"mise en place de" - Traduction Français en Arabe

    • أُنشئ
        
    • عملية إنشاء
        
    • مجال إنشاء
        
    • طريق إنشاء
        
    • الرامية إلى إنشاء
        
    • من التقدم في تشكيل
        
    • بناء شبكات
        
    • تطوير عمليات
        
    • استحداث خدمات
        
    • بناء نظم
        
    • من ضمنها تقديم المساعدة إلى
        
    • إنشاء نقاط
        
    • أدى إنشاء
        
    • إنشاء ترتيبات
        
    • إنشاء لجنة إعادة
        
    La mise en place de la Conférence allemande sur l'islam a permis d'établir, pour la première fois, un cadre national pour le dialogue entre les représentants du Gouvernement et les musulmans en Allemagne. UN ومع تأسيس مؤتمر الإسلام في ألمانيا، أُنشئ لأول مرة إطار وطني للحوار بين ممثلي الحكومة والمسلمين في ألمانيا.
    Le cadre de la coopération scientifique et technique, élaboré à l'échelle régionale avec le concours technique du secrétariat de la Convention, facilite la mise en place de partenariats et les processus de coopération. UN ويعمل إطار التعاون العلمي والتقني لبلدان شمال البحر الأبيض المتوسط، الذي أُنشئ على الصعيد الإقليمي بمساعدة تقنية من أمانة اتفاقية مكافحة التصحُّر، على تيسير إقامة الشراكات وعمليات التعاون.
    Il décrit ensuite l'évolution de la situation des droits de l'homme pendant la période considérée ainsi que le processus de mise en place de la Commission nationale des droits de l'homme. UN ثم يستعرض تطور حالة حقوق الإنسان خلال الفترة المشمولة بالتقرير وكذلك عملية إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    La mise en place de ces postes a progressé le long de la frontière de Chirundu, entre la Zambie et le Zimbabwe. UN وأحرز تقدم في مجال إنشاء هذه المراكز على الحدود بين زامبيا وزمبابوي عند شيريندو.
    Il s'agissait notamment de mesures de soutien aux victimes, avec la mise en place de structures adaptées à celles-ci. UN وتشمل هذه التدابير تقديم الدعم إلى الضحايا عن طريق إنشاء مرافق ملائمة لهم.
    Le Maroc propose à la présente session spéciale de l'Assemblée générale de relancer la réflexion sur les propositions relatives à la mise en place de mécanismes d'observation, de détection et de traitement des problèmes liés à l'environnement international ainsi qu'à l'instauration de systèmes d'échange d'informations dans le cadre de la coopération internationale. UN وإن المغرب يقترح كذلك على مؤتمرنا التدبر من جديد في الاقتراحات الرامية إلى إنشاء آليات لمراقبة ورصد ومعالجة المشاكل المرتبطة بالبيئة الدولية، وكذلك خلق أنظمة لتبادل المعلومات في مجال التعاون الدولي.
    21. Engage les parties somaliennes à poursuivre la mise en place de forces de sécurité de transition, qui à terme seront entièrement responsables de la sécurité en Somalie; UN 21 - يهيب بالأطراف الصومالية أن تحرز مزيدا من التقدم في تشكيل قوات أمن انتقالية مشتركة تتولى في نهاية المطاف المسؤولية الكاملة عن توفير الأمن في الصومال؛
    La mise en place de dispositifs de protection sociale contribuerait à faire en sorte que la croissance profite aussi aux groupes les plus vulnérables. UN ومن شأن بناء شبكات الأمان الاجتماعية أن يساعد في ضمان مشاطرة ثمار النمو مع أشد الفئات ضعفاً.
    Il a joué un rôle important dans la mise en place de ces activités et espère qu'elles serviront à atteindre les objectifs collectifs de l'ONU et des peuples des pays qui y sont représentés. UN وأضاف أن حكومته قامت بدور هام في تطوير عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وتريد أن ترى حفظ السلام يخدم بصورة أكثر فاعلية المقاصد الجماعية للأمم المتحدة وشعوب البلدان الممثلة فيها.
    Depuis l'étude précédente, en 2008, les pouvoirs publics ont accompli des progrès considérables dans la mise en place de services en ligne, en particulier dans les pays à revenu intermédiaire. UN ومنذ صدور الطبعة السابقة من الدراسة الاستقصائية في عام 2008، خطت الحكومات خطوات واسعة على طريق استحداث خدمات إلكترونية، ولا سيما في البلدان المتوسطة الدخل.
    Nous nous félicitons de la mise en place de l'Alliance des dirigeants africains contre le paludisme, l'ALMA, qui a été formée pour donner un soutien politique à la lutte contre le paludisme. UN ونرحب بإنشاء تحالف القادة الأفارقة لمكافحة الملاريا الذي أُنشئ لضمان الريادة السياسية في العمل على مكافحة الملاريا.
    Des progrès ont été accomplis dans la mise en place de bureaux de liaison et de partenariat, avec la création d'un premier bureau de ce type au Mexique en 2012 et d'un deuxième au Brésil en 2013. UN وأُحرز تقدُّم في استحداث مكاتب اتصالٍ وشراكةٍ حيث أُنشئ أولُ مكتب من هذا القبيل في المكسيك في عام ٢٠١٢ ثم أنشئ مكتبٌ ثان في البرازيل في عام ٢٠١٣.
    Le Comité pour la formation et l'emploi des personnes handicapées, créé en vertu de cette loi, a pour mission de combattre la discrimination à l'égard des personnes handicapées et de favoriser la mise en place de centres professionnels et autres institutions adaptées pour leur formation. UN كما أن غرض مجلس تدريب وتوظيف الأشخاص المعاقين، الذي أُنشئ بموجب القانون المذكور، هو منع التمييز ضد المعاقين وتشجيع إنشاء مراكز تدريب مهني أو مؤسسات أخرى ملائمة لتدريب المعاقين.
    Cela permettra d'assurer la continuité pendant le processus de mise en place de la nouvelle entité. UN ومن شأن هذا أن يكفل استمرارية عملية إنشاء الكيان الجديد.
    Une commission indépendante des droits de l'homme a été instituée et le processus de mise en place de la Commission Vérité et réconciliation continue. UN وتأسست لجنة مستقلة لحقوق الإنسان ولا تزال عملية إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة مستمرة.
    La mise en place de la nouvelle organisation a nécessité la création de nouveaux organes et de nouvelles structures ainsi que l'élaboration du mandat et du Règlement intérieur. UN وحتمت عملية إنشاء المنظمة الجديدة وضع أجهزة وهياكل جديدة فضلا عن صياغة الاختصاصات والنظام الداخلي.
    Il s'est également employé à appuyer la mise en place de structures gouvernementales et non gouvernementales pour la protection des victimes et des groupes vulnérables. UN وسعى المعهد أيضاً إلى تقديم الدعم في مجال إنشاء هيئات حكومية وغير حكومية لحماية الضحايا والفئات المُستضعفة.
    Par conséquent, le concept d'un registre régional peut très bien être poursuivi grâce à la mise en place de réseaux régionaux d'information pour le partage de l'information entre gouvernements et autorités régionaux. UN ولذلك يمكن السعي إلى تحقيق مفهوم السجل اﻹقليمي عن طريق إنشاء شبكات إقليمية لتبادل المعلومات بين الحكومات والسلطات.
    Avec le concours de partenaires internationaux et d'organisations non gouvernementales, l'Organisation des Nations Unies appuiera les programmes de mise en place de systèmes d'alerte rapide pour assurer la protection des civils. UN ستقدم الأمم المتحدة، بالتعاون مع الشركاء الدوليين والمنظمات غير الحكومية، الدعم للبرامج الرامية إلى إنشاء نظم الإنذار المبكر لكفالة حماية المدنيين.
    21. Engage les parties somaliennes à poursuivre la mise en place de forces de sécurité de transition, qui à terme seront entièrement responsables de la sécurité en Somalie; UN 21 - يهيب بالأطراف الصومالية أن تحرز مزيدا من التقدم في تشكيل قوات أمن انتقالية مشتركة تتولى في نهاية المطاف المسؤولية الكاملة عن توفير الأمن في الصومال؛
    Le secrétariat de la CNUCED devrait jouer un rôle plus important dans la mise en place de réseaux technologiques interrégionaux faisant intervenir d'autres organismes du système. UN وينبغي أن تمارس أمانة اﻷونكتاد دورا أكبر في بناء شبكات تكنولوجية أقاليمية تشمل مؤسسات أخرى في المنظومة.
    Lorsque des pays connaissent des obstacles internes de nature normative empêchant la mise en œuvre de la recommandation, les gouvernements devraient envisager la possibilité de conduire des opérations simultanées à titre de premier pas vers la mise en place de contrôles conjoints. UN وفي حالة البلدان التي تواجه عقبات داخلية ذات طابع معياري في تنفيذ هذه التوصية، ينبغي للحكومات أن تنظر في إمكانية تنفيذ عمليات متزامنة كخطوة في سبيل تطوير عمليات المراقبة المشتركة.
    En réponse à une demande d'informations concernant la mise en place de services communs, la Directrice générale a dit que le secrétariat étudiait les possibilités de regroupement dans les régions où l'UNICEF avait plusieurs bureaux. UN ومن منطلق الرد على طلب للمعلومات بشأن استحداث خدمات مشتركة، قالت المديرة التنفيذية إن اﻷمانة تنظر في احتمالات الاضطلاع بالدمج في المواقع التي يوجد بها أكثر من مكتب واحد لليونيسيف.
    Rapport sur la mise en place de systèmes pour la science, la technologie et l'innovation pour le développement durable de l'Afrique UN تقرير عن بناء نظم للعلم والتكنولوجيا والابتكارات لأغراض التنمية المستدامة في أفريقيا
    23.45 Une aide accrue sera apportée aux États Membres qui en feront la demande, notamment pour la mise en place de systèmes nationaux de protection des droits de l'homme, le renforcement des capacités nationales, le développement de la coopération technique, l'exécution de programmes d'éducation dans le domaine des droits de l'homme et d'autres activités. UN 23-45 ستزود الدول الأعضاء، بناء على طلبها، بدعم متزايد لتنفيذ حقوق الإنسان من خلال عدة وسائل، من ضمنها تقديم المساعدة إلى النظم الوطنية المعنية بحماية حقوق الإنسان، وبناء القدرات الوطنية والتعاون التقني والتثقيف بحقوق الإنسان، وغير ذلك من الأنشطة.
    Les consultations se poursuivent par ailleurs avec le NPFL/NPRAG en vue de la mise en place de points de contrôle de la frontière dans l'est. UN كما تجري المشاورات مع جماعتي NPFL/NPRAG بشأن إنشاء نقاط حدود في المنطقة الشرقية.
    La mise en place de notre réseau de collaboration pour le télétravail des organisations non gouvernementales a compensé une partie de nos problèmes. UN وقد أدى إنشاء شبكة تعاون المنظمات غير الحكومية في العمل عن بعد لدينا إلى حل بعض مشاكلنا.
    Ceci a conduit à la mise en place de nouveaux arrangements au sein d'institutions existantes, et notamment le Fonds pour l'environnement mondial. UN وقد أدى هذا بدوره إلى إنشاء ترتيبات تمويلية جديدة في المؤسسات القائمة، مثل مرفق البيئة العالمية.
    La mise en place de la Commission de pacification de l'Ituri est tout aussi importante pour le succès du processus de paix. UN 56 - وينطوي إنشاء لجنة إعادة السلام إلى إيتوري على نفس القدر من الأهمية بالنسبة إلى نجاح عملية السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus