"mettre en œuvre les" - Traduction Français en Arabe

    • تنفيذ المبادئ
        
    • تنفيذ الجوانب
        
    • التي أُسندت
        
    • تنفيذ التعليقات
        
    • إلى تنفيذ ما
        
    • لتنفيذ إجراءات
        
    • أن تنفذ التدابير
        
    • أن تنفّذ
        
    • لتطبيق المبادئ
        
    • ما يخص تنفيذ
        
    • وتنفيذ أفضل
        
    • الجهود التي تبذلها لتنفيذ
        
    • إلى تنفيذ الأهداف
        
    mettre en œuvre les directives concernant l'intégration des questions intersectorielles dans le travail des groupes thématiques ; UN تنفيذ المبادئ التوجيهية للمسائل المشتركة بين القطاعات في عمل المجموعات،
    L'objectif est de mettre en œuvre les principes énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant et dans ses Protocoles facultatifs. UN وتهدف هذه الاستراتيجية إلى تنفيذ المبادئ الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل وبروتوكوليها الإضافيين.
    Elle a aussi aidé par ses conseils les parties signataires à mettre en œuvre les volets du Document de Doha relatifs à la justice et à la réconciliation, et notamment à créer et à mettre en marche la Commission Vérité, justice et réconciliation. UN وقدمت العملية أيضا المشورة إلى الأطراف الموقِّعة للمساعدة على تنفيذ الجوانب المتصلة بالعدالة والمصالحة من وثيقة الدوحة، بما في ذلك إنشاء مفوضية العدالة والحقيقة والمصالحة وتفعيلها.
    La CNUCED continuait de fonctionner avec des ressources restreintes, ce qui portait atteinte à sa capacité de mettre en œuvre les mandats de Bangkok et de São Paulo. UN وقالت إن الأونكتاد لا يزال يعمل في ظل قيودٍ شديدةٍ، مما يؤثر سلباً على اضطلاعه بالولاية التي أُسندت إليه في بانكوك وساو باولو.
    Ainsi, en Lituanie, la commission interministérielle pour l'égalité des chances avait pour tâche de mettre en œuvre les conclusions du Comité. UN وفي ليتوانيا، على سبيل المثال، تولت اللجنة المشتركة بين الوزارات والمعنية بتوفير الفرص المتساوية للنساء والرجال المسؤولية عن تنفيذ التعليقات الختامية للجنة.
    Le Conseil a également prié l'Expert indépendant d'appuyer le Gouvernement soudanais dans le cadre de sa stratégie pour mettre en œuvre les recommandations issues de l'Examen périodique universel qu'il avait acceptées et qui n'avaient pas encore été mises en œuvre. UN وطلب المجلس أيضاً إلى الخبير المستقل مساعدة حكومة السودان أيضاً في استراتيجيتها الرامية إلى تنفيذ ما تبقى من التوصيات المقبولة في إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    Pour mettre en œuvre les MAAN, les pays en développement peuvent choisir l'un ou l'autre des dispositifs susmentionnés ou les deux. UN وللبلدان النامية أن تختار واحداً من " المسارين " المذكورين أعلاه أو كليهما لتنفيذ إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً.
    Elle étudie des options pour aider les États membres qui souhaitent mettre en œuvre les directives facultatives. UN كما أن المنظمة تنظر في الخيارات المتاحة لمساعدة الدول الأعضاء التي تود تنفيذ المبادئ التوجيهية.
    Aussi la possibilité de créer un fonds mondial pour accroître les capacités des parties prenantes de mettre en œuvre les Principes directeurs est-elle examinée ci-après. UN ولهذه الغاية، ترد أدناه مناقشة لإمكانية إنشاء صندوق عالمي لتعزيز قدرة الجهات المعنية على تنفيذ المبادئ التوجيهية.
    Dans les plans d'action nationaux, les États dressent le bilan de l'action déjà menée pour mettre en œuvre les Principes directeurs et recense les lacunes de l'action publique dans ce domaine. UN وتقيم خطط العمل الوطنية ما تقوم به الدول بالفعل من أجل تنفيذ المبادئ التوجيهية وتحديد الفجوات التي يمكن اتخاذ المزيد من الإجراءات المتعلقة بالسياسات بشأنها من أجل تنفيذ المبادئ التوجيهية.
    Résolus à mettre en œuvre les principes énoncés dans la Déclaration sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et, pour ce faire, à adopter les mesures nécessaires à la suppression de cette discrimination sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, UN وقد عقدت العزم على تنفيذ المبادئ الواردة في إعلان القضاء على التمييز ضد المرأة، وعلى أن تتخذ، لذلك الغرض، التدابير اللازمة للقضاء على ذلك التمييز بجميع أشكاله ومظاهره.
    Il faudrait préciser que cela était dû au manque de ressources plutôt qu'à une négligence de la part du Secrétariat pour ce qui est de mettre en œuvre les directives du Plan de travail concernant le rôle et les fonctions futurs de l'ONUDI. UN وينبغي التوضيح في هذا الصدد أن السبب هو نقص الموارد وليس التباطؤ من جانب الأمانة في تنفيذ المبادئ التوجيهية الواردة في خطة الأعمال بشأن دور اليونيدو ووظائفها في المستقبل.
    Une autre idée signalée était la possibilité de moduler le libellé du projet de convention afin que les États parties puissent entreprendre de mettre en œuvre les principes énoncés dans les dispositions pertinentes de la Loi type. UN وذكر أنه تم عرض فكرة بشأن إمكانية تكييف صياغة مشروع الاتفاقية بحيث يتسنى للدول اﻷطراف أن تتولى تنفيذ المبادئ الواردة في اﻷحكام المناسبة من القانون النموذجي.
    L'OMS continue de mettre en œuvre les aspects du plan de travail commun se rapportant à la santé, y compris les activités de suivi de la réunion de juillet 2014. UN 62 - وتواصل منظمة الصحة العالمية تنفيذ الجوانب ذات الصلة بالصحة في خطة العمل التعاونية بما في ذلك إجراءات المتابعة لاجتماع تموز/يوليه 2014.
    Il ne doute pas que l'action du Groupe aidera les parties prenantes soudanaises à mettre en œuvre les dispositions restantes de l'Accord de paix global et à instaurer la paix, la réconciliation nationale et la justice au Darfour. UN ويعرب عن ثقته أن جهود هذا الفريق ستكون ذات أهمية بالغة في مساعدة أصحاب المصلحة السودانيين على تنفيذ الجوانب الرئيسية المتبقية من اتفاق السلام الشامل وتحقيق السلام والمصالحة الوطنية والعدالة في دارفور.
    Le représentant a noté que la CNUCED continuait d'apporter son assistance au peuple palestinien alors même que les ressources extrabudgétaires dont elle disposait étaient insuffisantes, ce qui entravait les efforts déployés pour mettre en œuvre les mandats donnés à Bangkok et à São Paulo. UN ونوّه بالمشاركة المستمرة للأونكتاد في مساعدة الشعب الفلسطيني رغم عدم كفاية الموارد الخارجة عن الميزانية، مما يعوق الجهود المبذولة للاضطلاع بالولاية التي أُسندت إلى الأونكتاد في بانكوك وساو باولو.
    15. M. O'FLAHERTY accueille avec satisfaction les initiatives prévues par le HautCommissariat pour aider les États parties à mettre en œuvre les observations finales du Comité et les encourager à partager les bonnes pratiques dans ce domaine. UN 15- السيد أوفلاهرتي رحب بارتياح بالمبادرات التي تعتزم المفوضية السامية أن تقوم بها لمساعدة الدول الأطراف على تنفيذ التعليقات الختامية للجنة، وحثها على المشاركة في العادات الحسنة المتبعة في هذا المجال.
    Le Conseil a également prié l'Expert indépendant d'appuyer le Gouvernement soudanais dans le cadre de sa stratégie pour mettre en œuvre les recommandations issues de l'Examen périodique universel qu'il avait acceptées et qui n'avaient pas encore été mises en œuvre. UN وطلب المجلس أيضاً إلى الخبير المستقل أن يساعد الحكومة في استراتيجيتها الرامية إلى تنفيذ ما تبقى من التوصيات المقبولة في إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    137. [Pour mettre en œuvre les MAAN, les pays en développement peuvent choisir l'un des < < dispositifs > > susmentionnés [ou les deux].] UN 137- [للبلدان النامية أن تختار أحد أو [كلا] " المسارين " المذكورين أعلاه لتنفيذ إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً.]
    La représentation du HCR en Somalie devrait mettre en œuvre les mesures de sécurité requises pour respecter pleinement les normes minimales de sécurité opérationnelle. UN ينبغي لممثلية المفوضية في الصومال أن تنفذ التدابير الأمنية اللازمة لكفالة الامتثال الكامل لمعايير العمل الأمنية الدنيا.
    Selon la recommandation 6, les institutions financières devraient, s'agissant de personnes politiquement exposées, mettre en œuvre les mesures de vigilance normales, et en outre: UN ووفقا للتوصية 6 بشأن الشخصيات السياسية البارزة، ينبغي للمؤسسات المالية أن تنفّذ التدابير التالية علاوة على التدابير العادية بشأن التحلي باليقظة الواجبة:
    L'Assemblée générale a encouragé les pays à dûment envisager de mettre en œuvre les Directives volontaires pour une gouvernance responsable des régimes fonciers applicables aux terres, aux pêches et aux forêts en adoptant la résolution relative au développement agricole et à la sécurité alimentaire (voir A/67/443). UN وشجّعت الجمعية العامة البلدان على إيلاء العناية الواجبة لتطبيق المبادئ التوجيهية من خلال اتخاذ القرار المتعلق بالتنمية الزراعية والأمن الغذائي (انظر الوثيقة A/67/443).
    Le Groupe aide le Secrétaire général adjoint à la gestion à mettre en œuvre les mesures de responsabilité qui ont été mises en place pour que les responsables donnent suite sans délai aux demandes de contrôle hiérarchique et pour que les uns et les autres répondent de leurs actes conformément aux résolutions et aux réglementations en la matière. UN وتقدم الوحدة المساعدة إلى وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية في ما يخص تنفيذ تدابير المساءلة التي اتُّخذت لضمان ردّ المديرين على طلبات التقييم الإداري في أوانها ولضمان مساءلة الأفراد عن أعمالهم عملا بالقرارات والأحكام ذات الصلة.
    Le Comité consultatif reconnaît qu'il importe de tirer profit des enseignements tirés de l'expérience et de mettre en œuvre les pratiques optimales dans les missions de maintien de la paix. UN وتدرك اللجنة الاستشارية أهمية استخدام الدروس المستفادة وتنفيذ أفضل الممارسات في بعثات حفظ السلام.
    Le Comité demande à l'État partie de se fonder sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing dans les efforts qu'il déploie pour mettre en œuvre les dispositions de la Convention. UN 55 - تدعو اللجنة الدولة الطرف لاستخدام إعلان ومنهاج عمل بيجين في الجهود التي تبذلها لتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    L'objectif du projet était de prendre conscience qu'il était urgent de mettre en œuvre les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment celui de l'enseignement primaire universel. UN وكان هدف المشروع التوعية بالحاجة الملحة إلى تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة تحقيق تعميم التعليم الابتدائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus