Après sa libération, il aurait été examiné par un médecin qui aurait confirmé qu'il avait été maltraité. | UN | وقد تم عرضه على طبيب بعد إخلاء سبيله فأكد الطبيب بعد فحصه تعرضه لسوء المعاملة. |
Un homme que personne n'a écouté, un homme qui a été maltraité et rudoyé. | Open Subtitles | هو رجل لم يستمع إليه أحد، رجل تعرّض لسوء المعاملة والتجاهل |
Les membres de ma famille ont vu de leurs yeux comment il est maltraité. | UN | وقد رأى أفراد أسرتي بأعينهم مدى سوء المعاملة الذي يتعرض له. |
M. Ranjan aurait été maltraité pendant son interrogatoire. | UN | ويُقال إن السيد رانجان عومل معاملة سيئة خلال استجوابه؛ |
Le requérant fait valoir qu'il a été maltraité par les autorités turques à maintes reprises. | UN | ويُشير صاحب الشكوى إلى أنه تعرض لإساءة المعاملة مراراً وتكراراً من السلطات التركية. |
Les rapports médicaux indiquaient qu'il n'avait été ni torturé ni maltraité durant sa détention. | UN | وقد ثبت من التقارير الطبية أنه لم يتعرض لتعذيب أو سوء معاملة خلال احتجازه. |
Dès son arrestation, il a été maltraité et violemment passé à tabac par les fonctionnaires de police, qui l'ont contraint à signer des aveux. | UN | ومنذ لحظة اعتقاله، تعرض لسوء المعاملة والضرب المبرح على يد أفراد الشرطة الذين أجبروه على التوقيع على اعتراف. |
Cette enquête a abouti à la conclusion qu'il n'avait pas été maltraité. | UN | وخلص التحقيق إلى أنه لم يتعرض لسوء المعاملة. |
David Koroma aurait été maltraité pendant sa détention puis admis à l'hôpital. | UN | وادعي أن ديفيد كوروما تعرض لسوء المعاملة أثناء احتجازه، مما استدعى دخوله المستشفى في وقت لاحق. |
La source allègue que pendant son transfert en avion il a de nouveau été maltraité physiquement et roué de coups. | UN | ويزعم المصدر أنه تعرض لسوء المعاملة الجسدية وللضرب مجدداً أثناء نقله بالطائرة. |
L'État partie souligne également que le requérant n'a, à aucun moment, prétendu avoir été torturé ou maltraité par le passé. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يدع قط أنه تعرض للتعذيب أو سوء المعاملة في الماضي. |
Il aurait été maltraité au Kodim de Liquica et son visage tuméfié au point d'être défiguré. | UN | ويدعى أنه تعرض لأشكال مختلفة من سوء المعاملة في القيادة العسكرية المحلية في ليكيكا وأنه تغيرت معالم وجهه بشدة. |
Il aurait alors été frappé, menotté et emmené au commissariat du Secteur 5, où il aurait continué à être maltraité au point d’en perdre connaissance. | UN | وعندئذ ضُرب وقُيد بالأغلال واقتيد إلى مأمورية القطاع 5، حيث تعرض للمزيد من سوء المعاملة حتى فقد وعيه. |
Le Gouvernement a indiqué que des renseignements sur les agents de sécurité qui auraient maltraité ces enfants seraient communiqués au Rapporteur spécial en temps utile. | UN | وأفادت الحكومة أنها ستحيل إلى المقرر الخاص في الوقت المناسب معلومات عن موظفي الأمن المدعى بأنهم عاملوا الأطفال معاملة سيئة. |
Le requérant fait valoir qu'il a été maltraité par les autorités turques à maintes reprises. | UN | ويُشير صاحب الشكوى أنه تعرض لإساءة المعاملة مراراً وتكراراً من السلطات التركية. |
Celui-ci n'a toutefois pas expressément réfuté les allégations de l'auteur selon lesquelles son mari aurait été maltraité. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تقم بالتحديد بتناول أو دحض مزاعم مقدمة البلاغ بشأن سوء معاملة زوجها وتعذيبه. |
Park Chang-hee avait l'autorisation de rencontrer ses avocats et sa famille sans la moindre restriction et avait lui-même nié avoir été torturé ou maltraité. | UN | وقد سُمح لبارك تشانغ هي بالاجتماع مع محاميه وأسرته بدون قيود، وأنكر هو نفسه أن يكون قد عُذﱢب أو أسيئت معاملته. |
Il avait été brutalement maltraité lors d'une arrestation antérieure dans des circonstances semblables. | UN | وكان قد تعرض لمعاملة سيئة للغاية لدى القبض عليه من قبل في ظروف مشابهة. |
Il dit en particulier avoir été frappé et maltraité par les agents pénitentiaires des différentes prisons d'Espagne où il a été incarcéré. | UN | ويشكو تحديداً من أنه تعرض للضرب وإساءة المعاملة على أيدي الموظفين في مختلف السجون الإسبانية التي حُبس فيها. |
Durant cette détention, il fut maltraité et torturé. | UN | وأثناء هذا الاحتجاز، تعرض للمعاملة السيئة والتعذيب. |
Des membres des forces de défense civile sont accusés d'avoir maltraité des civils pendant la crise à Freetown. | UN | كما أن أفرادا ينتمون إلى قوات الدفاع المدني متهمون أيضا بإساءة معاملة المدنيين أثناء اﻷزمة في فريتاون. |
Il aurait été gardé au secret à la gendarmerie de Kara au nord du pays, et la crainte a été exprimée qu'il n'ait été torturé ou maltraité. | UN | وادﱡعي أنه احتُجز في حالة عزل عن أي اتصال في جندرمة كارا في شمال البلد وعُبﱢر عن مخاوف من أن يعذﱠب أو تساء معاملته. |
Ok, faites un pas si vous vous êtes déjà senti maltraité par un étudiant membre d'une faculté de cette école. | Open Subtitles | حسناً ، تقدم خطوة إذا كنت تشعر أنها أسيئت معاملتك يوماً من قبل أحد الطلاب أو أعضاء هيئة التدريس في المدرسة |
Il n'a pas été maltraité ni torturé et il n'a jamais été interrogé ou détenu par les forces de l'ordre. | UN | كما أنه لم يتعرض لسوء معاملة أو تعذيب؛ ولم تقم قوات الأمن أبدا باستجوابه أو احتجازه. |
5. À la même date, le Représentant spécial a adressé une lettre au Ministre des affaires étrangères concernant Behrouz JavidTehrani, qui aurait été arrêté, maltraité et condamné. | UN | 5- وفي نفس التاريخ، وجه الممثل الخاص رسالة إلى وزير الشؤون الخارجية تتعلق بادعاءات احتجاز بهروز جافيد - طهراني وإساءة معاملته وادانته. |
Rien ne montrait que le mari de l'auteur avait maltraité les enfants, qui étaient tous les deux attachés à lui et n'avaient pas peur de lui. | UN | ولا يوجد أي دليل على أن زوج صاحبة البلاغ قد أساء معاملة الطفلين، وكلاهما يحبه ولا يساورهما أي خوف منه. |