"majeure" - Traduction Français en Arabe

    • القاهرة
        
    • رئيسية
        
    • رئيسيا
        
    • كبرى
        
    • رئيسي
        
    • الرئيسي
        
    • كبيرا
        
    • رئيسياً
        
    • هامة
        
    • الكبرى
        
    • كبيراً
        
    • هاما
        
    • قاهرة
        
    • هاماً
        
    • مهما
        
    Un État pourrait, après tout, s’engager à ce qu’un certain événement ne se produise pas, sauf en situation de force majeure. UN ذلك أن الدولة باستطاعتها، في النهاية أن تتعهد بعدم تحقق نتيجة معينة إلا في حالات القــوة القاهرة.
    Le Plan d'action a marqué une avancée majeure. UN وأن خطة العمل تشكل خطوة رئيسية إلى الأمام.
    Non seulement le Myanmar exporte des denrées alimentaires mais il est également devenu une source majeure d'approvisionnement en énergie dans la sous-région. UN وميانمار ليست دولة مصدرة للغذاء فحسب، لكنها أيضا في طريقها لأن تصبح مصدرا رئيسيا للطاقة في المنطقة دون الإقليمية.
    Il faut éviter une crise humanitaire majeure, qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs et compromettre les acquis en matière de développement. UN ويتعين تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى يمكن أن تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وأن تضر بمكاسب التنمية.
    Le fait que ces mécanismes ne produisent pas (beaucoup) de ressources additionnelles mais imposent des coûts administratifs est une préoccupation majeure. UN فعدم توفير تلك الآليات تمويلا إضافيا كبيرا وفرضها مع ذلك أعباء إدارية باتا يشكلان مدعاة لقلق رئيسي.
    Il est plus que temps de lancer une nouvelle offensive mondiale contre la pauvreté, cause majeure d'instabilité et de conflit. UN وقد حان الوقت منذ أجل طويل لشن حملة عالمية جديــدة لمكافحة الفقر، وهو الســبب الرئيسي للصراع وعدم الاستقرار.
    La sécurité demeure une préoccupation majeure sur fond de violence politique et criminelle importante. UN ولا يزال الأمن يشكل شاغلاً رئيسياً بسبب تنامي العنف السياسي والإجرامي.
    Comme l'année dernière, je préviens qu'un cas de force majeure pourrait nous obliger à modifier nos plans, mais nous maintiendrons le cap. UN وكما قلت في العام الأخير، فإنني أحذر من أن ظروف القوة القاهرة قد تغيّر خططنا ولكن سيجري الحفاظ على خطنا العام.
    Il n'empêche qu'il peut y avoir non-exécution de contrats standard de commercialisation, qu'elle soit délibérée ou qu'elle constitue un cas de force majeure. UN ويحدث عدم الوفاء في الواقع المشهود، سواء كان متعمدا أو بحكم القوة القاهرة بموجب عقود التسويق الموحدة.
    Audits non réalisés pour des raisons autres que la force majeure UN تقارير مراجعة حسابات التنفيذ الوطني التي لم تكتمل لأسباب غير الأسباب القاهرة
    L'adoption de la loi Maria da Penha constitue une avancée majeure dans la protection des femmes, notamment handicapées, contre la violence. UN ويمثل إقرار قانون ماريا دا بنها خطوة رئيسية نحو حماية النساء من العنف، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة.
    Cela a renforcé la demande dans un secteur d'importance majeure, qui habituellement exerce un effet fortement procyclique. UN وقد أوجد هذا طلبا قويا في صناعة رئيسية تسلك عادة سلوكا ذا نزعة دورية قوية.
    Les processus de fabrication constituent une source majeure de SPFO dans l'environnement local. UN وتشكل عمليات التصنيع مصدرا رئيسيا لإطلاق السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين في البيئة.
    Le non-versement par les États membres de leurs contributions constitue toujours une préoccupation majeure. UN ولا يزال عدم سداد الدول الأعضاء اشتراكاتها للمعهد يُشكّل شاغلا رئيسيا.
    Concilier travail et vie de famille est une préoccupation majeure, notamment chez les mères. UN ويعتبر التوفيق بين العمل وحياة الأسرة مسألة كبرى ولاسيما بالنسبة للأمهات.
    Notre organisation souhaite que la migration soit incluse dans le programme de développement pour l'après-2015 comme question majeure dans les objectifs de développement pour l'après-2015. UN وتود منظمتنا التأكد من أن الهجرة مدرجة في خطة التنمية لما بعد عام 2015 كموضوع رئيسي في تحديد أهداف ما بعد عام 2015.
    Les 50 dernières années ont été marquées par une évolution majeure : l'émergence de la société civile. UN والتغير الرئيسي الذي تطور على مدى الخمسين عاما الماضية إنما يكمن في نمو المجتمع المدني.
    Bien que la majeure partie du texte soit acceptable pour sa délégation, il faudrait, pour que l'instrument soit pleinement efficace, renforcer son caractère exécutoire. UN وذكر أنه على الرغم من أن قدرا كبيرا من المشروع مقبول لوفده فينبغي، لكي يكون ذا مفعول كامل، تعزيز قابليته للإنفاذ.
    Ils ont reconnu que ce risque demeurait une source de préoccupation majeure quant à la sécurité régionale et mondiale. UN واعترفوا بأن هذا الخطر لا يزال يشكل موضع قلق رئيسياً للأمن العالمي والإقليمي على السواء.
    Le Comité pourrait également contribuer de façon majeure aux débats en cours à l'ONU sur l'élaboration de ce programme. UN ويمكن للجنة أيضا أن تقدم إسهامات هامة في المداولات الجارية في إطار الأمم المتحدة بشأن صياغة هذه الخطة.
    La Convention sur la sûreté nucléaire, qui traite de manière spécifique de la sûreté des centrales nucléaires, constitue à cet égard une initiative majeure. UN ومن المبادرات الكبرى في هذا الصدد اتفاقية السلامة النووية التي تعالج على وجه التحديد كفالة أمان محطات القوى النووية.
    L'indépendance du Soudan du Sud était une évolution majeure mais ne devait pas compromettre davantage la paix dans la région des Grands Lacs. UN ويمثل استقلال جنوب السودان تطوراً كبيراً بيد أنه ينبغي ألاّ يعرض السلام في منطقة البحيرات الكبرى لمزيد من الخطر.
    Une conférence réussie de 2012 sur le Moyen-Orient sera une contribution majeure à la réalisation de la résolution de 1995. UN وسيوفر عقد مؤتمر ناجح عن الشرق الأوسط عام 2012 إسهاما هاما في تنفيذ قرار عام 1995.
    Il doit donc y avoir un rapport de causalité entre le fonctionnement du service et le préjudice, sauf si celui-ci résulte de la force majeure. UN ومن ثم يجب أن تتوافر علاقة سببية بين أداء الخدمة والضرر المتكبد، شريطة ألا يكون الضرر ناجماً عن قوة قاهرة.
    L'adhésion de ces deux pays aux deux traités susmentionnés serait une contribution majeure à l'apaisement de la région. UN وانضمام هذين البلدين للمعاهدتين المذكورتين أعلاه من شأنه أن يكون إسهاماً هاماً في إعادة إقرار الهدوء في المنطقة.
    La participation des organisations non gouvernementales féminines est une composante majeure de la concrétisation des engagements internationaux par les institutions de l'État du Bélarus. UN وتعد مساهمة المنظمات غير الحكومية النسوية في تنفيذ الالتزامات الدولية من قبل مؤسسات الدولة عنصرا مهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus