Elle continue aussi d'enquêter sur les activités de l'Iraq concernant notamment les missiles interdits, qui posent toujours de graves problèmes. | UN | كما تواصل اللجنة تحقيقها في أنشــطة العــراق التــي لا تزال تثير شواغل جدية، ولا سيما في مجال القذائف المحظورة. |
La Suisse peut souscrire à la plupart des recommandations, mais celles formulées au paragraphe 14 posent certains problèmes, et les paragraphes 22, 23 et 129 devraient être réexaminés. | UN | ويمكن لسويسرا أن تؤيد معظم التوصيات، ولكن الفقرة 14 تثير بعض الأسئلة وينبغي إعادة النظر في الفقرات 22 و 23 و 129. |
Des rapports et des recommandations distincts seront élaborés pour chaque institution, parallèlement au recensement détaillé des domaines qui posent problème et des mesures recommandées. | UN | وسيتم أيضاً إعداد تقارير وتوصيات مستقلة لكل مؤسسة، إلى جانب دقة تحديد المجالات التي تطرح مشكلات والإجراءات الموصى بها. |
v) L'utilisation de ces dispositions par les États permettrait de réduire les problèmes de double incrimination qui se posent dans la coopération internationale; | UN | `5` من شأن استخدام الدول للأحكام أن يقلل إلى أدنى حد التحديات التي تطرحها مشكلة ازدواجية التجريم في التعاون الدولي؛ |
En outre, ils doivent, directement ou indirectement, donner à leurs utilisateurs potentiels les moyens de répondre plus facilement aux questions qu'ils se posent. | UN | إضافة إلى ذلك، يجب أن تساعد المؤشرات بصورة مباشرة أو غير مباشرة في الرد على التساؤلات التي يطرحها المستعملون المحتملون. |
Dans des émissions en direct, des citoyens leur posent des questions auxquelles ils répondent immédiatement. | UN | وفي برامج البثّ المباشر، يطرح المواطنون الأسئلة التي تهمهم ويتلقون ردوداً فورية. |
De cette façon, comme de bien d'autres, elle contribue à réduire les risques que posent les terroristes, et ce, dans l'intérêt général. | UN | وباستخدام هذه السبل وسبل أخرى، تقلل الوكالة المخاطر التي يشكلها الإرهابيون، وتفيدنا جميعا. |
Les conditions actuelles de répartition et d'entreposage du HMX à Al Qa Qua ne facilitent pas le contrôle et posent des problèmes de sûreté. | UN | لكن ظروف خزن هذه المواد في مؤسسة القعقاع غير ملائمة للرصد، وهي تثير بعض المخاوف من زاوية السلامة. |
Ces mécanismes, cependant, posent un certain nombre de problèmes de gouvernance économique mondiale. | UN | غير أن الآليات التي من هذا القبيل تثير عددا من المسائل فيما يتعلق بالحوكمة الاقتصادية العالمية. |
À la phase de l'enquête déjà se posent des problèmes de divulgation d'identité. | UN | وقد تنطوي مرحلة التحقيق على حالات كشف للهوية تثير المشاكل. |
Les minorités doivent être en mesure de faire connaître les problèmes que leur posent certaines activités commerciales et opérations de développement. | UN | ويجب أن يكون بمقدور الأقليات أن تطرح قضاياها وشواغلها إزاء تأثير الأعمال التجارية والأنشطة الإنمائية على مجتمعاتها. |
Ces nouvelles explosions posent une fois de plus la question des progrès en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | وهذه التفجيرات الجديدة تطرح مرة أخرى مسألة التقدم في ميدان نزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Ces fléaux, par-delà les défis qu'ils posent dans le domaine de la santé publique, se posent de nos jours en véritable problème de développement. | UN | لقد أضحت هذه الآفات إلى جانب التحديات التي تطرحها في مجال الصحة العامة، مشكلة حقيقية أمام التنمية. |
Bien plus, les problèmes juridiques qu'ils posent sont loin d'être toujours identiques. | UN | كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال. |
Il devrait disposer de ressources nettement plus importantes pour relever le défi que posent les changements climatiques et autres problèmes écologiques. | UN | فيجب أن يحصل على زيادة كبيرة في الموارد لمواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ ومسائل بيئية أخرى. |
Si les problèmes se posent dans des contextes différents, le maintien de l'ordre en cas de rassemblement semble être particulièrement problématique. | UN | ورغم ظهور تحديات في سياقات مختلفة، يبدو أن حفظ الأمن والنظام في التجمعات يطرح إشكالاً على نحو خاص. |
En particulier, les risques que posent les débris spatiaux sont une source de préoccupation pour les pays ayant des activités spatiales et pour les pays poursuivant ou utilisant des programmes spatiaux. | UN | وقال على وجه الخصوص إن الخطورة التي يشكلها الحطام الفضائي تشكِّل مصدر قلق للأمم الرائدة للفضاء وغير الرائدة له. |
La question est de voir comment nous pouvons relever le plus efficacement possible le défi mondial que posent les mines terrestres. | UN | والسؤال المطروح يتعلق بالطريقة التي نتمكن بها من مواجهة التحديات العالمية التي تفرضها الألغام الأرضية بأنجع سبيل. |
Pour beaucoup de pays en développement, les programmes d'ajustement structurel imposés par les institutions de Bretton Woods posent de graves problèmes. | UN | إن برامج التكيف الهيكلي التي فرضتها مؤسسات بريتون وودز تفرض مشاكل خطيرة على العديد من البلدان النامية. |
Les mesures punitives de ce type posent des problèmes politiques, sociaux et éthiques majeurs. | UN | وهذا النوع من التدابير التأديبية يثير مشاكل سياسية واجتماعية وأدبية كبيرة. |
La communauté internationale continue actuellement de faire face à des menaces que posent les armes classiques. | UN | في الوقت الحاضر، ما زال المجتمع الدولي بتعرض للتهديدات التي تشكلها الأسلحة التقليدية. |
Elle se déclare également profondément préoccupée par le danger que posent les mines terrestres au Tadjikistan. | UN | ويعرب أيضا عن عميق القلق إزاء الخطر الذي تشكله اﻷلغام اﻷرضية في طاجيكستان. |
Et ils ne posent pas les questions gentiment. Putain, Hardison ! | Open Subtitles | و نحن نعلم إنهم لا يسألون الأسئلة بطريقة جيده |
D'autres sujets de préoccupation que ceux examinés existent et certains problèmes ne se posent pas dans toutes les régions. | UN | ولا تتناول الخبيرة المستقلة دواعي القلق بصورة جامعة مانعة كما أن القضايا التي تثيرها لا تظهر في جميع المناطق. |
La contrebande de matériel nucléaire et le maintien en activité de centrales nucléaires dangereuses posent une grave menace pour l'humanité. | UN | فتهريب المواد النووية واستمرار تشغيل المحطات النووية غير المأمونة يشكلان تهديدا كبيرا للبشرية. |
La Convention de Bâle vise à déjouer les menaces que posent les mouvements transfrontières de déchets dangereux, y compris leur élimination dans ces États. | UN | وتستهدف اتفاقية بازل معالجة التهديدات التي يمثلها تحرك النفايات الخطرة عبر الحدود، بما في ذلك تصريفها في تلك الدول. |