة ألا تحيط علمــا بالطرق الجديدة لعمل اللجنة فحسب، بل أن تنظر فيها أيضا. |
Nous devons avoir une réaction collective et concertée, de façon à sauvegarder les intérêts non pas de quelques-uns, mais de nous tous. | UN | يجب علينا أن نستجيب بطريقة جماعية مع وحدة العمل لا تضمن فقط مصالح البعض منا، وإنما مصالحنا جميعا. |
Je n'ai pas parlé de conditions, mais de circonstances. | UN | أنا لم أتحدث عـن شروط وإنما تكلمت عن الظروف. |
Je le vois Mais, de mon point de vue, il ne s'est rien passe | Open Subtitles | ولكن من أين أنا النظر إلى الأمور، لم يحدث أي شيء. |
J’ai ensuite ajouté à propos du désarmement nucléaire, qu'il ne fallait pas parler de rétablissement, mais de création d’un comité spécial. | UN | ثم مضيت قائلا إنه، في حالة نزع السلاح النووي، لا يتعلق اﻷمر بإعادة إنشاء لجنة مخصصة بل بإنشائها. |
Le requérant souligne qu'il ne saisit pas le Comité pour une violation de la législation interne mais de la Convention ellemême. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لا يتوجه إلى اللجنة مدعياً بوجود انتهاك للتشريع الداخلي بل بوجود انتهاك للاتفاقية نفسها. |
En d'autres termes, le temps nécessaire pour statuer sur une affaire dépend en majeure partie non pas des travaux de la Cour, mais de ceux des parties. | UN | وبعبارة أخرى، فإن معظم الوقت المستغرق في البت في قضية من القضايا لا يعتمد على عمل المحكمة بل على عمل الأطراف في القضية. |
Ces précautions et ces évaluations ne relèvent pas du droit, mais de la prudence. | UN | وهذه الاحتياطات والتقديرات ليست من باب القانون بل من باب الحرص. |
Il est nécessaire non seulement de contrôler la production et la distribution des stupéfiants mais de ralentir sa croissance en réduisant la demande des consommateurs. | UN | ولا يقتصر الأمر على مراقبة إنتاج وتوزيع المخدرات فحسب بل أيضا إبطاء سرعة نموها من خلال تخفيض طلب المستهلكين عليها. |
Ce fut une réussite vraiment remarquable - un processus qu'il ne convient pas seulement de rappeler, mais de louer véritablement, deux années après. | UN | وكانت بذلك إنجازا مشهودا بحق، وعملية لا تستحق أن نقوم باستعراضها فحسب بعد انقضاء عامين، بل هي جديرة بالاحتفال بها. |
Il ne lui serait pas demandé de formuler une conclusion sur la question, mais de présenter plusieurs solutions possibles, pour examen par les ministres. | UN | فلن يُطلب منه التوصل إلى نتائج نهائية بشأن هذه المسألة، بل سيُطلب منه إعداد خيارات كي ينظر فيها الوزراء. |
Dieu vous donne un objectif, pas seulement de créer l'art, mais de le devenir. | Open Subtitles | الله أعطاك الغاية ليس فقط لأن تصنع الفن بل لأن تصبحه |
Il ne faut pas une armée, mais de la patience. | Open Subtitles | هذه المهمة, لاتتطلب لجيش وإنما الصبر وانتهاز الفرصة |
Je ne parle pas de la ville, mais de tout l'Etat. | Open Subtitles | أنا لا أعني هذه البلدة فقط وإنما الولاية بأكملها |
Le but n'est donc pas de vendre des livres, mais de trouver un copain. | Open Subtitles | إذاً الأمر لا يتعلق ببيع الكتب وإنما بالعثور على صديق لك |
Contrairement à ce que Vedat Celik a affirmé, on ne peut pas parler du retour de Chypriotes turcs, mais de leur fuite hors de l'île. | UN | أذن فالمسألة، ليست هي عودة القبارصة اﻷتراك كما زعم فيدات سيليك، وإنما هي هروبهم من الجزيرة. |
Parfois il apporte la peine, parfois la colère, mais de temps en temps, des fois le passé nous amène la beauté. | Open Subtitles | أحيانا يجلب الألم في بعض الأحيان يجلب الغضب ولكن من حين لاخر احيانا الماضي يجلب لنا الجمال |
Pas de mon ancien boulot à l'informatique, mais de mon nouveau boulot d'être ton assistante, que tu penses que je vais accepter. | Open Subtitles | ليس من وظيفتي القديمة في قسم تكنولوجيا المعلومات، لكن من وظيفتي الجديد كمساعدتكَ التنفيذيّة. والتي تظنّ أنّني سأقبلها. |
Un nouveau traité sur l'espace serait la meilleure des mesures de transparence et de confiance, car il servirait les mêmes objectifs, mais de façon contraignante. | UN | ولذلك فإن أفضل طريقة لتعزيز الشفافية وبناء الثقة هي اعتماد معاهدة جديدة للفضاء، لأنها ستحقق الأهداف ذاتها ولكن على نحو ملزم قانوناً. |
À l'issue de la discussion, il a été convenu que l'Aidemémoire devrait mentionner l'existence et l'utilisation de ces outils, mais de manière neutre et non directive. | UN | وأُجري نقاش اتُّفِق بعده على أن تشير الملحوظات إلى وجود واستخدام مثل هذه الأدوات لكن على نحو محايد وغير توجيهي. |
Par ailleurs, nous ne parlons pas de l'avenir immédiat, mais de la période qui suivra la fin des efforts de stabilisation en Afghanistan. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا لا نتحدث عن المستقبل القريب ولكن عن وقت تكون فيه جهود تثبيت الاستقرار في أفغانستان قد أنجزت. |
Il est donc clair que la solution au problème de la dette extérieure ne peut venir de ces institutions elles-mêmes mais de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبالتالي فمن الواضح أن حل مشكلة الديون الخارجية لا يكمن في تلك المؤسسات ذاتها ولكن في الأمم المتحدة. |
mais de toute façon je crois toujours qu'on est faits pour être ensemble. | Open Subtitles | لكن مع هذا مازالت أصدق أننا نتنتمي لبعضنا البعض |
Ce n'est pas une question de protocole mais de correction. | Open Subtitles | هذا ليس حول البروتوكول هذا حول الآداب العامة |
On a beaucoup avancé à cet égard, mais de grands points d'interrogation subsistent dans le domaine des armes biologiques. | UN | وقد طرأ تقدم كبير في هذا المجال ولكن هناك مسائل رئيسية لا تزال معلقة في المجال البيولوجي. |
mais de l'équipe. | Open Subtitles | أنه لَيسَ عنيّ أنه عن الفريقِ بالكاملِ |
Pas à cause de la mort, mais de la trahison d'Evelyne. | Open Subtitles | كان ليس بسبب موت إيفلين ولكن بسبب خيانتها لها |
- Il ne s'agit pas de mon cœur mais de politique. | Open Subtitles | أنا أتحدث عن واجبي و ماذا عن قلبك؟ الأمر لا يتعلق بقلبي |
Le rôle de l'ONU n'est pas de contribuer à imposer la paix par la guerre, mais de favoriser la paix par la négociation et la conciliation. | UN | إن دور اﻷمم المتحدة ليس فرض السلم عن طريق الحرب وانما تعزيز السلم من خلال المفاوضات والتوفيق. |