Les petits États devaient également constituer des partenariats à tous les niveaux en vue d'élargir leur espace politique; | UN | واعتبر أنه يجب على الدول الصغيرة أيضا أن تقيم شراكات على جميع المستويات لتوسيع حيزها السياسي. |
Néanmoins, certaines des difficultés d'endettement extérieur public demeurent dans certains petits États et pays à faible revenu. | UN | ومع ذلك، لا تزال تحديات المديونية قائمة في بعض الدول الصغيرة والبلدان ذات الدخل المنخفض. |
La viabilité de la dette à terme est particulièrement problématique dans certains petits États. | UN | وتمثل القدرة على تحمل الديون مشكلة مستعصية في بعض الدول الصغيرة. |
Il faut donc que la protection et la sécurité des petits États restent une question pertinente dans les préoccupations de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لذلك، يكون من الضروري أن تبقى قضية حماية الدول الصغيرة وأمنها من القضايا وثيقة الصلة تماما فيما بين شواغل اﻷمم المتحدة. |
Les petits États, cependant, n'ont pas été aussi favorisés par la chance. | UN | غير أن الدول الصغيرة لم يصادفها هذا القدر من حسن الطالع. |
Ma délégation voudrait souligner la nécessité de garder à l'esprit les intérêts des petits États en cas d'élargissement du Conseil. | UN | يود وفد بلدي أيضا أن يؤكد من جديد ضرورة مراعاة مصالح الدول الصغيرة عند النظر في توسيع مجلس اﻷمن. |
Je suis fermement convaincu que les circonstances particulières et les indices de vulnérabilité des petits États doivent figurer au premier plan du débat international. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أن الظروف الخاصة ومؤشرات الضعف في الدول الصغيرة يجب أن تحتل مكان الصدارة في النقاش الدولي. |
La sécurité des petits États reste une préoccupation constante pour nous. | UN | ولا يزال أمن الدول الصغيرة مصدر قلق دائم لنا. |
Nous espérons que ce groupe sera très représentatif des expériences et perspectives diverses, y compris celles des petits États. | UN | ونثق أن اللجنة ستمثل تمثيلاً واسعاً الخبرات والتصورات المتنوعة، بما فيها خبرات وتصورات الدول الصغيرة. |
Les armes légères et de petit calibre menaceront toujours la stabilité de nombreux petits États. | UN | وستبقى الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة دائما تهدد استقـرار العديد من الدول الصغيرة. |
Pour les petits États, l'ONU reste la première instance au monde qui se penche sur leurs problèmes. | UN | تبقى الأمم المتحدة في نظر الدول الصغيرة الجهاز العالمي الأول الذي يعالج التحديات التي تواجهها. |
Enfin, de très nombreux, petits et même très petits États qui aspirent, eux aussi, à jouer même modestement leur rôle. | UN | وأخيرا، هناك عدد كبير جدا من الدول الصغيرة بل والصغيرة جدا التي تتطلع، هي أيضا، الى الاضطلاع بدورها ولو بشكل متواضع. |
Mais il importe également de veiller à ce que cet élargissement, quel qu'il soit, ne soit pas préjudiciable aux intérêts des petits États. | UN | ومن اﻷهمية بمكان بالقدر نفسه كفالة أن يلبي أي توسيع لعضوية مجلس اﻷمن مشاعر القلق والاهتمام لدى الدول الصغيرة. |
Le PNB ne permet pas de mesurer de façon réaliste les performances économiques des petits États. | UN | فهذا المقياس اﻷخير ليس ملائما ولا واقعيا لغرض قياس اﻷداء الاقتصادي للدول الصغيرة. |
Ceci nous amène à la contradiction suivante : en tant que petits États cherchant à être tout ce que nous pouvons être, nous sommes pénalisés pour notre réussite. | UN | ويأخذنا هذا إلى التناقض المتمثل في أنه عندما تكافح دول صغيرة حتى تصل إلى ما نستطيع الوصول إليه، نُعاقب على نجاحنا هذا. |
Notre force, en tant que petits États aux handicaps géographiques et structurels spécifiques, réside dans la mise en commun des ressources pour régler collectivement ces questions. | UN | وبوصفنا دولا صغيرة تعاني من عوائق جغرافية وهيكلية متأصلة، تكمن قوتنا في تجميع مواردنا من أجل معالجة هذه القضايا معالجة جماعية. |
Ainsi, la plupart des retraits récents ou des recommandations de retrait récemment formulées concernent des petits États insulaires en développement. | UN | وبذلك، شملت معظم الحالات القريبة العهد من حالات الخروج من القائمة أو التوصية بالخروج منها دولاً جزرية صغيرة نامية. |
:: Les délégations s'accordent aussi généralement à reconnaître que les petits États en développement sont généralement sous-représentés. | UN | :: وثمة أيضا تفاهم واسع على أن البلدان الصغيرة والنامية ممثلة تمثيلا ناقصا كقاعدة عامة. |
Elle reflète certaines des expériences liées aux problèmes de fragilité écologique et aux difficultés économiques auxquelles sont confrontés les petits États insulaires en développement. | UN | وهي تجسد بعض التجارب المتصلة بمشاكل الهشاشة الايكولوجية والمصاعب الاقتصادية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Cela est particulièrement vrai pour les petits États, comme le Guyana, les pays les moins avancés et les pays d’Afrique. | UN | وأضاف أن هذا ينطبق بوجه خاص على الدول الصغرى مثل غيانا، وأقل البلدان نموا، والبلدان اﻷفريقية. |
Il a travaillé pour tous les petits États insulaires en développement du Pacifique ou y a effectué des missions de terrain. | UN | وعمل الدكتور هوورث في جميع الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ كما اضطلع بأنشطة ميدانية فيها. |
Les dévastations causées récemment par le cyclone Georges dans de petits États des Caraïbes témoignent de cette triste réalité. | UN | ومن الشواهد المحزنة على ذلك الدمار الذي ألحقه اﻹعصار جورج مؤخرا بالدول الصغيرة في الكاريبي. |
À ce jour, plus de 84 pays, y compris des petits États insulaires en développement, ont bénéficié à divers degrés du Programme. | UN | وحتى اﻵن، استفاد منه بدرجات متفاوتة أكثر من ٨٤ بلدا، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة. |
Il faudrait que la communauté internationale s’engage activement aux côtés des petits États. | UN | فالمجتمع الدولي ينبغي أن يشترك بالكامل في الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les participants ont jugé sans fondement la crainte qu'un traitement spécial des petits États insulaires en développement ne compromette le système commercial multilatéral. | UN | ولوحظ أنه لا أساس للتخوف من أن تؤدي المعاملة الخاصة لهذه الدول إلى تقويض النظام التجاري المتعدد الأطراف. |