"pour faire face à" - Traduction Français en Arabe

    • لمواجهة
        
    • لمعالجة
        
    • للتصدي
        
    • لتلبية
        
    • للتعامل مع
        
    • ولمواجهة
        
    • في معالجة
        
    • أجل مواجهة
        
    • للاستجابة
        
    • ولمعالجة
        
    • في مواجهة
        
    • لمجابهة
        
    • أجل معالجة
        
    • أجل التصدي
        
    • في التعامل مع
        
    Il convient de mettre en place une juridiction permanente, bénéficiant d'une acceptation universelle, pour faire face à la survenance d'autres crises de ce genre. UN ومما يجدر القيام به هو وضع ولاية قضائية دائمة تستفيد من قبول عالمي لها لمواجهة ما قد يحدث من مثل هذه اﻷزمات.
    Il rappelle les nombreuses initiatives prises à divers niveaux et particulièrement en Afrique pour faire face à la situation. UN وأشارت إلى المبادرات العديدة المتخذة على عدة مستويات ولا سيما في أفريقيا لمواجهة هذا الوضع.
    Le Comité a adopté en 2001 une procédure pour faire face à cette situation. UN وكانت اللجنة قد اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع.
    Il se demande quelles sont les mesures envisagées pour faire face à ce problème. UN وتساءل عن طبيعة التدابير التي ينظر في اتخاذها لمعالجة هذه المشكلة.
    Ces effectifs ont été déployés à différentes bases opérationnelles pour faire face à toute éventuelle menace ou situation déstabilisatrice. UN وقد نُشرت تلك القوات في مختلف قواعد العمليات للتصدي للتهديدات المحتملة أو لحالات زعزعة الاستقرار.
    Guernesey compte acheter et exploiter des installations supplémentaires de stockage en prévision des périodes de sécheresse et pour faire face à l'augmentation de la demande. UN ومن المزمع اقتناء وإنشاء سعة اضافية للتخزين سواء للوقاية من الفصول اﻷكثر جفافا أو لتلبية الزيادات المقبلة في الطلب.
    Il existe de nombreuses techniques pour faire face à des gardes sans déclencher l'alarme. Open Subtitles هناك العديد من التقنيات للتعامل مع الحراس بدون أن يشغلوا الانذار
    Il prie le Secrétaire général de fournir dans son prochain rapport de nouvelles précisions sur les mesures nécessaires pour faire face à ces défis. UN ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل مزيدا من المعلومات بشأن التدابير اللازمة لمواجهة هذه التحديات.
    Ce système permet une mobilisation instantanée des forces pour faire face à la criminalité avérée et ce, en temps réel. UN وهذا النظام يتيح حشد القوات آنيا لمواجهة ما يثبت من عمليات الإجرام، وذلك في الزمن الحقيقي.
    Il prie le Secrétaire général de fournir dans son prochain rapport de nouvelles précisions sur les mesures nécessaires pour faire face à ces défis. UN ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل مزيدا من المعلومات بشأن التدابير اللازمة لمواجهة هذه التحديات.
    Le consensus mondial auquel nous sommes parvenus au Sommet de la Terre à Rio de Janeiro l'année dernière nous a donné les moyens de prendre des mesures collectives pour faire face à de nouvelles priorités. UN وإن التوافق العالمي في الرأي الذي تم التوصل اليه في قمة اﻷرض في ريو دي جانيرو في العام الماضي قد زودنا بالعدة اللازمة للقيام بعمل جماعي لمواجهة اﻷولويات الجديدة.
    En conséquence, le gouvernement a récemment adopté différentes mesures pour faire face à ce problème. UN وذكرت أنه تم منذ عهد قريب اعتماد تدابير عديدة لمعالجة هذه المشكلة.
    Nous demandons un soutien urgent pour faire face à ce problème. UN وإننا ندعو إلى توفير دعم عاجل لمعالجة هذه المشكلة.
    Il conviendrait d’élaborer des politiques pour faire face à ce problème. UN ويلزم الانتباه إلى السياسات العامة اللازمة لمعالجة هذه المسألة.
    Veuillez notamment indiquer quelles mesures ont été prises pour faire face à la propagation croissante de cette épidémie chez les hétérosexuelles. UN ويرجى بصفة خاصة بيان الخطوات التي اتخذت لمعالجة تزايد انتشار هذا الوباء فيما بين النساء غير المثليات.
    L'Assemblée a régulièrement examiné de nouvelles mesures pour faire face à cette menace. UN وتنظر الجمعية على نحو منتظم في اتخاذ إجراءات إضافية للتصدي لهذه اﻵفة.
    La conférence examinera les problèmes et proposera des stratégies pour faire face à la vulnérabilité des technologies de l’information. UN وسينظر المؤتمر في القضايا ويقترح طرقا للتصدي إلى المشاكل التي تطرحها نقاط ضعف تكنولوجيا المعلومات.
    Les enfants qui perdent leur foyer et qui ne trouvent pas de famille au sein de laquelle ils pourraient vivre sont pratiquement sans ressources et doivent se débattre pour faire face à leurs besoins élémentaires. UN ومن يفقد بيته ولا يستطيع العثور على عائلة يعيش معها تبقى له موارد جد شحيحة ويناضل في العادة لتلبية حاجياته الأساسية.
    Je ne veux pas que tu gardes trop d'espoir. On est pas équipés pour faire face à un truc pareil. Open Subtitles أنا فقط لا أريدك أن تضعين أمال عالية فنحن لسنا مجهزين للتعامل مع مثل هذا الأمر
    pour faire face à ces défis, nous estimons qu'il faudrait prendre plusieurs mesures constituant un tout et pas des mesures isolées, parce que les questions sont liées. UN ولمواجهة هذه التحديات، لا بد، في رأينا، من اتخاذ عدة خطوات كجزء من كل مركب بدلا من اتخاذها على حدة لأن القضايا مترابطة.
    Les Nations Unies devraient jouer un rôle crucial pour faire face à ce problème. UN وينبغــي لﻷمم المتحــدة أن تضطلع بدور هام في معالجة هذه المشكلة.
    On procède actuellement au recrutement de 1 000 enseignants supplémentaires pour faire face à l'afflux d'élèves prévu. UN ومن أجل مواجهة الزيادة المتوقعة في معدلات القيد بالمدارس، يجري الآن تعيين 000 1 مدرس إضافي.
    Il avait été estimé que de 800 à 1 000 agents internationaux expérimentés étaient nécessaires pour faire face à la crise. UN وقدر عدد الموظفين الدوليين ذوي الخبرة اللازمين للاستجابة للأزمة بما يتراوح بين 800 إلى 000 1 موظف.
    pour faire face à cette situation, l'Office a recruté de nouveaux fonctionnaires pour assurer la rentrée scolaire 1992-93. UN ولمعالجة هذا الموقف غير المتوقع، فقد تم تعيين موظفي تعليم جدد قبل بدء السنة الدراسية ١٩٢/١٩٩٣.
    Aucune nation ne peut se sentir en sécurité si elle se retrouve seule pour faire face à des défis nouveaux. UN وليس ثمة دولة يمكنهــا أن تشعـر باﻷمـن عندما تتصرف منفردة في مواجهة التحديات الجديدة والرد عليها.
    L'Égypte continuera de n'épargner aucun effort, en matière politique, culturelle, civilisationnelle et confessionnelle pour faire face à ces menaces. UN وستستمرّ مصر في بذل قصارى جهدها، سياسياً وثقافياً وحضارياً ودينياً، لمجابهة تلك المخاطر.
    Des interventions innovantes et stratégiques axées sur les droits devront être rapidement lancées pour faire face à ces problèmes. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير استراتيجية عاجلة وابتكارية وقائمة على الحقوق من أجل معالجة هذه المشاكل.
    De toute évidence, les mesures nécessaires n'ont pas été prises pour faire face à ce problème complexe. UN والواضح أن التدابير الضرورية لم تتخذ من أجل التصدي لهذه المشكلة التي تزداد تعقيدا.
    Il est également nécessaire qu'elles utilisent des moyens raisonnables, non violents et proportionnés pour faire face à d'éventuelles violences lors de manifestations pacifiques. UN ويتعين أيضاً على السلطات أن تستخدم طرائق معقولة وغير عنيفة ومتناسبة في التعامل مع العنف إذا حدث خلال التجمعات السلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus