Par conséquent, le Bureau était mieux placé pour faire face aux mouvements de personnel inopinés, qui avaient jusqu'ici entravé l'exécution des activités. | UN | وبناء على ذلك، أصبح المكتب في وضع أفضل لمواجهة تحركات الموظفين غير المتوقعة، التي قد أثرت حتى الآن على تنفيذ الأنشطة. |
Le Japon a besoin, très rapidement, de remédier à ces problèmes et de ce fait, est bien placé pour innover dans ces domaines. | UN | واليابان بحاجة على الفور، لفرز مثل هذه القضايا، لتكون بذلك في وضع جيد لخلق الابتكار في هذه المجالات. |
Les policiers l'aurait placé dans une " shakanja " , une corde autour du cou, et de nouveau battu. | UN | ويدعي أن الشرطة وضعته في جهاز الشاكانغا وأنها وضعت حبلاً حول رقبته وتعدت عليه بالضرب باليدين والقدمين. |
Nul ne peut être détenu au secret, placé à l'isolement cellulaire ou être soumis à toute autre forme de détention analogue. | UN | كما لا يجوز وضعه في مكان احتجاز سري، ولا في الحبس الانفرادي ولا غير ذلك من الظروف المماثلة. |
Le passage de Rafah, la seule ouverture de Gaza sur le monde extérieur, doit être placé sous contrôle palestinien. | UN | ويجب أن يوضع معبر رفح، وهو نقطة اتصال غزة الوحيدة بالعالم الخارجي، تحت السيطرة الفلسطينية. |
Quant au paragraphe 2, la délégation tchèque est favorable à la suppression du texte placé entre crochets. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 2، قال إن وفده يفضل حذف العبارة الموضوعة حاليا بين قوسين معقوفتين. |
Après son arrivée à la prison, l'auteur a été placé dans la cellule no 141 du quartier 5, prévue pour deux personnes. | UN | وقد وضع صاحب البلاغ، بعد وصوله إلى السجن، في زنزانة تتسع لشخصين، وهي الزنزانة رقم 141 من الجناح 5. |
Quatre fonctionnaires de police auraient été inculpés et un sergent aurait été placé en garde à vue pour coups et blessures. | UN | وقيل إن أربعة من رجال الشرطة وجه إليهم الاتهام وأن رقيباً وضع تحت التحفظ بتهمتي الاعتداء والضرب. |
Celui-ci a été temporairement placé, pour des raisons techniques, sous la juridiction des représentants diplomatiques. | UN | وقد وضع هذا المكتب اﻷخير مؤقتا، ﻷسباب فنية، تحت ولاية الممثلين الدبلوماسيين. |
Jusqu'ici, je me risque à dire que l'ONU a placé les problèmes de sécurité militaire au sommet de ses préoccupations. | UN | وأستطيع حتى الآن أن أغامر فأقول إن الأمم المتحدة في عملها قد وضعت مسائل الأمن العسكري في مقدمة أولوياتها. |
J'ai placé l'os sous un microscope, et après un grossissement de 40 fois, j'ai trouvé la preuve d'un léger remodelage. | Open Subtitles | صحيح , وضعت العظام تحت المجهر , وكبرتها 40 مره ولقد وجدت دليل اعادة بناء طفيفه |
Je me suis entourée d'idiots et d'adorateurs, ai placé ma confiance dans les mauvaises personnes. | Open Subtitles | لقد أحطت نفسي بالحمقىوالمتملقين, وضعت ثقتي في ناس لا يمكن الوثوق بهم. |
Krumitz, vérifiez le code que Lomis a placé dans le reste des téléphones des victimes. | Open Subtitles | كروميتز، تحقق من الرمز الذي وضعه .. لوميس على هواتف بقية الضحايا |
Le thermomètre qu'Herschel a placé en-dehors du spectre était son témoin. | Open Subtitles | ميزان الحرارة الذي وضعه هيرشل خارج الطيف كان تحكمه |
Station spatiale: station installée sur un objet spatial placé ou destiné à être placé audelà de l'atmosphère terrestre. | UN | المحطة الفضائية: محطة تركَّب على جسم فضائي يقع أو تقرّر أن يوضع خارج الغلاف الجوي للأرض. |
En définitive, il y aurait avantage à ne pas insérer le paragraphe 5 placé entre crochets. | UN | وما من شك في أن من اﻷفضل عدم إدراج الفقرة ٥ الواردة بين قوسين معقوفين. |
Elle est aussi d'avis qu'il incombe en premier lieu aux États qui ont placé les munitions de procéder ou de contribuer à leur enlèvement. | UN | كما ترى كرواتيا أنه يتعين في المقام الأول على الدول التي زرعت الذخائر العمل على إزالتها أو المساعدة على ذلك. |
Dans ce contexte, nous pensons que des États qui ont placé les mines en temps de guerre doivent s'engager à les retirer après la fin des hostilités. | UN | وهنا نرى أنه يجب أن تُلزَم الدول التي قامت بزرع الألغام خلال الحروب بأن تتكفل بإزالتها بعد انتهاء التحارب. |
Il est placé sur orbite terrestre basse et sa période de révolution est de 90 minutes. | UN | وقد وُضع في مدار أرضي منخفض ويستغرق دورانه حول الأرض ساعة ونصف الساعة. |
Apparement c'était placé au dessus et en dessous de la charge. | Open Subtitles | يبدو أنه قد تم وضعها فوق وتحت هذا الإتهام. |
Jorge Noguera, qui dirigeait alors le Département administratif de la sécurité (DAS), a été accusé d'avoir placé cet organisme de renseignement au service des paramilitaires. | UN | واتهم خورخي نوغيرا، مدير المصلحة الإدارية لشؤون الأمن آنذاك، بوضع هذا التنظيم الإجرامي رهن إشارة أعضاء البرلمان. |
Son comportement au centre de Parklea ne saurait être appréhendé isolément de celui qu'il avait eu avant d'y être placé. | UN | ولا يمكن دراسة التجارب التي مر بها في مركز باركليا بمعزل عن سلوكه في الفترة التي سبقت إيداعه فيه. |
Or, pour être haut placé ou décoré, on doit être membre du parti au pouvoir ou de la même opinion. | UN | ولتولي منصب رفيع أو الحصول على وسام، لا بد من الانتماء إلى الحزب الحاكم أو مشاطرته الرأي. |
Aucun détenu adolescent n'avait jamais été placé dans une cellule disciplinaire. | UN | لم يودع أي محتجز مراهق أبداً في زنزانة تأديبية. |
v) Le tribunal des mineurs peut siéger dans l'établissement de protection sociale dans lequel est placé l'enfant; | UN | `5` جواز انعقاد محكمة الأحداث في إحدى مؤسسات الرعاية الاجتماعية المودع فيها الطفل؛ |
Mais aussi par des traces de latex, comme ceux des gants, comme si le vrai tueur avait placé cette preuve. | Open Subtitles | أجل، لكن عليها أيضًا آثار مطّاط، مثل، كما في القفازات، مثل أن القاتل الحقيقي زرع الدليل |