"point de vue du" - Traduction Français en Arabe

    • وجهة نظر
        
    • زاوية
        
    • وجهة النظر
        
    • منظور نزع
        
    • فيما يتصل بنزع
        
    • يرد موقف
        
    • ما يجري من عمليات على
        
    • ستحسن اللجنة
        
    • وترى منظمة العمل الدولية
        
    Mme Motoc souhaiterait connaître le point de vue du Haut-Commissariat sur la possibilité de tenir les sessions du Comité ailleurs qu'à New York et Genève. UN وأعربت السيدة موتوك عن رغبتها في معرفة وجهة نظر المفوضية السامية بشأن إمكانية عقد دورات اللجنة في مكان آخر غير نيويورك وجنيف.
    Elles ont été associées afin que les problèmes puissent être examinés tant du point de vue du créancier que de celui du débiteur. UN وقد ربطت الزيارة الأولى بالزيارة الثانية كيما يتسنى النظر في القضايا المطروحة من وجهة نظر كل من الدائن والمدين.
    Dans son libellé actuel, l'alinéa est tout à fait acceptable du point de vue du Secrétariat. UN واختتم قائلا إن الفقرة الفرعية بصيغتها الحالية مقبولة تماما من وجهة نظر الأمانة.
    Elle ne doit pas nous faire peur, et elle ne doit pas non plus être envisagée uniquement du point de vue du respect des règlements, comme quelque chose que nous sommes obligés de faire. UN فلا ينبغي الخوف منها ولا ينبغي النظر إليها من زاوية الامتثال فقط كما لو كنا ملزمين بها.
    Du point de vue du droit, le délit dont il est fait état à l'article 184 est la conséquence d'une tyrannie domestique et doit être considéré abstraction faite de ses conséquences. UN من وجهة النظر الرسمية، الجريمة الموصوفة في المادة 184 هي نتيجة الاستبداد المنزلي ويجب أن ينظر إليها بمعزل عن عواقبها.
    Le Canada estime que le commerce illicite des systèmes portables de défense aérienne (MANPADS) demeure une menace, principalement du point de vue du désarmement. C'est pourquoi il continuera de travailler avec les autres États pour régler ce problème. UN ولا تزال كندا تدرك التهديد الذي يمثله الاتجار غير المشروع بنظم الدفاع الجوي المحمولة، بشكل أساسي من منظور نزع السلاح، وستستمر في العمل مع الدول بغية معالجة هذه المسألة على نحو فعّال.
    On a suggéré que les différents cas de figure soient examinés par la Commission du point de vue du développement progressif du droit international. UN واقترح على اللجنة أن تقوم بدراسة تلك الحالات من وجهة نظر التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    Du point de vue du Gouvernement fédéral, les activités menées localement offrent en particulier les meilleures perspectives de succès. UN ومن وجهة نظر الحكومة الاتحادية، وخاصة الأنشطة المتخذة على الطبيعة توفر أفضل آفاق للنجاح.
    Du point de vue du Conseil économique et social, le Groupe d'étude a constitué une initiative novatrice. UN ومن وجهة نظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي، تمثل فرقة العمل هذه جهدا رائدا.
    Ma délégation partage sans réserve le point de vue du Secrétaire général selon lequel les organes intergouvernementaux doivent eux aussi changer. UN يتفق وفدي تماما مع وجهة نظر الأمين العام بأن الهيئات الحكومية الدولية يجب أن تتغير أيضا.
    Ces faits nouveaux méritent sans aucun doute d'être examinés plus en détail du point de vue du développement. UN وهذه التطورات تستحق بالتأكيد مزيداً من البحث من وجهة نظر إنمائية.
    Du point de vue du mouvement syndical des Etats-Unis, qui est une composante essentielle de la " clientèle " du parti démocrate, institutionnaliser les normes fondamentales du travail est une question fondamentale. UN ومن وجهة نظر الحركة العمالية في الولايات المتحدة، وهي تمثل قاعدة انتخابية رئيسية للحزب الديمقراطي، فإن إضفاء الطابع المؤسسي على معايير العمل الأساسية يمثل مسألة رئيسية.
    Du point de vue du droit, donner une garantie de nonrépétition constituerait un engagement supplémentaire qui s'ajouterait à l'engagement initial qui avait été violé. UN وسيشكل تقديم هذا الضمان، من وجهة نظر قانونية، تعهداً جديداً يضاف إلى التعهد الأصلي الذي تم خرقه.
    Il souhaite également connaître le point de vue du CPC. UN كما أعرب عن رغبته في التعرف على وجهة نظر لجنة البرنامج والتنسيق.
    Elle ne doit pas nous faire peur, et elle ne doit pas non plus être envisagée uniquement du point de vue du respect des règlements, comme quelque chose que nous sommes obligés de faire. UN فلا ينبغي الخوف منها ولا ينبغي النظر إليها من زاوية الامتثال فقط كما لو كنا ملزمين بها.
    L'évaluation périodique de l'aide, du point de vue du droit au développement, nécessitait ce qui suit : UN ويتطلب التقييم الدوري للمعونة، من زاوية الحق في التنمية، المسائل التالية:
    Et du point de vue du missile, il va droit sur sa cible. Open Subtitles ومن وجهة النظر الخاصة بالصاروخ فإنَّه لا يزال على الإتجاه الصحيح
    Ses déclarations ne reflètent en rien le point de vue du CBI. Open Subtitles و من المستحيل أن تعبّر تصريحاته عن وجهة النظر الرسمية لمكتب كاليفورنيا الفدرالي
    Il ne fait pas de doute que le déploiement d'armes dans l'espace serait un facteur extrêmement déstabilisateur, y compris du point de vue du désarmement nucléaire. UN وسيشكل نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي بالتأكيد عامل عدم استقرار قوي، بما في ذلك من منظور نزع السلاح النووي.
    Le point de vue du Japon, tel qu'exprimé lors du dialogue interactif, figure dans le Rapport du Groupe de travail sur l'EPU (A/HRC/22/14, par. 100 et 101). UN يرد موقف اليابان في الحوار التفاعلي المسجّل في مشروع التقرير المتعلق بالاستعراض الدوري الشامل (الفقرتان 100 و101).
    57. Dans le cadre du système des Nations Unies, la CNUCED devrait prendre des mesures opérationnelles pour contribuer à la mise en œuvre et au suivi des décisions du Sommet mondial sur la société de l'information, en donnant la priorité aux questions les plus importantes du point de vue du développement. UN 57- وفي إطار ما يجري من عمليات على نطاق منظومة الأمم المتحدة، ينبغي أن يتخذ الأونكتاد خطوات تنفيذية للاضطلاع بدوره في دعم تنفيذ ومتابعة توصيات مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات، مع منح الأولوية للقضايا ذات الأثر الإنمائي الأكبر.
    La CEA améliorera la qualité de ses documents, tant du point de vue du fond que de la forme, en exigeant une édition technique plus rigoureuse et un examen critique collégial. UN وارتقاء بنوعية وثائقها، ستحسن اللجنة المضمون بتحرير تقني أدق للوثائق وقيام اﻷقران باستعراضها.
    Du point de vue du BIT, elle ne refléterait pas pour autant la coutume ou la pratique en la matière. UN وترى منظمة العمل الدولية على كل حال، أن هذه النتيجة لا تعكس عرفا أو ممارسة متبعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus