"normes de" - Traduction Français en Arabe

    • معايير
        
    • المعايير
        
    • لمعايير
        
    • بمعايير
        
    • ومعايير
        
    • لقواعد
        
    • معيار
        
    • مقاييس
        
    • المعيارية
        
    • معاييرها
        
    • ومعاييرها
        
    • بمقاييس
        
    • وبمعايير
        
    • قواعد
        
    • أعراف
        
    Or, sans normes de qualité de base, l'amélioration de l'accès à l'éducation ne garantit pas de bons résultats. UN وفي ظل عدم وجود معايير أساسية لقياس الجودة، فإن زيادة فرص الوصول إلى التعليم لا يضمن تحقيق نتائج جيدة.
    Quelques pays, comme la Thaïlande, avaient proposé l'élaboration de normes de ce type pour les pays membres de l'ASEAN. UN وقد اقترحت قلة من البلدان مثل تايلند معايير للاقتصاد في استهلاك الوقود لبلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    L'UNICEF a financé une formation sur les normes de qualité pour ces écoles dans 20 pays en 2010. UN وفي عام 2010، قدَّمت اليونيسيف الدعم إلى هذه المدارس للتدريب على معايير الجودة في 20 بلداً.
    Le Bureau s’insurge contre ces assertions et tient à affirmer que ses auditeurs et enquêteurs se conforment aux normes de la profession. UN وإن المكتب يرفض بشدة هذا الوصف ويود أن يؤكد أن مراجعي الحسابات والمحققين العاملين به يتبعون المعايير المهنية.
    iii) Respect des normes de production par tous les services d'édition, de traduction et de traitement de texte UN ' 3` الامتثال لمعايير حجم العمل بنسبة 100 في المائة في مجال التحرير والترجمة وتجهيز النصوص
    Il doit aussi, entre autres, garantir des normes de sécurité minimales pour ses quelque 200 membres du personnel recrutés sur le plan international. UN وعليها أيضا أن توفر، ضمن جملة أمور أخرى، معايير العمل الأمنية الدنيا لنحو 200 موظف دولي يعملون فيها.
    Les organismes des Nations Unies ont également fait état de normes de performance, comportant des repères et des cibles précis. UN وأبلغت الكيانات أيضا عن اعتمادها معايير لتقييم الأداء فيما يتصل بالمسائل الجنسانية، مشفوعة بمقاييس وأهداف واضحة.
    L'expérience générale montre que les droits défendus au titre de normes de droits de l'homme différentes peuvent se télescoper. UN فالتجربة العامة تبين أنه يمكن أن يقع تضارب بين مسائل يُروج لها في إطار معايير مختلفة لحقوق الإنسان.
    La France contribue à la rédaction des normes de sûreté de l'AIEA : UN تساهم فرنسا في صياغة معايير الأمان المعتمدة لدى الوكالة على النحو التالي:
    La France contribue à la rédaction des normes de sûreté de l'AIEA : UN تساهم فرنسا في صياغة معايير الأمان المعتمدة لدى الوكالة على النحو التالي:
    Les opérations d'enlèvement ont été étroitement supervisées par l'AIEA conformément à toutes les normes de sécurité pertinentes. UN وقد خضع تنفيذ عمليات اﻹزالة لﻹشراف الوثيق من جانب الوكالة وفقا لجميع معايير وتدابير السلامة ذات الصلة.
    L'ONU doit avoir le droit de fixer des normes de qualité pour les forces mises à sa disposition. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تمنح حق وضع معايير نوعية للقوات التي تكون متوافرة لدى المنظمة.
    Le Comité considère que cette pratique est contraire au paragraphe 31 des normes de comptabilité du système des Nations Unies. UN وفي رأي المجلس أن هذا اﻷسلوب يتعارض مع الفقرة ٣١ من معايير المحاسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Ma délégation se félicite en particulier des activités visant à renforcer les normes de sûreté nucléaire des installations nucléaires. UN ويرحب وفد بلدي، بصفة خاصة، باﻷنشطة الرامية إلى تعزيز معايير السلامة النووية في المنشآت النووية.
    Mme Eldon espère que la révision des normes de conduite de 1954 tiendra pleinement compte des normes internationales fondamentales du travail. UN وأعربت عن ثقتها في أن تنقيح معايير السلوك لعام ١٩٥٤ سيراعي الاحترام الكامل لمعايير العمل الدولية اﻷساسية.
    L’OIT reconnaissait que les projets de normes étaient plus simples, plus brefs, plus concis et plus lisibles que les normes de 1954. UN وأضافت أن منظمة العمل الدولية تدرك أن مشروع المعايير أبسط وأقصى وأوجز وأسهل قراءة من معايير عام ١٩٥٤.
    Les prêts sont accordés sous forme de prêts au logement classiques, fondés sur certaines exigences liées à des normes de qualité. UN وتقدَّم القروض في شكل قروض سكنية عامة شريطة تلبية بعض شروط الجودة من حيث المعايير السكنية المطبقة.
    Le paiement des droits de capacité est souvent subordonné à l’observation de certaines normes de performance ou de disponibilité; UN وكثيرا ما يكون دفع رسوم الطاقة اﻹنتاجية رهنا بالالتزام بمعايير معينة لﻷداء أو التوافر ؛
    Tous les organismes d'aide humanitaire doivent définir clairement les principes et normes de conduite que leur personnel doit respecter. UN يجب على جميع وكالات الخدمات الإنسانية أن تحدد تحديدا واضحا مبادئ ومعايير السلوك التي تتوخاها في موظفيها.
    Il faut également que tous les participants aux opérations observent les mêmes normes de comportement fondées sur la tolérance zéro. UN وذكر أنه يتعين على جميع حفظة السلام الالتزام بمدونة واحدة لقواعد السلوك تستند إلى مبدأ اللاتهاون.
    Les spécifications du système d'accès sécurisé sont énoncées dans les normes de la Caisse en matière de sécurité de l'information. UN وقد نص معيار أمن المعلومات المعمول به في الصندوق على متطلبات الرقابة وعلى إمكانية الوصول.
    Un manuel pour la promotion de l'image de marque proposant des normes de conception graphique et des directives éditoriales a été élaboré. UN هناك دليل معمول به للعلامات التجارية يحتوي على مقاييس تصميم الرسوم البيانية والمبادئ التوجيهية الخاصة بالتحرير.
    Les dispositions du projet de loi font dans une bonne mesure double emploi avec les normes de la lйgislation de la Fйdйration de Russie en vigueur. UN وتكرر أحكام مشروع القانون إلى حدٍ بعيد الأحكام التي تتضمنها الصكوك القانونية المعيارية السارية في الاتحاد الروسي.
    Les normes de la Convention, par conséquent, ne sont pas opposables au Venezuela, compte tenu du fait que mon pays n'est pas partie à cet instrument international. UN ولهذا فإن معاييرها لا تنطبق على فنزويلا حيث أن بلدي ليس طرفا في ذلك الصك الدولي.
    Elle adhère depuis toujours aux principes et normes de base des Nations Unies, y compris en matière de défense des droits de l'homme. UN وتؤمن المنظمة دائماً بمبادئ الأمم المتحدة ومعاييرها الأساسية، بما في ذلك تقديم الدعم لإعمال حقوق الإنسان.
    Elle renvoie elle-même aux autres instruments de l'OIT concernant la prévention des accidents, les brevets de capacité des officiers, les normes de construction de navires concernant l'équipage, etc. UN وهي تشير بدورها الى صكوك منظمة العمل الدولية اﻷخرى المتعلقة بمنع الحوادث، وبشهادات تأهيل الضباط، وبمعايير بنية السفينة من حيث احتياجات الطاقم، وما الى ذلك.
    Le nombre d'habitants par médecin est de 7006 dans l'ensemble du Bénin; donc un ratio relativement satisfaisant au regard des normes de l'OMS. UN وبلغ عدد السكان لكل طبيب 006 7 نسمة في كل أرجاء بنن، وهذا ما يمثل نسبة مُرضية نسبياً حسب قواعد منظمة الصحة العالمية.
    La violence à l'égard des femmes est un phénomène international enraciné dans des normes de genre patriarcales bien ancrées. UN تنبع ظاهرة العنف ضد المرأة، وهي ظاهرة ذات طابع عالمي، من أعراف جنسانية أبوية عميقة الجذور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus